Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo AT JULIET ni William Shakespeare
ACT II. Tanawin I. isang bukas na lugar na katabi ng Capulet ang Garden.
[Ipasok Romeo.]
Romeo Puwede ba akong mag forward kapag ang aking puso ay dito? Lumiko bumalik, mapurol lupa, at mahanap ang iyong center out.
[Siya climbs sa pader at leaps sa loob nito.] [Ipasok ang Benvolio at Mercutio.]
BENVOLIO Romeo! ang aking pinsan Romeo!
MERCUTIO Siya ay matalino;
At, sa aking buhay, hath stol'n kanya tahanan sa kama.
BENVOLIO Siya ang bumangga ang paraan na ito, at leap'd ito halamanan pader: Call, magandang Mercutio.
MERCUTIO hindi sang-ayong boto, kukunin ko na manawagan masyadong .--
Romeo! humours! baliw! pasyon! magkasintahan! Lumitaw kayo sa pagkakahawig ng-hininga:
Magsalita ngunit isang rima, at ako nasiyahan; sigaw ngunit ah sa akin! 'Bigkasin ngunit Love at kalapati;
Makipag-usap sa aking pagtsismisan Venus isa makatarungang salita, isang palayaw para sa ang kanyang aninaw anak at tagapagmana,
Young kulay kastanyas pana, siya na shot trim kaya Kapag ang Hari Cophetua lov'd ang pulubi-dalaga! -
Heareth niya hindi, siya stirreth ang hindi, siya moveth hindi; unggoy na Ang ay patay, at dapat manawagan ko sa kanya .--
Manawagan ko sa iyo sa pamamagitan ng maliwanag mata Rosaline ng, sa pamamagitan ng kanyang mataas na noo at ang kanyang iskarlata labi,
Sa pamamagitan ng kanyang pinong paa, binti tuwid, at katal hita, At ang demesnes na may katabi kasinungalingan,
Na sa iyong hugis na lumitaw kayo sa amin!
BENVOLIO isang kung marinig niya sa iyo, kayo manlambot galit sa kanya.
MERCUTIO na ito ay maaaring hindi galit sa kanya: 'twould galit sa kanya Upang taasan ang isang espiritu sa kanyang maybahay na bilog,
Ng ilang mga kakaibang kalikasan, pagpapaalam doon tumayo Hanggang siya ay inilatag ito, at conjur'd ito down;
Iyon ay ilang kulob: ang aking pananalangin Ay makatarungan at matapat, at, sa pangalan ng kanyang maybahay,
Ako manawagan lamang ngunit upang taasan up sa kanya.
BENVOLIO Halika, siya hath itinago sa kanyang sarili kasama ng mga puno na ito, Upang maging consorted sa nakakatawa gabi:
Blind ang kanyang pag-ibig, at pinakamahusay na befits ang madilim.
MERCUTIO Kung sa pag-ibig ay bulag, pag-ibig ay hindi maaaring pindutin ang markahan.
Ngayon siya ay umupo sa ilalim ng medlar tree, At nais kanyang maybahay ay na uri ng prutas
Bilang ang mga maids call medlars kapag tumawa sila nag-iisa .-- Romeo, magandang gabi .-- Kukunin ko sa aking manuyo-kama;
Ito patlang-kama ay masyadong malamig para sa akin sa pagtulog: Halika, ay dapat tayo pupunta?
BENVOLIO Pumunta pagkatapos, para sa 'TIS walang kabuluhan
Upang maghanap sa kanya dito na nangangahulugan na hindi matagpuan. [Exeunt.]
Tanawin II. Capulet ang Garden. [Ipasok Romeo.]
Romeo Siya jests sa mga scars na hindi kailanman nadama sugat .--
[Juliet lilitaw sa itaas ng sa isang window.] Ngunit malambot! kung ano ang liwanag sa pamamagitan ng mga yaon breaks window?
Ito ay sa silangan, at Juliet ay ang araw-! NAGMULA, makatarungang araw, at patayin ang mainggitin na buwan,
Sino ay may sakit at maputla sa kalungkutan, Na kayo ang kanyang katulong art ngayon mas makatarungang kaysa siya:
Maging hindi ang kanyang mga katulong, dahil siya ay mainggitin; kanyang kadalisayan ay ngunit may sakit at berde ang uniporme,
At wala ngunit fools gawin magsuot ito; palayasin ang mga ito off .-- Ito ang aking babae; O, ito ang aking pag-ibig!
O, na siya Alam niya ay - siya nagsasalita, pa sabi niya wala:! Kung ano ang ng na?
Ang kanyang mga mata discourses, ako answer ito .-- ako masyadong naka-bold, 'TIS hindi sa akin siya nagsasalita ng:
Dalawang ng fairest na mga bituin sa lahat sa langit, ang pagkakaroon ng ilang mga negosyo, gawin ang pamanhikan ang kanyang mata
Upang magningning sa kanilang mga spheres hanggang bumalik sila. Ano kung ang kanyang mga mata ay doon, sila ay sa kanyang ulo?
Kahihiyan ng Ang liwanag ng kanyang pisngi ay ang mga bituin, Bilang daylight doth isang ilawan, ang kanyang mga mata sa langit
Gusto sa pamamagitan ng mahangin na rehiyon ng stream kaya maliwanag Iyon ang mga ibon ay kantahin at sa tingin ay hindi ito gabi .--
Tingnan kung paano siya leans kanyang pisngi sa kanyang kamay! O na ako ay isang glab sa na kamay,
Na maaaring hinawakan ko na pisngi!
JULIET ah sa akin!
Romeo Siya nagsasalita ng: -
O, makipag-usap muli, maliwanag na anghel! para kayo art Bilang maluwalhati sa ito gabi, o'er aking ulo,
Bilang ay isang may pakpak na sugo ng langit Unto ang puting-upturned wondering mata
Ng mortals na umurong na titig sa kanya Kapag siya bestrides ang tamad-pacing ng mga ulap
At sails sa kailaliman ng hangin.
JULIET O Romeo, Romeo! dahilan sining kayo Romeo? Tanggihan ang iyong ama at tanggihan ang iyong pangalan;
O, kung kayo manlambot hindi, ngunit sworn ang aking pag-ibig, At Kukunin ko ay hindi na isang Capulet.
Romeo [Bukod.] Maghahanap ako marinig higit pa, o dapat ako makipag-usap sa?
JULIET TIS ngunit iyong pangalan na ang aking kaaway;
Ikaw art na ikaw mismo, bagaman hindi isang Montague. Ano ang Montague? Ito ay o kamay, o paa,
Ni braso, o mukha, o anumang iba pang mga bahagi na kabilang sa isang tao. O, may ilang mga iba pang pangalan!
Ano ang sa isang pangalan? na tinatawag naming isang rosas sa pamamagitan ng anumang iba pang mga pangalan ay amoy bilang matamis;
Kaya ang Romeo ay, ay hindi siya Romeo call'd, panatilihin na mahal na maging perpekto na siya owes
Walang pamagat na iyon: - Romeo, hubarin iyong pangalan; At para sa pangalan, na kung saan ay hindi bahagi ng sa iyo,
Dalhin ang lahat ng aking sarili.
Romeo tumagal ako sa iyo sa iyong salita: Call ngunit pag-ibig sa akin, at kukunin ko na ang bagong baptiz'd;
Simula ngayon ako ay hindi Romeo.
JULIET Ano ang tao art kayo na, kaya bescreen'd sa gabi, So stumblest sa aking payo?
Romeo Sa pamamagitan ng isang pangalan
Kung hindi ko kung paano sabihin sa iyo na ako: Ang pangalan ko, mahal na santo, ay nakamumuhi sa aking sarili,
Dahil ito ay isang kaaway sa iyo. Ay ko ito isinulat, nais kong luha ng salita.
JULIET Aking tainga pa hindi lasing isang daang salita
Ng pagbigkas na wika, ngunit alam ko ang tunog; Art kayo ay hindi Romeo, at isang Montague?
Romeo Maging, makatarungang saint, kung alinman mamuhi sa iyo.
JULIET Paano cam'st kayo dito, sabihin sa akin, at dahilan?
Ang mga pader ng halamanan ay mataas at mahirap umakyat, At ang lugar kamatayan, isinasaalang-alang na kayo sining,
Kung ang anumang ng aking mga kinsmen mahanap sa iyo dito.
Romeo Sa liwanag pakpak ng pag-ibig ay ko o'erperch mga pader; Para sa mga mabato limitasyon ay hindi maaaring magkaroon ng pag-ibig ang:
At kung ano ang pag-ibig ay maaaring gawin, na mga dares ang pag-ibig pagtatangka; Samakatuwid iyong kinsmen ay hindi ipaalam sa akin.
JULIET Kung sila makita sa iyo, ito ay pagpatay sa iyo.
Romeo Alack, may namamalagi ng higit pang panganib sa thine mata
Sa dalawampu't ng kanilang mga swords: tumingin kayo ngunit matamis, At ako patunay laban sa kanilang awayan.
JULIET hindi ko para sa mundo sila nakita sa iyo dito.
Romeo ko ang balabal ng gabi upang itago sa akin mula sa kanilang paningin;
At, ngunit pag-ibig kayo sa akin, hayaan silang mahanap ako dito. Ang aking buhay ay mas mahusay na tinapos na ng kanilang galit
Kaysa prorogued ang kamatayan, kulang ng iyong pag-ibig.
JULIET Sa pamamagitan ng na ang direksyon found'st kayo out ang lugar na ito?
Romeo pamamagitan ng pag-ibig, na ang unang prompt sa akin na magtanong;
Siya Mahal na Araw sa akin ng payo, at Mahal na Araw ko sa kanya mga mata. Ako walang pilot; pa, wert kayo bilang malayo
Bilang na malawak na pampang na wash'd sa pinakamalayo dagat, nais kong pakikipagsapalaran para sa tulad paninda.
JULIET Ikaw knowest ang mask ng gabi ay sa aking mukha;
Pa ay isang dalaginding mamula bepaint aking pisngi Para sa kung saan kayo hast narinig akong makipag-usap sa-gabi.
Masaya Gusto ko tumira sa form, masaya, masaya tanggihan Ano ko nagkausap; ngunit paalam papuri!
Dost pag-ibig kayo sa akin, alam ko kayo maluoy sabihin Ay; At ako ang iyong salita: pa, kung kayo swear'st,
Mayst Ikaw patunayan false; sa lovers 'perjuries, Sabi nila Hupiter laughs. O magiliw Romeo,
Kung kayo dost pag-ibig, bigkasin ito matapat: O kung thinkest kayo ako masyadong mabilis won,
Kukunin ko pagsimangot, at sinsay, at sabihin sa iyo hindi sang-ayong boto, So kayo pagkalanta manligaw: pero iba pa, hindi para sa mundo.
Sa katotohanan, makatarungan Montague, ako masyadong mahilig; At samakatuwid kayo mayst tingin ng aking 'haviour liwanag:
Ngunit tiwala sa akin, ginoo, kukunin ko na patunayan ang mas tunay kaysa sa mga na magkaroon ng higit tuso ay kakaiba.
Ko dapat ay mas kakaiba, ako dapat magkumpisal, Ngunit na kayo overheard'st, ere na ako ay 'mag-ingat,
Aking tunay na pag-ibig na pasyon: samakatuwid pagpasensiyahan mo ako; At hindi ibintang ito masunurin sa liwanag ng pag-ibig,
Aling ang madilim na gabi hath kaya natuklasan.
Romeo Lady, sa pamamagitan ng yaon mapalad buwan isumpa ko,
Iyon mga tip sa silver lahat ng mga prutas-tree tops, -
JULIET O, isumpa hindi sa pamamagitan ng buwan, ang pabagu-bago buwan, iyon ang buwanang mga pagbabago sa kanyang circled globo,
Baka na iyong pag-ibig patunayan din variable.
Romeo Ano ang dapat kong isumpa sa pamamagitan ng?
JULIET Huwag sumumpa sa lahat;
O kung kayo manghina, sumumpa sa pamamagitan ng iyong mapagmahal sa sarili, Alin ang diyos ng aking idolatrya,
At kukunin ko na naniniwala sa iyo.
Romeo Kung mahal pag-ibig ng aking puso, -
JULIET Well, hindi sumumpa: bagaman ko kagalakan sa iyo,
Wala akong kagalakan ng kontrata sa-gabi; Ito ay masyadong pantal, masyadong unadvis'd, masyadong biglaang;
Masyadong tulad ng kidlat, na doth pagtigil sa Ere maaari isa sabihin Ito lightens. Sweet, magandang gabi!
Ito usbong ng pag-ibig, sa pamamagitan ng ripening ng hininga summer, May patunayan ang isang napakarikit bulaklak kapag susunod naming matugunan.
Magandang gabi, magandang gabi! ng matamis na pahinga at pahinga Halika sa iyong puso bilang na sa loob ng aking dibdib!
Romeo O, pagkalanta umalis kayo sa akin kaya hindi nasisiyahan?
JULIET Anong kasiyahan canst ang mayroon kayo sa-gabi?
Romeo Ang palitan ng tapat taimtim na pangako ng iyong pag-ibig para sa mina.
JULIET ibinigay ko sa iyo mina bago didst kayo humiling ito;
At pa Gusto ko ito ay upang bigyan muli.
Romeo Would'st kayo bawiin ito? kung ano ang layunin, pag-ibig?
JULIET Ngunit na lantad at ibigay ito sa iyo muli.
At pa nais ko ngunit para sa mga bagay na mayroon ako; Aking kapagbigayan ay walang hanggan bilang ng dagat,
Aking pag-ibig bilang malalim; mas bigyan ko sa iyo, Ang mas Mayroon akong, para sa parehong ay walang hanggan.
Marinig ko ang ilang mga ingay sa loob ng:! Mahal pag-ibig, paalam - [nars tawag sa loob.]
Anon, magandang nars-! Sweet Montague, ang totoo. Manatiling ngunit ng kaunti, ako ay dumating muli.
[Lumabas.]
Romeo O mapalad, mapalad gabi! Ako afeard, pagiging sa gabi, ang lahat ng ito ay ngunit isang panaginip,
Masyadong nakakabigay-puri-matamis na matibay. [Ipasok Juliet sa itaas.]
JULIET Tatlong salita, mahal na Romeo, at magandang gabi talaga.
Kung na iyong baluktot ng pag-ibig ang marangal, iyong layunin kasal, magpadala ako ng salita sa-kinabukasan,
Sa isa na kukunin ko na gumawa ng paraan upang makarating sa iyo, Saan at anong oras kayo pagkalanta gawin ang seremonya;
At ang lahat ng aking mga fortunes sa iyong paa kukunin ko na mag-ipon At sundin iyo, aking panginoon, sa buong mundo.
Nars [loob] ginang!
JULIET dumating ako anon .-- Ngunit kung kayo meanest hindi rin,
Ko magsumamo sa iyo, -
Nars [loob] ginang!
JULIET pamamagitan at sa pamamagitan ng dumating ako: -
Upang itigil ang iyong suit at iwan sa akin sa aking kalungkutan: Upang-kinabukasan ko ipadala.
Romeo So lumakas ang aking kaluluwa, -
JULIET Ang isang libong beses magandang gabi!
[Lumabas.]
Romeo isang libong beses na mas masahol pa, sa gusto ang iyong liwanag - Love napupunta papunta sa pag-ibig bilang schoolboys mula sa kanilang mga libro!;
Ngunit pag-ibig mula sa pag-ibig, patungo sa paaralan na may mabigat na mga hitsura. [Mahiyain mabagal.]
[Muling ipasok Juliet, sa itaas.]
JULIET Hist! Romeo, hist -! O para sa isang magpapalkon voice
Upang-akit muli ito lambo-magiliw na bumalik! Pagkaalipin ay malat at maaaring hindi nagsasalita ng malakas;
Pa Gusto ko luha ang gumuho kung saan Echo namamalagi, At ang kanyang mahangin dila mas pagaw sa kaysa sa minahan
Sa pag-uulit ng pangalan ng aking Romeo.
Romeo Ito ay aking kaluluwa na tawag sa aking pangalan:
Paano silver-matamis na tunog lovers 'wika sa pamamagitan ng gabi, Tulad ng softest musika sa mga pumapasok tainga!
JULIET Romeo!
Romeo Aking mahal?
JULIET Sa kung ano ang alas-sa-kinabukasan
Ay dapat ako magpadala sa iyo?
Romeo Sa oras ng siyam na.
JULIET ako ay hindi ay mabibigo: 'TIS dalawampung taon hanggang pagkatapos. Ako nakalimutan kung bakit ko tawag sa iyo.
Romeo Hayaan tumayo ako dito hanggang tandaan kayo.
JULIET dapat ko kalimutan, sa iyo pa rin tumayo doon,
Pagtanda kung paano pag-ibig ko ang iyong kumpanya.
Romeo At ako makikita pa rin manatili, sa iyo pa rin kalimutan, Forgetting ang anumang iba pang mga bahay ngunit ito.
JULIET TIS halos umaga; Gusto ko sa iyo ang nawala:
At pa walang mas malayo kaysa sa ibon ng isang malikot; Iyon ay nagbibigay-daan ito lumukso ng kaunti mula sa kanyang kamay,
Tulad ng isang mahirap na bilanggo sa kanyang baluktot gyves, At sa isang sutla thread plucks ito muli,
So mapagmahal-naninibugho ng kanyang kalayaan.
Romeo Gusto ko ako ay iyong ibon.
JULIET Sweet, kaya Gusto ko:
Ngunit ko dapat pumatay sa iyo sa magkano cherishing. Magandang gabi, magandang gabi! Ang paghihiwalay ay tulad matamis na kalungkutan
Dapat ko *** sabihin magandang gabi hanggang ito ay ang kinabukasan. [Lumabas.]
Romeo Sleep tumira sa thine mata, kapayapaan sa iyong dibdib! -
Gusto ko ay matulog at kapayapaan, kaya matamis sa pamamahinga! Samakatuwid ako sa cell ng aking makamulto ama,
Kanyang tulong upang manabik nang labis at ang aking mahal na suwerte upang sabihin. [Lumabas.]
Tanawin III. Prayle Lawrence ang Cell. [Ipasok ang prayle Lawrence sa isang basket.]
Prayle Ang kulay-abo-ey'd mga smiles ng umaga sa gabi ang frowning,
Chequering ang eastern ulap na may streaks ng liwanag; At may mga batik kadiliman tulad ng reels lasenggo
Mula balik araw path at Titan napakainit wheels: Hindi, ere ang araw advance kanyang nasusunog mata,
Ang araw upang magsaya at dank hamog ng gabi ay sa tuyo, ako dapat up-punan ito halaman ng osye hawla ng atin
Sa mga masama mga damo at mahalagang-juiced na mga bulaklak. Ang lupa, na likas na ina, ang kanyang nitso;
Ano ang kanyang burying ibinigay, na ang kanyang matris: At mula sa kanyang sinapupunan mga anak ng mga iba't iba ng uri
Namin ng sanggol sa kanyang natural na dibdib mahanap; Maraming para sa maraming mga virtues mahusay,
Wala ngunit para sa ilan, at pa ang lahat ng iba't-ibang. O, mickle ay ang makapangyarihang biyaya na namamalagi
Sa mga halaman, herbs, bato, at ang kanilang tunay na mga katangian: Para sa sero kaya mabaho na sa earth doth mabuhay
Ngunit sa sa lupa ang ilang espesyal na magandang doth bigyan; Ni anuman kaya magandang ngunit, strain'd mula sa makatarungang paggamit,
Revolts mula sa tunay na kapanganakan, stumbling sa pag-abuso: kabutihan mismo ay lumiliko ng vice, na mali ang pagkagamit;
At vice minsan sa pamamagitan ng pagkilos marangal. Sa loob ng sanggol balat ng maliit na bulaklak
Lason hath ng paninirahan, at kapangyarihan ng gamot: Para sa, na pagtunaw, sa na bahagi ng mga tagay sa bawat bahagi;
Pagiging tasted, slays lahat ng mga pandama sa puso. Dalawang tulad laban hari magkampo sa kanila pa rin
Sa tao pati na rin ang mga herbs, biyaya at bastos; At kung saan worser ay nananaig,
Full madaling ulsera kamatayan eats up na halaman. [Ipasok Romeo.]
Romeo Magandang kinabukasan, ama!
Prayle Benedicite!
Ano maagang dila upang matamis na saluteth na sa akin? Young anak, argues isang distemper'd ulo
So madaling mag-bid ng magandang kinabukasan sa iyong kama: Care mapigil ang kanyang relos sa mata ng bawat matanda,
At kung saan ang pangangalaga lodges pagtulog ay hindi kasinungalingan; Ngunit kung saan unbruised kabataan sa unstuff'd utak
Doth sopa kanyang mga limbs, may golden pagtulog doth maghari: Samakatuwid iyong aga doth akin siguruhin
Ikaw art uprous'd sa ilang mga distemperature; O kung hindi, pagkatapos dito ko hit ito karapatan, -
Ang aming Romeo hath hindi sa kama sa-gabi.
Romeo Na ang huling ay totoo; sweeter pahinga ay mina.
Prayle Diyos kapatawaran ng kasalanan! wast kayo sa Rosaline?
Romeo Sa Rosaline, ang aking makamulto ama? walang; ko nakalimutan na pangalan, at aba na pangalan.
Prayle Iyon ang aking magandang anak na lalaki: ngunit kung saan kayo hast ay pagkatapos?
Romeo Kukunin ko sabihin sa iyo na ere magtanong kayo ito ako muling.
Ako ay feasting sa minahan kaaway; Saan, sa isang biglaang, isa hath nasugatan ako
Iyan ay ni ako nasugatan. Parehong aming remedyo sa loob ng iyong tulong at mga banal panggagamot namamalagi;
Bear ko walang galit, mapalad na tao; para sa, pagmasdan, ang Aking pamamagitan din steads aking mga kaaway.
Prayle plain, magandang anak na lalaki, at maginhawa sa iyong naaanod na;
Riddling hahanap pangungumpisal ngunit riddling pagkukumpisal.
Romeo Pagkatapos malinaw kung mahal pag-ibig ng aking puso ay nakatakda Sa makatarungang anak na babae ng rich Capulet:
Tulad ng mina sa kanya, kaya sa kanya ay nakatakda sa minahan; At combin'd lahat, i-save ang kung ano ang dapat kayo pagsamahin
Sa pamamagitan ng banal-aasawa: kapag, at kung saan, at kung paano namin nakilala, kami woo'd, at ginawa ng palitan ng banal na panata,
Kukunin ko sabihin sa iyo na ipasa namin; ngunit ito ko magdasal, Na kayo pahintulot ay mag-asawa sa amin-araw.
Prayle Banal Saint Francis! kung ano ang pagbabago ay dito!
Ay Rosaline, na kayo didst pag-ibig kaya mahal, Kaya madaling tinalikdan? batang lalaki na pag-ibig, at pagkatapos, ay namamalagi
Hindi tunay na sa kanilang mga puso, ngunit sa kanilang mga mata. Jesu Maria, kung ano ang isang pakikitungo ng dagat
Hath wash'd ang iyong naninilaw cheeks para sa Rosaline! Magkano ang asin tubig thrown layo sa basura,
Sa panahon ng pag-ibig, na ito ay hindi doth lasa! Ang araw ay hindi pa iyong sighs mula sa langit nililimas,
Iyong lumang groans ring pa sa minahan ng sinaunang mga tainga; Lo, dito sa iyong pisngi ang mantsang doth umupo
Ng isang lumang luha na hindi wash'd off pa: Kung e'er wast kayo sa sarili mo, at ang mga woes ng thine,
Ikaw at ang mga woes ay lahat para sa Rosaline; At art na kayo chang'd? Bigkasin pagkatapos ay ang pangungusap na ito, -
Babaeng maaaring taglagas, kapag walang lakas sa tao.
Romeo chidd'st Ikaw ng malimit sa akin sa para sa ng mapagmahal Rosaline.
Prayle Para sa haling na haling, hindi para sa mapagmahal, mag-aaral mina.
Romeo At bad'st ibaon ako ng pag-ibig.
Prayle Hindi sa isang libingan
Upang mag-ipon ng isa sa, ang isa pang out na magkaroon.
Romeo magdasal hindi ko sa iyo magmura: siya kanino ang pag-ibig ko ngayon Doth biyaya para sa biyaya at pag-ibig para sa pag-ibig ay nagbibigay-daan;
Ang iba pang ay hindi.
Prayle O, alam niya na rin ang iyong pag-ibig ay basahin nagsasaulo, na hindi ma spell.
Ngunit dumating, batang taong nag-aatubili, dumating na pumunta sa akin, Sa isang paggalang Kukunin ko ang iyong katulong;
Para sa alyansa ay maaaring kaya masaya patunayan, Upang isara ang 'pagtatanim ng iyong kabahayan sa dalisay na pag-ibig.
Romeo O, ipaalam sa amin kaya, tumayo ako sa biglaang pag-aapura.
Prayle Wisely, at mabagal; pagkatisod nila na tumakbo ng mabilis.
[Exeunt.]
Tanawin IV. Sa isang kalye. [Ipasok ang Benvolio at Mercutio.]
MERCUTIO Saan satanas dapat Romeo ito? -
Dumating siya hindi home-gabi?
BENVOLIO Hindi sa kanyang ama; ko nagkausap sa kanyang tao.
MERCUTIO ah, na parehong maputla matigas ang puso ***, na Rosaline,
Torments kanya upang siya ay *** patakbuhin ang mga baliw.
BENVOLIO Tybalt, ang kamag-anak sa lumang Capulet, Hath nagpadala ng sulat sa bahay ng kanyang ama.
MERCUTIO isang hamon, sa aking buhay.
BENVOLIO Romeo answer ito.
MERCUTIO Anumang tao na maaring magsulat maaaring answer ng sulat.
BENVOLIO hindi sang-ayong boto, siya answer ang master ng sulat, kung paano siya
dares, na dared.
MERCUTIO sayang, mahirap Romeo, siya ay patay na! stabbed sa isang puting
black *** mata; pagbaril sa pamamagitan ng tainga sa isang awit ng pag-ibig; pinaka pin ng kanyang puso na lamat sa bulag yumuko-lalaki puwit-baras:
at siya ng isang tao upang makatagpo Tybalt?
BENVOLIO Bakit, ano ang Tybalt?
MERCUTIO Higit sa prinsipe ng cats, maaari ko *** sabihin sa iyo. O, siya ang
matapang na kapitan ng mga papuri. Siya fights bilang mo kantahin turok-awit-mapigil ang oras, distansya, at proporsyon; rests sa akin kanyang
maliit na maliit pahinga, isa, dalawa, at ang third sa iyong dibdib: pinakadulo magpapatay ng isang pindutan ng sutla, isang duellist, isang duellist; isang maginoo ng
ang unang bahay, - ng una at ikalawang dahilan: ah, ang walang kamatayan passado! ang punto reverso! Ang hay .--
BENVOLIO Ang ano?
MERCUTIO Ang pox ng naturang komiko, lisping, naaapektuhan ng mga fantasticoes; ang mga
bagong tuners ng punto-! 'Sa pamamagitan ng Jesu, isang magandang talim -! isang napaka taas na tao -! napakagandang puta!' - Bakit, ay hindi ito isang kahina-hinayang bagay,
apo, na dapat kaya namin afflicted sa mga kakaibang lilipad, ang mga fashion-mongers, mga pardonnez-Moi ang, na tumayo kaya
magkano sa bagong form na hindi nila maaaring umupo sa kagaanan sa lumang bangko? O, ang kanilang bons, ang kanilang mga bons!
Narito pagdating ng BENVOLIO Romeo, dito pagdating Romeo!
MERCUTIO wala sa kanyang itlog ng isda, tulad ng isang tuyo tawilis .-- O laman, laman, paano art
kayo fishified - Ngayon siya para ang mga numero na Petrarch flowed sa:! Laura, sa kanyang babae, ay ngunit ang isang kusina ***, - asawa, siya ay
ng isang mas mahusay na pag-ibig sa-rima kanyang; kalikutan, ng isang gamit na gamit; Cleopatra, isang Hitano; Helen at Hero, hildings at harlots; Thisbe, ang isang kulay-abo mata o kaya,
ngunit hindi sa layunin, - [. Ipasok Romeo]
Signior Romeo, Bon jour! there'sa Pranses na pagbati sa iyong Pranses bumubo. Na ibinigay mo sa amin ang mga pekeng medyo huling gabi.
Romeo Magandang umaga sa pareho kayong. Ano pekeng ay ako magbibigay sa iyo?
MERCUTIO Ang slip, ginoo, ang slip; hindi mo magbuntis?
Romeo Pakiulit, magandang Mercutio, ang aking negosyo ay mahusay, at sa ganitong
kaso bilang minahan ang isang tao ay maaaring pilay courtesy.
MERCUTIO Iyan ay hangga't upang sabihin, tulad ng kaso bilang constrains iyo ng isang tao upang yumuko sa mga hamon.
Kahulugan ng Romeo, sa court'sy.
MERCUTIO Ikaw hast pinaka mabait hit ito.
Romeo Ang isang pinaka-magalang na pagpapaliwanag.
MERCUTIO hindi sang-ayong boto, ako ang napaka-rosas ng kagandahang-loob.
Romeo Rosas para sa bulaklak.
MERCUTIO right.
Romeo Bakit, at pagkatapos ay ang aking bomba well-flowered.
MERCUTIO Well sinabi: sundin ako ngayon ang siste ito hanggang kayo hast pagod out
iyong bomba; na, kapag ang solong solong nito ay pagod, ang siste ang maaaring manatili, matapos ang may suot, tanging isahan.
Romeo O solong-soled siste, isahan lamang para sa pagkakaisa!
MERCUTIO Halika sa pagitan sa amin, magandang Benvolio, ang aking wits malabo.
Romeo Swits at spurs, swits at spurs; o ko makikita sigaw ang isang tugma.
MERCUTIO hindi sang-ayong boto, kung ang iyong mga wits patakbuhin ang ligaw-gansa habulin, tapos ko na,
hast kayo nang higit pa ng ligaw-gus sa isa ng iyong mga wits kaysa sa, ako ba, na mayroon ako sa aking buong limang: ako sa iyo para sa
gansa?
Romeo Ikaw wast hindi sa akin para sa anumang bagay kapag hindi wast kayo doon para sa gansa.
MERCUTIO kagat ko sa iyo sa pamamagitan ng ang tainga para sa pagtukso.
Romeo hindi sang-ayong boto, ang mahusay na gansa, kumagat hindi.
Ang pagpapatawa MERCUTIO iyong ay isang mapait na pampatamis, ito ay isang pinaka-matalim
sarsa.
Romeo At ito hindi, pagkatapos, mahusay nagsilbi sa isang matamis na gansa?
MERCUTIO O, here'sa pagpapatawa ng cheveril, na stretches mula sa isang pulgada
makitid sa isang pangsukat ng haba malawak!
Romeo ko kahabaan ito para sa na salita na malawak: kung saan idinagdag sa gansa, nagpapatunay sa iyo sa maraming lugar sa isang malawak na gansa.
MERCUTIO Bakit, ay hindi ito mas mahusay na ngayon kaysa sa groaning para sa pag-ibig? ngayon art
kayo palakaibigan, ngayon sining kayo Romeo, hindi art kayo kung ano kayo sining, sa pamamagitan ng art pati na rin sa pamamagitan ng likas na katangian: para sa drivelling pag-ibig ay tulad ng isang
mahusay na natural, na nagpapatakbo lolling pataas at pababa upang itago ang kanyang mumurahing alahas sa isang hole.
BENVOLIO Itigil doon, itigil doon.
MERCUTIO Ikaw desirest sa akin upang ihinto sa aking kuwento laban sa buhok.
BENVOLIO wouldst Ikaw ibang ginawa ang iyong kuwento malaki.
MERCUTIO O, kayo sining nilinlang; Gusto ko ng maikli: para sa ako ay
dumating sa buong depth ng aking mga kuwento, at nilalayong katunayan upang sakupin ang argumento hindi na.
Romeo Narito mabait lansungan!
[Ipasok ang nars at Peter.]
MERCUTIO isang layag, isang layag, isang layag!
BENVOLIO Dalawang, dalawang, isang shirt at isang smock.
Nars Peter!
Peter anon.
Nars Aking mga tagahanga, Peter.
MERCUTIO Magandang Pedro, upang itago ang kanyang mukha, para sa kanyang mga tagahanga ang fairer mukha.
Nars Diyos kayo ng magandang kinabukasan, mga ginoo.
Kayo ang MERCUTIO Diyos ng magandang-den, makatarungang gentlewoman.
Nars ba ito mabuting den?
MERCUTIO TIS hindi mas kaunti, mas sabihin ko kayo, para sa masagwa kamay ng dial ay
ngayon sa turok ng tanghali.
Nars Out sa mo! kung ano ang tao ng isang ka!
Romeo One, gentlewoman, na ang Diyos hath ginawa para sa kanyang sarili sa pagpangitin.
Nars Sa pamamagitan ng aking pananalig, well ito ay sinabi; - para sa kanyang sarili sa papangitin, isang quoth '- Lalaki, maaari mo sabihin sa akin kung saan ko mahahanap ang mga batang?
Romeo?
Romeo ko sabihin sa iyo: ngunit ang mga batang Romeo ay mas lumang kapag nakita mo siya kaysa siya ay kapag hinahanap mo sa kanya: Ako ang bunso ng
na pangalan, para sa kasalanan ng isang mas masahol pa.
Nars na sabihin mo na rin.
MERCUTIO oo, ay ang pinakamasama na rin? napakahusay kinuha, i 'pananampalataya; wisely,
wisely.
Nars Kung ikaw ay siya, ginoo, nais ko ang ilang confidence sa iyo.
BENVOLIO niya idemanda siya sa ilang hapunan.
MERCUTIO A magbugaw, isang magbugaw, isang magbugaw! So hey!
Romeo Ano hast kayo nahanap?
MERCUTIO Walang liyebre, ginoo, maliban kung ang liyebre, ginoo, sa isang pie pangkuwarisma, na
isang bagay na lipas at matanda ere ito ay nagastos. [SINGS.]
Isang lumang matanda liyebre, At ng isang lumang liyebre matanda,
Magandang karne sa Mahal na Araw; Ngunit isang liyebre na ng matanda
Ay masyadong maraming para sa isang puntos Kapag hoars ere na ito ay nagastos.
Romeo, ikaw ay dumating sa iyong ama? kami sa hapunan thither.
Romeo ko sinusundan mo.
MERCUTIO Paalam, sinaunang babae; paalam, -
[Awit ng] babae, babae, babae. [Exeunt Mercutio, at Benvolio.]
Nars-asawa, paalam -! Magdasal ko sa iyo, ginoo, ano ang bastos merchant ay
ito na puno ng kanyang ropery?
Romeo isang ginoo, nars, na loves sa marinig makipag-usap sa kanyang sarili; at nagsasalita ng higit pa sa isang minuto kaysa sa siya ay tumayo sa isang buwan.
Nars May 'ng isang nagsasalita ng anumang laban sa akin, kukunin ko na kumuha sa kanya down, an'a
ay lustier kaysa siya ay, at dalawampu't tulad Jacks, at kung hindi ako, ako makikita mahanap ang mga dapat. Napakasama taong tuso! Ako wala ng kanyang
maglandi-hasang; ako wala ng kanyang mga skains-ka-.-- At dapat kayo tumayo sa pamamagitan ng masyadong, at magdusa taong tuso bawat na gamitin sa akin sa kanyang kasiyahan!
Peter Nakita ko ang tao hindi gamitin sa kanyang kasiyahan; kung ako ay, ang aking armas
dapat mabilis ay, warrant ko sa iyo: maglakas-loob ko gumuhit sa lalong madaling panahon bilang ibang tao, kung makikita ko ang pagkakataon sa isang magandang away, at ang batas
sa aking tagiliran.
Nars Ngayon, nauuna Diyos, kaya ako nakakayamot na ang bawat bahagi tungkol sa akin
quivers. ! Hamak taong tuso - magdasal, ginoo, isang salita: at, bilang ko sinabi sa iyo, ang aking bid sa binibini ako magtanong out ka, ano ang kanyang bade ako sinasabi ko
patuloy sa aking sarili: ngunit ipaalam sa unang sabihin sa akin kayo, kung kayo ay dapat humantong sa kanya sa langit ng isang tanga, tulad ng sinasabi nila, ito ay isang napaka garapal
uri ng pag-uugali, tulad ng sinasabi nila: para sa gentlewoman ay kabataan; at, samakatuwid, kung dapat mong pakikitungo double sa kanyang, tunay na ito ay
Ang isang masamang bagay na inaalok sa anumang gentlewoman, at masyadong mahina pagharap.
Romeo nars, pumuri sa akin sa iyong babae at maybahay. Ako lumaban unto
sa iyo, -
Nars Magandang puso, at i 'pananampalataya ko *** sabihin sa kanya ng mas maraming: Panginoon, Panginoon, ay siya ay isang masaya na babae.
Romeo Ano pagkalanta sabihin kayo sa kanya, nars? hindi kayo dost mark sa akin.
Nars ay kong sabihin sa kanya, ginoo, - na lumaban: kung saan, bilang ko
dalhin ito, ay isang maginoo alok.
Romeo Bid kanyang mana ang ilang ay nangangahulugan na dumating sa pagkukumpisal ito hapon;
At doon siya ay dapat sa prayle Lawrence 'cell Maging shriv'd at asawa. Narito ang para sa iyong puson.
Nars Walang, tunay, ginoo, hindi isang matipid.
Romeo Pumunta sa, sinasabi ko ay dapat mo.
Nars na ito hapon, ginoo? rin, ay siya ay may.
Romeo At manatili, magandang nars, sa likod ng kumbento-pader:
Sa loob ng oras ang aking mga tao ay dapat na sa iyo, At dalhin ang mga tanikala sa iyo na ginawa tulad ng isang tackled baitang;
Aling ang mataas na top-galante ng aking kagalakan Dapat ay ang aking magkumboy sa lihim gabi.
Paalam; ay mapagkakatiwalaan, at kukunin ko na huminto ang iyong mga puson: Paalam, papurihan ako sa iyong maestra.
Nars Ngayon Diyos sa langit pagpalain iyo -! Makinig ka, ginoo.
Romeo Ano say'st kayo, aking mahal nars?
Nars Ay ang lihim ng iyong tao? Mo ba na hindi kailanman marinig sabihin,
Dalawang ay maaaring panatilihin ng payo, na paglalagay sa isa ang layo?
Romeo warrant ko sa iyo, ang aking tao bilang tunay na bilang bakal.
Nars Well, ginoo, ang aking maybahay ay ang sweetest na babae .-- Panginoon, Panginoon!
kapag 'twas ng kaunti prating bagay, - O, there'sa mahal na tao sa bayan, isa Paris, na masaya maglatag kutsilyo nakasakay; ngunit siya, ang mahusay na
kaluluwa, ay bilang lief makita ang isang palaka, isang napaka-palaka, pati na makita siya. Ako galit kanya minsan, at sabihin sa kanya na ang Paris ay ang properer tao; ngunit
Kukunin ko pinatutunayan mo, kapag sinasabi ko ito, mukhang siya bilang maputla bilang anumang pumalo sa versal mundo. Hindi Doth Rosemary at Romeo simulan parehong may
ng sulat?
Romeo Ay, nars; kung ano na iyon? parehong sa isang R.
Nars ah, mocker! na ang pangalan ng aso. R ay para sa mga aso: hindi, alam ko ito ay nagsisimula sa ilang iba pang sulat: - at siya hath ang
prettiest nagtuturo ng kagandahang-asal ng mga ito, sa iyo at ng Rosemary, na ito ay magandang mo marinig ito.
Romeo pumuri sa akin sa iyong pangbabae.
Nars Ay, isang libong beses. [Lumabas Romeo.] - Peter!
Peter anon?
Nars Peter, ang aking mga tagahanga, at pumunta bago.
[Exeunt.]
Tanawin V. Capulet ni Hardin. [Ipasok Juliet.]
JULIET orasan ay struck siyam kapag ako magpadala ng nars;
Sa kalahating oras siya promis'd upang bumalik. Siguro hindi siya maaaring matugunan siya: na hindi .--
O, siya ang pilay! ang pag-ibig heralds ay dapat na ang mga saloobin, Aling mga sampung beses mas mabilis na dumausdos sa beams ng araw,
Pagmamaneho bumalik anino sa paglipas ng pagbaba ng mga Hills: Samakatuwid maliksi-pinion'd doves gumuhit pag-ibig,
At samakatuwid hath ng hangin-matulin pana wings. Ngayon na ang araw sa highmost burol
Ng paglalakbay sa araw na ito, at mula sa siyam hanggang labindalawang ba ang tatlong mahaba oras, - pa siya ay hindi dumating.
Nagkaroon siya ng mga affections at mainit kabataan dugo, gusto niya maging mabilis sa paggalaw bilang ng bola;
Ay sakang ang Aking mga salita ang kanyang sa aking matamis na pag-ibig, At kanyang sa akin:
Ngunit ang mga lumang tao, maraming magkunwari bilang sila ay patay; mahirap gamitin, mabagal, mabigat at maputla bilang lead .--
O Diyos, siya ay dumating! [Ipasok ang nars at Peter].
O honey nars, ano ang balita? Hast nagkakilala kayo sa kanya? Ipadala ang iyong tao ang layo.
Nars Peter, manatili sa ang gate.
[Lumabas Peter.]
JULIET Ngayon, magandang matamis nars,-O Panginoon, bakit look'st kayo malungkot? Kahit balita malungkot, pa sabihin sa kanila nang masaya;
Kung mabuti, sham'st kayo ang musika ng matamis balita sa pamamagitan ng pag-play ito sa akin na may kaya umasim ang isang mukha.
Nars ako pagod, ninyo ako umalis saglit; -
Fie, kung paano ang aking sakit ng buto! kung ano ang isang pagliliwaliw ko ay!
JULIET Gusto ko kayo hadst aking buto, at ko ang iyong balita: hindi sang-ayong boto, darating, manalangin ko sa iyo magsalita; - magandang, magandang nars, makipag-usap.
Nars Jesu, kung ano ang pagmamadali? Maaari mong hindi manatili saglit?
Mo ba Hindi mo nakikita na ako ng hininga?
JULIET Paano art kayo ng hininga, kapag hast kayo ng hininga Upang sabihin sa akin na kayo sining ng hininga?
Ang dahilan na kayo dost sa pagkaantala na ito Ay mas mahaba kaysa sa kuwento kayo dost dahilan.
Ang iyong balita ay mabuti o hindi magandang? answer na iyon; Say alinman, at Magtatagal ako ang pangyayari:
Hayaan akong nasiyahan, is't mabuti o masama?
Nars Well, ikaw na ginawa ng isang simpleng pagpipilian, hindi alam mo kung paano pumili ng isang tao: Romeo! hindi, hindi siya; kahit na ang kanyang mukha ay mas mahusay kaysa sa
anumang mga tao, pa ang kanyang paa excels lahat ng tao ay, at para sa isang kamay at paa, at isang katawan, - kahit na hindi sila ay na talked sa, pa sila
ang mga nakalipas na ihambing: ay hindi siya ang bulaklak ng kagandahang-loob, - ngunit Kukunin ko warrant sa kanya bilang maamo bilang isang tupa .-- Pumunta ang iyong mga paraan, ***, maghatid ng Diyos .-
-Ano, mayroon kang dined sa bahay?
JULIET Hindi, walang: ngunit ang lahat ng ito ay ko malalaman kung bago. Ano sabi ni siya ng aming kasal? kung anong na iyon?
Nars Panginoon, kung paano ang aking ulo aches! kung ano ang ulo ng isang mayroon I!
Beats tulad ng ito ay mahulog sa dalawampung piraso. Aking likod o iba pang mga bahagi ang 't', - O, aking likod, ang aking likod! -
Beshrew iyong puso para sa pagpapadala sa akin tungkol Upang mahuli ang aking kamatayan sa jauncing pataas at pababa!
JULIET ko 'pananampalataya, ikinalulungkot ko na kayo sining hindi rin.
Sweet, matamis, matamis na nars, sabihin sa akin, kung ano ang sabi ni sa aking pag-ibig?
Nars ang iyong pag-ibig sabi ni, tulad ng isang matapat na ginoo, At isang magalang, at ang isang uri, at isang guwapo;
At, warrant ko, isang banal, - Saan ang iyong ina?
JULIET Saan ang aking ina - bakit, siya ay sa loob;? Saan siya ay? Paano nang kakatwa kayo repliest!
'Ang iyong pag-ibig sabi, tulad ng isang matapat ginoo, - Saan ang iyong ina'?
Mahal ng ginang ng bansa ng nars O Diyos!
Sigurado ka kaya mainit? asawa, lumapit, ako maniwala, ito ang panapal para sa aking aching buto?
Simula ngayon, gawin ang iyong mga mensahe sarili.
JULIET Narito ang tulad ng isang ikirin -! Dumating, kung ano ang sabi ni Romeo?
Nars Mayroon ba kayong umalis upang pumunta sa pagkukumpisal-araw?
JULIET Mayroon akong.
Nars Pagkatapos magmadali ka kaya sa prayle Lawrence 'na cell;
Mananatiling isang asawa upang gumawa ka ng isang asawa: Ngayon ay dumating ang walang habas na dugo sa iyong mga cheeks,
Sila ay sa iskarlata direkta sa anumang balita. Magmadali ka sa iglesya; dapat kong isa pang paraan,
Upang makuha ang isang hagdan, sa pamamagitan ng kung saan ang iyong pag-ibig Kailangan umakyat pugad ng isang ibon sa lalong madaling panahon kapag ito ay madilim:
Ako ang alipin, at mabigat na trabaho sa iyong galak; Ngunit dapat mong bear ang pasanin sa lalong madaling panahon sa gabi.
Pumunta; Kukunin ko sa hapunan, magmadali ka sa cell.
JULIET magmadali sa mataas na kapalaran -! Tapat nars, paalam. [Exeunt.]
Tanawin VI. Prayle Lawrence ang Cell. [Ipasok ang prayle Lawrence at Romeo.]
Prayle So ngiti ng langit sa banal na kumilos na ito
Na matapos-oras sa kalungkutan magmura sa amin hindi!
Romeo Amen, amen! ngunit dumating ang kung ano ang kalungkutan maaari, hindi ito maaari countervail ang palitan ng kagalakan
Iyon ang isang maikling minuto ay nagbibigay sa akin sa kanyang paningin: Huwag kayo ngunit isara ang aming mga kamay sa mga banal na salita,
Pagkatapos pag-ibig-devouring kamatayan kung ano ang maglakas-loob niya, - Ito ay sapat na ako maaaring ngunit tumawag sa kanyang mina.
Prayle ang mga marahas delights na marahas na nagtatapos,
At sa kanilang pagtatagumpay mamatay; tulad ng sunog at pulbos, Aling, tulad ng kanilang halikan, ubusin: sweetest honey
Kamuhi-muhi sa kanyang sariling deliciousness, At sa ang lasa confounds ang gana:
Kaya pag-ibig Katamtamang: mahaba ang pag-ibig doth kaya; Masyadong mabilis dumating bilang huli bilang masyadong mabagal.
Narito pagdating sa babae: - O, kaya light ang isang paa Ang hindi kailanman magsuot ang walang hanggang bato:
Magkasintahan ay maaaring kumaang ang sapot na iyon idles sa hangin ng tag-init ng walang habas
At pa hindi mahulog; kaya ilaw ay banidad. [Ipasok Juliet.]
JULIET Magandang-kahit na sa aking makamulto kompesor.
Prayle Romeo ay salamat sa iyo, anak na babae, para sa amin parehong.
JULIET Bilang magkano sa kanya, iba pa ay ang kanyang mga salamat masyadong maraming.
Romeo ah, Juliet, kung ang sukatan ng iyong kagalakan
Maging heap'd tulad ng minahan, at na ang iyong kakayahan na maging mas Upang eskudo ito, pagkatapos ay tumamis sa iyong paghinga
Ito kapwa ng hangin, at hayaan ang dila rich musika lumadlad imagin'd kaligayahan na parehong
Tumanggap sa alinman sa pamamagitan ng mahal na makatagpo na ito.
JULIET kayabangan, mas mayaman sa bagay kaysa sa mga salita,
Brags ng kanyang mga sangkap, hindi ng ornamento: Ang mga ito ay ngunit ang mga beggars na maaaring bilang kanilang nagkakahalaga;
Subalit ang aking tunay na pag-ibig ay lumago tulad labis, hindi ko sum up kabuuan ng kalahati kayamanan aking.
Prayle Halika, sumama kayo sa akin, at aming maikling trabaho;
Para sa, sa pamamagitan ng iyong mga dahon, hindi mo dapat manatiling nag-iisa Hanggang banal na iglesya isama ang dalawang sa isa.
[Exeunt.]