Tip:
Highlight text to annotate it
X
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 18: Ang Story ng rhe Tatlong bear
Minsan may Tatlong bear, na nanirahan magkasama sa isang bahay ng kanilang sarili,
sa isang kahoy.
Isa sa kanila ay isang Little, Maliit Wee Bear, at ang isa ay isang Gitnang-laking Bear, at ang
Ang iba pang ay isang Mahusay, Napakalaki Bear.
Sila ay nagkaroon ng bawat isang palayok para sa kanilang mga sinigang, isang maliit na palayok para sa Little, Maliit, Wee Bear;
at isang gitna-laki ng palayok para sa Gitnang Bear, at isang mahusay na palayok para sa Mahusay, Napakalaki Bear.
At sila ay nagkaroon ng bawat isang upuan umupo sa; isang maliit na upuan para sa Little, Maliit, Wee
Bear; at isang gitna-laki ng upuan para sa Gitnang Bear, at isang mahusay na upuan para sa
Mahusay, Napakalaki Bear.
At sila ay nagkaroon ng bawat isang kama upang matulog sa; isang maliit na kama para sa Little, Maliit, Wee Bear;
at isang may panggitnang sukat na kama para sa Gitnang Bear, at isang mahusay na kama para sa Mahusay, Napakalaki Bear.
Isang araw, matapos sila ay ginawa ang sinigang para sa kanilang almusal, at poured ito sa
kanilang sinigang-kaldero, sila walked sa kahoy habang sinigang ay pinapalamig,
na hindi sila maaaring sumunog sa kanilang mga mouths, sa pamamagitan ng simula masyadong sa lalong madaling panahon upang kumain ito.
At habang sila ay naglalakad, isang maliit na lumang Woman dumating sa bahay.
Hindi siya ay naging isang mahusay, matapat lumang Woman, para sa unang siya ay tumingin sa
window, at pagkatapos ay siya peeped in sa ang susian; at nakakakita ng walang tao sa bahay,
siya lifted ang aldaba.
Ang pintuan ay hindi fastened, dahil ang mga bear ay mga mabuting bear, na ginawa walang anumang
pinsala, at hindi kailanman pinaghihinalaan na kahit sino ay makasama sa kanila.
So ang maliit na gulang Babae binuksan ang pinto, at nagpunta sa, at na rin nasisiyahang na siya ay kapag
Nakita niya ang sinigang sa table.
Kung siya ay isang magandang maliit na lumang Woman, siya naghintay hanggang sa ang mga bear ay dumating
bahay, at pagkatapos, marahil, sila ay nagtanong sa kanya sa almusal; para sa sila ay mabuting
Bear - isang maliit na magaspang o kaya, bilang paraan
ng bear ay, ngunit para sa lahat na lubhang maawain at magiliw sa mga panauhin.
Ngunit siya ay isang walang hiya, masamang lumang Woman, at itakda ang tungkol sa pagtulong sa sarili.
Kaya unang tasted siya ng sinigang ng Mahusay, Napakalaki Bear, at na noon ay masyadong mainit para sa
kanya; at sinabi niya ang isang masamang salita tungkol sa na.
At pagkatapos ay siya tasted ang sinigang ng Gitnang Bear, at na ay masyadong malamig para sa kanya;
at sinabi niya ang isang masamang salita tungkol sa mga na masyadong.
At pagkatapos siya nagpunta sa sinigang ng Little, Maliit, Wee Bear, at tasted na;
at ay alinman masyadong mainit, o masyadong malamig, ngunit lamang karapatan; at siya nagustuhan ito nang sa gayon na rin,
na siya ate ang lahat ng ito up: ngunit ang galawgaw lumang
Babae ay sinabi ng isang masamang salita tungkol sa maliit na sinigang-palayok, dahil hindi ito ay hawakan
sapat na para sa kanya.
Pagkatapos ay ang maliit na gulang Babae magsawa sa upuan ng Mahusay, Napakalaki Bear, at na
masyadong mahirap para sa kanya. At pagkatapos siya magsawa sa upuan ng
Gitnang Bear, at iyon ay masyadong malambot para sa kanya.
At pagkatapos ay siya magsawa sa upuan ng Little, Maliit, Wee Bear, at na
alinma'y hindi masyadong matigas, o masyadong malambot, ngunit lamang kanan.
Kaya siya makaupo sarili sa loob nito, at doon siya magsawa hanggang sa ilalim ng upuan ay dumating out,
at down na siya ay dumating, mabilog sa lupa. At ang galawgaw lumang Woman sinabi ng masama
salita tungkol sa na masyadong.
Pagkatapos ay ang maliit na gulang Babae nagpunta sa itaas na palapag sa kama-silid kung saan ang tatlong
Bear slept.
At unang siya ihiga sa kama ng Mahusay, Napakalaki Bear; ngunit na ay masyadong mataas sa
ang ulo para sa kanya.
At susunod na siya ihiga sa kama ng Gitnang Bear, at na ay masyadong mataas sa
paa para sa kanya.
At pagkatapos siya ihiga sa kama ng Little, Maliit, Wee Bear; at na
alinma'y hindi masyadong mataas sa ulo, o sa paa, ngunit lamang kanan.
Kaya siya sakop sarili up comfortably, at maglatag doon hanggang siya nahulog nahihimbing.
Sa pamamagitan ng oras na ito ng Tatlong bear naisip kanilang sinigang ay magiging cool na sapat; kaya sila dumating
tahanan ng almusal.
Ngayon ang maliit na gulang Babae ay iniwan ang kutsara ng Mahusay, Napakalaki Bear, nakatayo sa kanyang
sinigang.
"Ang isang tao ay naging sa aking sinigang!" Sinabi ang Great, Napakalaki Bear, sa kanyang mahusay na, magaspang,
magaspang boses. At kapag ang Gitnang Bear tumingin sa kanyang, siya
Nakita na kutsara ay nakatayo sa ito masyadong.
Sila ay kahoy mga spoons; kung sila ay pilak mga, ang galawgaw lumang Woman gagawin
ilagay ang mga ito sa kanyang bulsa. "Ang isang tao ay naging sa aking sinigang!" Sabi
ang Gitnang Bear sa kanyang tinig sa gitna.
Pagkatapos ng Little, Maliit, Wee Bear ay tumingin sa kanyang, at nagkaroon ng kutsara sa
sinigang-palayok, ngunit sinigang ay nawala nang lahat.
"Isang tao ay sa aking sinigang, at kinakain ang lahat ng ito up!" Sinabi sa Little, Maliit,
Wee Bear, sa kanyang maliit, maliit, maliit na maliit na boses.
Sa ito ang Tatlong bear, nakikita na ang isa sa ilang ay ipinasok ang kanilang mga bahay, at kinakain up
almusal ang Little, Maliit, Wee Bear sa, nagsimula na tingnan ang tungkol sa mga ito.
Ngayon ang maliit na gulang Babae ay hindi ilagay ang mahirap unan tuwid kapag siya rosas mula sa
ang silya ng ang Great, Napakalaki Bear.
"Isang tao ay na-upo sa aking upuan!" Sinabi ang Great, Napakalaki Bear, sa kanyang mahusay,
magaspang, magaspang na boses. At ang maliit na lumang Woman ay squatted sa pababa
ang malambot na unan ng Gitnang Bear.
"Isang tao ay na-upo sa aking upuan!" Sinabi sa Gitnang Bear, sa kanyang tinig sa gitna.
At alam mo kung ano ang maliit na gulang Babae ay tapos na sa ikatlong upuan.
"Isang tao ay na-upo sa aking upuan at magsawa ibaba nito!" Sabi ni ang
Little, Maliit, Wee Bear, sa kanyang maliit, maliit, maliit na maliit na boses.
Pagkatapos ng Tatlong mga bear naisip ito kinakailangan na dapat silang gumawa ng malayo sa paghahanap; kaya
sila nagpunta sa itaas na palapag sa kanilang silid-tulugan.
Ngayon ang maliit na gulang Babae ay-pulled ng unan ng Mahusay, Napakalaki Bear, out nito
lugar.
"Isang tao ay namamalagi sa aking kama!" Sinabi ang Great, Napakalaki Bear, sa kanyang mahusay na, magaspang,
magaspang boses.
At ang maliit na gulang Babae ay pulled ang magbolster ng Bear Gitnang nito
lugar. "Isang tao ay namamalagi sa aking kama!" Sinabi
Gitnang Bear, sa kanyang gitna boses.
At kapag ang Little, Maliit, Wee Bear ay dumating upang tumingin sa kanyang kama, nagkaroon magbolster ang
sa kanilang lugar; at ang unan sa kanyang lugar sa magbolster; at sa unan ang
pangit sa maliit na lumang Woman, marumi ulo, -
na kung saan ay hindi sa kanilang lugar, para sa siya ay walang negosyo doon.
"Isang tao ay namamalagi sa aking kama, -! At dito siya ay" sinabi sa Little, Maliit, Wee
Bear, sa kanyang maliit, maliit, maliit na maliit na boses.
Ang maliit na gulang Babae ay narinig sa kanyang pagtulog ng mahusay, magaspang, bastos tinig ng ang Great,
Malaking Bear; ngunit siya ay kaya nahihimbing na ito ay hindi higit sa kanyang kaysa sa atungal ng
hangin, o ang rumbling ng kulog.
At siya ay narinig sa gitna ng boses, ng Gitnang Bear, ngunit ito ay lamang bilang kung siya ay may
narinig ilang isa nagsasalita sa isang panaginip.
Ngunit kapag narinig niya ang maliit, maliit, munti tinig ng Little, Maliit, Wee Bear,
ay kaya matalim, at sa gayon nakatutulig, na ito ay awakened kanyang nang sabay-sabay.
Hanggang siya nagsimula, at kapag nakita niya ang Tatlong bear sa isang bahagi ng kama, siya tumbled
sarili mula sa iba pang, at tumakbo sa window.
Ngayon window ay bukas, dahil ang bear, tulad ng mabuti, maglinis bear, bilang sila ay, palaging
binuksan ang kanilang mga silid-tulugan window kapag nakuha sila sa umaga.
Ang maliit na gulang Babae jumped; at kung sinira niya ang kanyang leeg sa pagkahulog; o
bumangga sa ang kahoy at ay nawala doon; o natagpuan ang kanyang paraan ng kahoy, at noon ay
kinuha ng pulis at ipinadala sa
Bahay ng pagwawasto para sa isang pagala-gala bilang siya, hindi ko maaaring sabihin.
Ngunit ang Tatlong bear hindi kailanman nakita ang anumang mas ng kanyang.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 19: Jack ang Giant-killer
Kapag mabuting Hari Arthur reigned, may nakatira malapit sa End ang Land ng England, sa
county ng Cornwall, isang magsasaka na may isa lamang anak na lalaki na tinatawag na Jack.
Siya ay maliksi at ng isang handa masigla talas ng isip, upang walang tao o wala ay maaaring pinakamasama sa kanya.
Sa mga araw na iyon ang Bundok ng Cornwall ay itinatago sa pamamagitan ng isang malaking giant na pinangalanan Cormoran.
Siya ay labing-walo paa sa taas, at tungkol sa tatlong Yarda ikot ang baywang, ng isang mabangis
at mabangis na mukha, ang kinatatakutan ng lahat ng mga kalapit na bayan at mga Baryo.
Siya ay nanirahan sa isang yungib sa gitna ng Mount, at kapag gusto niya ang pagkain ng siya
Wade sa ibabaw sa pangunahing-lupain, kung saan siya ay pagkalooban ang kanyang sarili sa anumang dumating sa kanyang
paraan.
Lahat ng tao sa kanyang diskarte tumakbo out ng kanilang mga bahay, habang siya ay seized sa kanilang mga baka,
paggawa ng walang ng pagdala kalahati-isang-dosenang mga baka sa kanyang likod sa isang oras; at bilang para sa
ang kanilang mga tupa at mga hogs, siya itali ang mga ito
ikot ang kanyang baywang tulad ng isang grupo ng mga taba-dips.
Siya ay gawin ito para sa maraming mga taon, upang ang lahat ng Cornwall ay sa kawalan ng pag-asa.
Isang araw Jack nangyari sa bayan-hall kapag ang mga magistrates ay upo sa
konseho tungkol sa Giant. Tinanong siya: "Ano ang gantimpala ay ibinigay sa
taong kills Cormoran? "
"Kayamanan Ang higanteng," kanilang sinabi, "ay ang gantimpala."
Quoth Jack: "Pagkatapos hayaan mo akong idaos ito."
Kaya siya nakuha ng isang sungay, pala, at piko, at nagpunta sa Mount sa simula ng
gabi sa isang madilim na taglamig, kapag siya ay nahulog sa paggawa, at bago ang umaga ay utong hukay
dalawampu't-dalawang paa malalim, at halos bilang malawak,
sumasaklaw ito sa may mahabang sticks at dayami.
Pagkatapos siya strewed ng isang maliit na magkaroon ng amag sa ito, upang ito ay lumitaw tulad ng plain lupa.
Jack pagkatapos ay inilagay sa kanyang sarili sa ang kabaligtaran bahagi ng hukay, pinakamalayo mula sa giant ng
pangaserahan, at, lang sa pahinga ng araw, siya ilagay ang sungay sa kanyang bibig, at blew,
Mabilis, mabilis.
Ingay ito roused ang giant, na rushed mula sa kanyang yungib, iyak: "Ikaw hindi na mababago
buhong, ay dumating dito sa abalahin ang aking pahinga?
Dapat kang magbayad ng mahal para sa.
Kasiyahan ko, at ito ay ito, ako ay magdadala sa iyo buong at iihaw mo para sa
almusal. "
Siya ay walang mas maaga uttered ito, kaysa siya tumbled sa ang hukay, at ginawa ang napaka
pundasyon ng ang Mount sa iling. "Oh, Giant," quoth Jack, "kung saan ikaw ay
ngayon?
Oh, pananampalataya, ikaw ay nakuha ngayon sa Pound palobo, kung saan ay tiyak ko piste mo para sa
ang iyong mga nagbabala salita: ano ang tingin mo ngayon na bangi sa akin para sa inyong almusal?
Ay walang iba pang mga pagkain maglingkod ngunit mahirap Jack? "
Pagkatapos na tantalised higanteng para sa isang habang, siya ay nagbigay sa kanya ng isang pinaka-matimbang magpatumba
sa kanyang piko sa korona ng kanyang ulo, at pinatay siya sa lugar.
Jack pagkatapos ay puno ng hukay sa lupa, at nagpunta upang hanapin ang gumuho, na kung saan siya natagpuan
nilalaman magkano kayamanan.
Kapag ang mga magistrates narinig na ito sila ay gumawa ng deklarasyon dapat siya mula ngayon
termed
"Jack ANG giant-killer" at ipinakita sa kanya ng isang tabak at ng sinturon, na kung saan ay
nakasulat ang mga salitang ito na burdado sa mga titik ng ginto:
"Narito ang karapatan magiting Cornish tao, ang Sino liko ang higanteng Cormoran."
Ang balita ng Jack ng tagumpay sa lalong madaling panahon kumalat sa lahat ng mga West ng England, upang ibang
giant, na pinangalanan Blunderbore, hearing nito, vowed na revenged sa Jack, kung sakaling siya
dapat ilaw sa kanya.
Ang higanteng Ito ay ang panginoon ng isang enchanted kastilyo na nakatayo sa gitna ng isang nalulumbay
kahoy.
Ngayon Jack, halos apat na buwan pagkatapos, naglalakad malapit sa kahoy na ito sa kanyang paglalakbay sa
Wales, pagiging pagod, makaupo kanyang sarili na malapit sa isang kaaya-aya na fountain at nahulog nahihimbing.
Habang siya ay natutulog, ang giant, pagdating doon para sa tubig, natuklasan sa kanya, at alam
sa kanya upang maging sikat Jack ang Giant-mamamatay sa pamamagitan ng ang mga linya na nakasulat sa belt.
Walang linggal, kinuha niya ang Jack sa kanyang mga balikat at dala niya patungo sa kanyang kastilyo.
Ngayon, bilang sila lumipas sa pamamagitan ng isang sukal, ang rustling ng boughs awakened Jack, na
ay strangely nagulat na upang mahanap ang kanyang sarili sa ang clutches ng giant.
Kanyang malaking takot ay nagsimula lamang, para sa, sa pagpasok ng kastilyo, nakita niya sa lupa strewed sa
mga tao na buto, at ang higanteng Sinabi sa kanya ng kanyang sariling gagawin ere katagal kasama ng mga ito.
Matapos ang higanteng lock mahihirap Jack sa isang napakalawak na silid, na nag-iiwan sa kanya doon habang siya
nagpunta sa pagkuha ng isa pang higanteng, ang kanyang kapatid na lalaki, nakatira sa parehong kahoy, na maaaring ibahagi sa
ang pagkain sa Jack.
Pagkatapos maghintay ng ilang oras Jack, sa pagpunta sa window ng beheld sa malayo-off ang dalawang giants
darating patungo sa kastilyo. "Ngayon," quoth Jack sa kanyang sarili, "ang aking kamatayan o
aking paglaya ay sa kamay. "
Ngayon, may malakas na tanikala sa isang sulok ng room kung saan Jack ay, at dalawang ng
ito siya kinuha, at ginawa ng isang malakas na silo sa dulo; at habang ang mga giants ay
unlocking ang bakal na gate ng kastilyo siya threw ang mga ropes sa paglipas ng bawat isa ng kanilang mga ulo.
Siya Drew ang iba pang mga dulo sa isang ngiti, at pulled sa lahat ng maaaring kanyang, kaya na siya
throttled kanila.
Pagkatapos, kapag nakita niya sila ay itim sa mukha, siya slid down ang lubid, at pagguhit
ang kanyang tabak, liko sa kanila pareho.
Pagkatapos, ang pagkuha ng susi ang giant, at unlocking ang mga silid, natagpuan siya ng tatlong makatarungang
Babae na nakatali sa pamamagitan ng buhok ng kanilang mga ulo, halos dayukdok sa kamatayan.
"Sweet Babae," quoth Jack, "ako nawasak halimaw na ito at ang kanyang malupit
kapatid na lalaki, at makuha ang iyong mga kalayaan. "Ito sinabi ipinakita niya sa kanila ang mga susi,
at sa gayon ay nagpatuloy sa kanyang paglalakbay sa Wales.
Jack ginawa ang pinakamahusay na ng kanyang paraan sa pamamagitan ng paglalakbay ng mabilis tulad ng dati siya, ngunit nawala ang kanyang mga daan, at
ay mangmang, at maaaring makahanap ng anumang mga tirahan hanggang, na nagmumula sa isang makipot
lambak, siya natagpuan ng isang malaking bahay, at sa
upang makakuha ng tirahan kinuha tapang upang kumatok sa gate.
Ngunit kung ano ang kanyang sorpresa kapag may dumating lipat sa isang napakapangit na giant na may dalawang ulo; pa
hindi siya ay lumitaw kaya mainitin ang ulo ng iba ay, para sa siya ay isang Welsh giant, at ano siya
ay ay sa pamamagitan ng pribado at lihim masamang hangarin sa ilalim ng huwad na ipakita ng pagkakaibigan.
Jack, na sinabi ang kanyang kalagayan sa giant, ay ipinapakita sa isang kwarto, kung saan, sa
sa patay ng gabi, narinig niya ang kanyang mga host sa ibang apartment pagbulong-bulong sa mga salitang ito:
"Kahit dito Lodge mo sa akin ang gabi, hindi ka dapat makita ang liwanag ng umaga
Aking club ay Dash sa iyong talino talaga! "
"Say'st kayo kaya," quoth Jack; "na tulad ng isa sa iyong mga Welsh trick, pa Umaasa ako na maging
tuso sapat na para sa iyo. "
Pagkatapos, pagkuha mula sa kama, siya inilatag ng kuwartel sa kama sa kanyang makabuti, at itinago ang kanyang sarili sa
isang sulok ng kuwarto.
Sa patay na oras ng gabi sa dumating ang Welsh giant, na struck ng ilang mabigat blows
sa kama sa kanyang club, iniisip siya ay nasira bawat buto sa Jack ng balat.
Ang susunod na umaga na Jack, tumatawa sa kanyang manggas, ibinigay sa kanya mga nakabubusog salamat para sa kanyang
pangaserahan gabi. "? Paano mo nagpahinga" quoth ang higanteng;
"Mo hindi pakiramdam anumang bagay sa gabi?"
"Hindi," quoth Jack, "walang anuman kundi isang daga, na ibinigay sa akin ang dalawa o tatlong slaps sa kanyang buntot."
Gamit na, lubhang wondering, higanteng humantong Jack sa almusal, nagdadala sa kanya ng isang mangkok
na naglalaman ng apat na gallons ng nagmamadali puding.
Ang pagiging mabigat sa loob upang ipaalam sa giant ang tingin ito masyadong maraming para sa kanya, Jack maglagay ng isang malaking bag ng katad
sa ilalim ng kanyang maluwag na amerikana, sa isang paraan na maaaring siya ihatid ang puding ito nang walang
nito na pinaghihinalaang.
Pagkatapos, nagsasabi ang higanteng Gusto niya ipakita sa kanya ng isang paglalalang, kumukuha ng kutsilyo, Jack natastas buksan ang
bag, at ang dumating sa lahat ng mga nagmamadali puding.
Pagkatapos niyon, na nagsasabi, "logro splutters hur kuko, hur maaaring gawin na paglalalang hurself,"
halimaw kinuha ang kutsilyo, at sa nakagugulat bukas ng kanyang tiyan, Nahulog patay.
Ngayon, ito ang nangyari sa mga araw na ito na lamang anak ng Hari Arthur tinanong ang kanyang ama upang bigyan
sa kanya ng isang malaking kabuuan ng pera, sa sunod na maaaring siya pumunta at humingi ng kanyang kapalaran sa
principality ng Wales, kung saan nakatira ang isang
maganda babae na may nagmamay ari na may pitong masamang espiritu.
Hari ang ginawa sa kanyang pinakamahusay na upang mapahinuhod ang kanyang mga anak mula sa ito, ngunit sa walang kabuluhan; ito sa huling ibinigay paraan
at prinsipe set out na may dalawang kabayo, isang load ng pera, ang iba pang para sa kanyang sarili sa
sumakay sa.
Ngayon, pagkatapos ng ilang araw 'na paglalakbay, siya ay dumating sa isang market-bayan sa Wales, kung saan siya beheld isang
malawak na karamihan ng tao ng mga tao na natipon-sama.
Prinsipe ang tinanong ang dahilan ng mga ito, at sinabi na sila ay naaresto ng bangkay para
ilang mga malalaking sums ng pera kung saan ang namatay inutang kapag siya ay namatay.
Prinsipe ang Tumugon na ito ay mga creditors pagkaawa dapat kaya malupit, at sinabi: "Pumunta
ibaon sa patay, at ipaalam sa kanyang creditors dumating sa aking pangaserahan, at may kanilang mga utang dapat
bayaran. "
Sila ay dumating, sa mga tulad na mahusay na mga numero na bago gabi siya ay tanging ang twopence natitira para sa
kanyang sarili.
Ngayon Jack ang Giant-mamamatay, darating na ang paraan, ay kaya kinunan gamit ang pagkabukas-palad ng
prinsipe, na siya nais na maging ang kanyang lingkod.
Ito na sumang-ayon sa, sa susunod na umaga na sila set forward sa kanilang paglalakbay sama-sama,
kapag, bilang sila ay pagsakay sa kabayo ng bayan, ang isang lumang babae na tinatawag na pagkatapos ng prinsipe,
sinasabi, "Siya ay inutang sa akin ng twopence mga
pitong taon; magdasal magbayad sa akin pati na rin ang natitirang ".
Paglagay ng kanyang kamay sa kanyang bulsa, prinsipe ang nagbigay ng babae ang lahat na siya ay iniwan, upang
matapos ang pagkain ng kanilang mga araw, na halaga kung ano ang maliit na spell Jack nagkaroon ng kanya, sila ay
walang isang matipid sa pagitan nila.
Kapag ang araw ang nakuha mababa, ang anak na lalaki ng hari sinabi: "Jack, dahil mayroon kaming walang pera, kung saan maaari naming
Lodge na ito gabi? "
Subalit Jack sumagot: "Master, kami ay gawin na rin sapat, para mayroon akong isang buhay ng tiyuhin sa loob ng
dalawang milya ng lugar na ito, siya ay isang malaking at kakila-kilabot na giant na may tatlong ulo; bibigyan siya
labanan ng limang daang mga tao sa magkabaluti, at gumawa ng mga ito sa lumipad bago siya. "
"Sayang!" Quoth ang prinsipe, "kung ano ang dapat namin gawin doon?
Siya tiyak tumaga sa amin sa isang katiting.
Hindi sang-ayong boto, kami ay gipit sapat upang punan ang isa sa kanyang mga guwang ngipin! "
"Ito ay hindi bagay para sa na," quoth Jack; "ko ang aking sarili ay pumunta bago at ihanda ang paraan
para sa iyo; samakatuwid hihinto dito at maghintay hanggang ako bumalik ".
Jack pagkatapos rode malayo sa buong bilis, at darating na ang gate ng kastilyo, siya
mga knocked kaya malakas na ginawa niya ang mga kalapit Hills umalingawngaw.
Giant ang roared sa ito tulad ng kulog: "Sino ang may?"
Jack sumagot: "Wala ngunit ang iyong mga mahihirap na pinsan Jack."
Quoth siya: "Anong balita sa aking mahinang pinsan Jack?"
Sumagot siya: "Mahal na tiyuhin, mabibigat na balita, ang Diyos wot!"
"Prithee," quoth ang ang giant, "kung ano ang mabigat na balita ay maaaring dumating sa akin?
Ako ay isang higanteng may tatlong ulo, at bukod sa kayo knowest ko labanan limang daang tao
sa armor, at gawin ang mga ito lumipad tulad ng ipa sa harap ng hangin. "
"Oh, ngunit," quoth Jack, "dito ang anak na lalaki ng hari ng pagdating sa isang libong mga tao sa nakasuot
pumatay ka at sirain ang lahat na mayroon ka! "" Oh, pinsan Jack, "sabi ng higanteng ang," ito ay
mabigat na balita sa katunayan!
Ko agad na tumakbo at itago ang aking sarili, at kayo shalt lock, tornilyo, at bar sa akin sa, at
panatilihin ang mga pindutan ng hanggang sa prinsipe ay wala na. "
Pag-secure giant, Jack kinuha ang kanyang master, kapag ginawa nila sa kanilang sarili maluwag sa loob
Maligayang habang ang mahihirap higanteng maglatag nanginginig sa isang hanay ng mga arko sa ilalim ng lupa.
Maagang sa umaga Jack ibinigay ang kanyang master na may isang sariwang supply ng ginto at
silver, at pagkatapos ay nagpadala sa kanya tatlong milya forward sa kanyang paglalakbay, kung saan oras
prinsipe ay medyo rin ng ang amoy ng higanteng.
Jack pagkatapos ay bumalik, at hayaan ang higanteng out ng hanay ng mga arko, na nagtanong kung ano ang dapat siya bigyan
siya para sa pinapanatili ang kastilyo mula sa pagkawasak.
"Bakit," quoth Jack, "Gusto ko ng walang anuman kundi ang lumang amerikana at cap, kasama ang mga lumang
kalawangin tabak at mga tsinelas na sa head ng iyong kama. "
Quoth ang giant: "Alam mo hindi kung ano ang iyong hilingin, ang mga ito ay ang pinaka-mahalagang bagay ko
mayroon.
Ang amerikana ay panatilihing kang invisible, cap ay sabihin sa iyo ang lahat ng gusto mong malaman,
tabak cuts nalagot ang kadena anumang hampasin mo, at ang mga sapatos ng pambihirang bilis.
Ngunit ikaw ay masyadong maglingkod sa akin, kaya tumagal ang mga ito sa lahat ng puso aking. "
Jack thanked kanyang tiyuhin, at pagkatapos ay nagpunta sa kanila.
Siya sa lalong madaling panahon overtook kanyang master at mabilis na dumating sila sa bahay ng babae
ang prinsipe na hinahangad, na, paghahanap ng prinsipe ang isang manliligaw, handa ng isang kahanga-hanga salu-salo
para sa kanya.
Pagkatapos ng pagkain ay concluded, siya Sinabi sa kanya siya ay isang gawain para sa kanya.
Wiped niya ang kanyang bibig sa isang panyo, na sinasabi: "Kailangan mong ipakita sa akin na panyo
sa-kinabukasan umaga, o pa ang mawawala mo ang iyong ulo. "
Sa na siya ilagay ito sa kanyang dibdib.
Prinsipe ang napunta sa kama sa mahusay na kalungkutan, ngunit Jack ng cap ng kaalaman tungkol sa kanya kung paano ito
ay makuha.
Sa gitna ng gabi siya tinatawag sa kanyang pamilyar na espiritu upang dalhin sa kanyang sa
Lusiper.
Subalit Jack ay ilagay sa kanyang amerikana ng kadiliman at ang kanyang mga sapatos ng tulin, at noon ay may bilang
sandaling siya.
Kapag siya ipinasok ang lugar ng Lumang One, siya ay nagbigay ng panyo sa lumang Lusiper,
na inilatag ito sa isang istante, kung saan kinuha ito Jack at dinala ito sa kanyang master, na nagpakita
ito ang ginang ng bansa sa susunod na araw, at kaya-save ang kanyang buhay.
Sa araw na iyon, ibinigay niya ang prinsipe ng isang Halik at sinabi sa kanya dapat siya ipakita sa kanya ang mga labi sa-
kinabukasan umaga na kissed niya ang nakaraang gabi, o mawala ang kanyang ulo.
"Ah!" Sumagot siya, "kung halik none ngunit minahan, ay ako."
"Iyon ay alinman dito o doon," sinabi niya; "kung wala ka, ang kamatayan ang iyong bahagi!"
Sa hatinggabi na siya nagpunta tulad ng dati, at ay galit sa lumang Lusiper sa pagpapaalam
panyo pumunta.
"Ngunit ngayon," quoth niya, "ako ay masyadong matigas para sa anak na lalaki ang hari, para sa halik ko sa iyo,
at siya ay upang ipakita sa akin ang iyong mga labi. "
Kung saan siya ginawa, at Jack, kapag hindi siya ay nakatayo sa pamamagitan ng, gupitin Lusiper ng ulo at
dinala ito sa ilalim ng kanyang invisible amerikana sa kanyang master, na sa susunod na umaga na pulled ito
ng harap bago ang babae.
Ito sinira ng pagka-akit at ang masamang espiritu na iniwan sa kanya, at siya ay lumitaw sa lahat
ang kanyang kagandahan.
Sila ay kasal sa susunod na umaga, at pagkatapos ay napunta sa hukuman ng Hari
Arthur, kung saan Jack para sa kanyang maraming mga mahusay na mga nagsasamantala, ay ginawa ng isa ng mga Knights ng
ang Round Table.
Jack madaling nagpunta na naghahanap para sa mga giants na muli, ngunit hindi siya ay ridden ngayon, kapag nakita siya ng isang
gumuho, na malapit sa pasukan ng kung saan siya beheld isang higanteng upo sa isang bloke ng troso,
sa isang knotted club ng bakal sa pamamagitan ng kanyang bahagi.
Kanyang mga goggle mga mata ay tulad ng apoy ng sunog, mabangis at pangit ang kanyang mukha, at ang kanyang
mga cheeks nais ng ilang ng malaking flitches ng tusino, habang ang bristles ng kanyang balbas
resembled rods ng bakal wire, at ang mga kandado
na Hung pababa sa kanyang matipuno balikat ay tulad ng kulutin snakes o adders ng sumisitsit.
Ang Jack alighted mula sa kanyang kabayo, at, paglagay sa amerikana ng kadiliman, nagpunta up na malapit sa
ang giant, at sinabi mahina: "Oh! mo doon?
Hindi ito katagal bago ko kumuha ka ng mabilis sa pamamagitan ng balbas. "
Ang higanteng lahat habang ito ay hindi maaaring makita sa kanya, sa account ng kanyang invisible na amerikana, upang
Jack, pagdating up na malapit sa ang halimaw, struck isang dagok sa kanyang tabak sa kanyang ulo,
pero, nawawala ang kanyang layunin, siya gupitin ang ilong sa halip.
Sa panahong ito, ang higanteng na roared tulad claps ng kulog, at nagsimula sa maglatag tungkol sa kanya
ang kanyang bakal club tulad ng isa panay baliw.
Subalit Jack, tumatakbo sa likod, kawan kanyang tabak hanggang sa puluhan sa likod ng higanteng, upang
siya nahulog down na patay.
Ito tapos, Jack cut-off ang ulo ng higanteng, at ipinadala ito, sa kanyang kapatid na lalaki ay din, sa
Hari Arthur, sa pamamagitan ng isang tsuper ng bagon tinanggap niya para sa na layunin.
Jack ngayon nalutas upang ipasok ang gumuho ang higanteng sa paghahanap ng kanyang kayamanan, at, pagpasa
kasama sa pamamagitan ng maraming-marami windings at turnings na, dumating siya sa haba sa isang malaking kuwarto
aspaltado na may freestone, sa itaas na dulo ng
na kung saan ay isang pagkulo kaldero, at sa kanang kamay ng isang malaking table, kung saan ang
higanteng ginamit upang kumain.
Pagkatapos siya ay dumating sa isang window, barred na may bakal, kung saan siya ay tumingin at beheld isang malawak
bilang ng mga kahabag-habag na mga captives, na, na nakikita sa kanya, cried out: "sayang! binata, kayo ng sining
dumating sa isa sa gitna ng sa amin sa ito malungkot na den? "
"Ay," quoth Jack, "ngunit manalangin sabihin sa akin kung ano ang kahulugan ng iyong pagkabihag?"
"Kami ay manatili dito," sinabi ng isa, "hanggang tulad ng oras ng giants ay may isang nais na kapistahan,
at pagkatapos ay ang fattest sa amin ay slaughtered!
At marami ay ang mga oras nila dined sa pinatay lalaki! "
"Masabi mo ito," quoth Jack, at kaagad-unlock ang gate at hayaan silang libre, na
lahat rejoiced tulad ng mga nahatulan tao sa paningin ng isang kapatawaran.
Pagkatapos naghahanap ng pananalapi ang giant, ibinahagi niya ang ginto at pilak pantay sa gitna ng
sa kanila at kinuha ang mga ito sa isang katabing kastilyo, kung saan sila lahat feasted at ginawa
Maligayang higit sa kanilang paglaya.
Ngunit sa gitna ng lahat ng mga ito tawanan ang mensahero isang nagdala ng balita na ang isa
Thunderdell, isang giant na may dalawang ulo, na narinig ng ang kamatayan ng kanyang mga kinsmen, ay dumating
mula sa hilagang mga dales sa revenged sa sa
Jack, at sa loob ng isang milya ng kastilyo, ang mga tao ng bansa lumilipad bago gusto kanya
ipa. Subalit Jack ay hindi ang bit daunted, at sinabi:
"Hayaan kanya dumating!
Mayroon akong isang tool upang piliin ang kanyang mga ngipin; at sa iyo, mga kababaihan at kaginoohan, lumakad sa
hardin, at dapat mong saksihan ang higanteng Thunderdell ng kamatayan at pagsira. "
Ang kastilyo Ang ay nakatayo sa gitna ng isang maliit na isla na napapalibutan ng isang moat tatlumpung
paa malalim at dalawampung paa malawak, higit sa kung saan mag-ipon ng isang drawbridge.
Kaya Jack trabaho mga tao upang i-cut sa pamamagitan ng tulay na ito sa magkabilang panig, halos sa gitna;
at pagkatapos, pagbibihis kanyang sarili sa kanyang invisible na amerikana, siya marched laban sa giant sa kanyang
tabak ng katulisan.
Kahit na ang giant ang hindi maaaring makita ang Jack, siya pagtunaw kanyang diskarte, at cried out sa mga
mga salita:
"Bayad, Fi, fo, fum! Amoy ko ang dugo ng isang Ingles!
Maging siya buhay o siya patay, kukunin ko na durugin ang kanyang mga buto sa akin tinapay! "
"Say'st kayo kaya," sabi ni Jack; "pagkatapos kayo sining isang napakapangit tagakiskis sa katunayan."
Giant ang cried out muli: "Art kayo na kontrabida na pumatay ng aking kinsmen?
Pagkatapos ko ay pilasin sa iyo sa aking mga ngipin, sipsipin iyong dugo, at durugin ang iyong mga buto sa pulbos. "
"Kailangan ninyong mahuli ako unang," quoth ang Jack, at pagkahagis off ang kanyang invisible amerikana,
upang ang higanteng maaaring makita ang kanya, at paglagay sa kanyang mga sapatos ng bilis, tumakbo siya
mula sa giant, na sinundan tulad ng paglakad
mangarap ng gising, kaya na ang mga pundasyon ng lupa ay tila iling sa bawat hakbang.
Jack humantong sa kanya ng isang mahabang sayaw, sunod na ang mga ginoo at Babae ay maaaring makita, at sa
huling upang tapusin ang bagay, tumakbo nang basta-basta sa ibabaw ng drawbridge, giant, sa buong bilis,
ng pursuing siya sa kanyang club.
Pagkatapos, darating sa gitna ng tulay, malaking timbang ang higanteng sinira ito pababa, at
walang hunos-dili siya tumbled sa tubig, kung saan siya lulon at wallowed tulad ng isang whale.
Jack, nakatayo sa pamamagitan ng moat, laughed sa kanya ang lahat ng mga habang, ngunit bagaman higanteng foamed
marinig pagkutya sa kanya, at plunged mula sa lugar upang ilagay sa moat, pa hindi siya maaaring makakuha ng
mga na revenged.
Jack sa haba ay nakuha ng isang cart-lubid at palayasin ito sa ang dalawang ulo ng higanteng, at Drew
siya sa pampang ng isang koponan ng mga kabayo, at pagkatapos ay cut-off ang parehong kanyang ulo sa kanyang tabak ng
katulisan, at ipinadala ang mga ito sa Hari Arthur.
Pagkatapos ng oras ilang nagastos sa pagtatawa at magpalipas ng oras, Jack, pagkuha ng bakasyon ng ang knights at
Babae, na para sa mga bagong adventures. Sa pamamagitan ng maraming mga gubat siya lumipas, at dumating sa
haba sa paanan ng isang mataas na bundok.
Dito, huli sa gabi, siya natagpuan ng malumbay bahay, at knocked sa pinto, na kung saan ay
binuksan sa pamamagitan ng isang matatanda tao na may ulo ng puting bilang snow.
"Ama," sabi ni Jack, "maaari mong Lodge isang mangmang traveler na ay nawala ang kanyang paraan?"
"Oo," sinabi ang lumang tao; "karapatan mo ay malugod sa aking mahirap nipa hut."
Pagkatapos niyon Jack ipinasok, at down na sila Sab-sama, at ang lumang tao ay nagsimulang magsalita bilang
sumusunod: "Anak, nakikita ko ng iyong sinturon ikaw ang dakilang manlulupig ng mga giants, at Narito,
aking anak na lalaki, sa tuktok ng bundok na ito ay isang
enchanted mangarap ng gising, ito ay manatili sa pamamagitan ng isang higanteng pinangalanan Galligantua, at siya sa pamamagitan ng tulong ng isang
lumang salamangkero, betrays maraming mga knights at mga Babae sa kanyang kastilyo, kung saan sa pamamagitan ng magic sining
sila ay transformed sa sari-sari mga hugis at forms.
Ngunit higit sa lahat, ako magdalamhati para sa isang duke ng anak na babae, kanino sila kinuha mula sa kanyang
hardin ama, na pagdala sa kanya sa pamamagitan ng hangin sa isang burn ng kalesa iguguhit sa pamamagitan ng mainitin ang ulo
dragons, kapag secure sila sa kanya sa loob ng
mangarap ng gising, at transformed kanyang sa isang puting hulihan.
At bagaman maraming knights sinubukang basagin ang pagka-akit, at gumana ang kanyang paglaya,
pa hindi maaaring maisagawa ito, sa account ng dalawang kakila-kilabot mga griffins na inilagay
sa gate ng kastilyo at kung saan pupuksain ng bawat isa na dumating malapit.
Ngunit, ang aking anak na lalaki, ay maaaring ipasa sa pamamagitan ng mga ito undiscovered, kung saan sa mga Gates ng
mangarap ng gising ay makikita mo ang engraven sa malaking titik na kung paano maaaring sira ang spell. "
Jack ibinigay ang lumang tao ang kanyang kamay, at ipinangako na sa umaga gagawin niya
venture ang kanyang buhay sa magbakante ang babae.
Sa umaga Jack lumitaw at ilagay sa kanyang invisible na amerikana at magic cap at sapatos, at
handa sa kanyang sarili para sa babag.
Ngayon, kapag siya ay naabot ang tuktok ng bundok sa lalong madaling panahon siya ay natuklasan ng dalawang puno ng damdamin
griffins, ngunit lumipas ang mga ito nang walang takot, dahil sa kanyang invisible na amerikana.
Kapag siya ay nakuha na lampas sa kanila, siya ay natagpuan sa Gates ng kastilyo isang ginintuang trumpeta
Hung sa pamamagitan ng isang kadena ng pilak, sa ilalim ng kung saan ang mga linya ay engraved:
"Kahit sino dapat ang trumpeta pumutok na ito, ay lalong madaling panahon ang higanteng ibagsak,
At basagin ang itim na pagka-akit sa tuwid; Kaya lahat ay dapat na sa masayang estado ".
Jack ay walang mas maaga basahin ito ngunit siya blew ang trumpeta, kung saan ang kastilyo ang trembled
sa kanyang malawak na pundasyon, at giant at salamangkero ay sa nakasusuklam pagkalito, masakit
kanilang mga kaunting tapang at pansiwang kanilang buhok, na alam ang kanilang masama paghahara ay sa isang dulo.
Pagkatapos ng higanteng pagyuko sa kanyang club, Jack sa isang pumutok cut-off ang kanyang ulo;
sa ano ang salamangkero, tumataas sa hangin, ay isinasagawa ang layo sa isang ipuipo.
Pagkatapos pagka-akit ay nasira, at ang lahat ng mga lords at mga Babae na kaya katagal naging
transformed sa ibon at mga beasts ibinalik sa kanilang mga tamang hugis, at ang mangarap ng gising
vanished layo sa isang ulap ng usok.
Ito na tapos na, ang ulo ng Galligantua ay gayon din naman, sa karaniwang paraan, conveyed
sa Hukuman ng Hari Arthur, kung saan, ang susunod na araw, sinundan Jack, na may
knights at Babae na ay inihatid.
Sa gayon, bilang isang gantimpala para sa kanyang mahusay na serbisyo, ang hari ng prevailed sa duke
upang ipagkaloob ang kanyang anak na babae sa kasal sa tapat Jack.
Kaya kasal sila ay, at ang buong kaharian ay puno na may kagalakan sa kasal.
Bukod dito, ang hari ng bestowed sa Jack isang marangal na kastilyo, na may isang maganda estate
dito aari, kung saan siya at ang kanyang mga babae ay nanirahan sa dakilang kagalakan at kaligayahan ang lahat ng mga
pahinga ng kanilang mga araw.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 20: Henny-Penny
Isang araw Henny-sentimos ay pagpili up mais sa cornyard kapag - sampal -! Bagay hit
kanya sa ulo.
"! O diyos ko po ako" sabi ni Henny-kuwarta; "Ang kalangitan ang ang isang-pagpunta sa mahulog; ako dapat pumunta at
sabihin ang hari. "Kaya siya nagpunta kasama at siya nagpunta kasama at
siya nagpunta kasama hanggang siya nakilala bastos-locky.
"Saan ka pupunta, Henny-matipid?" Sabi ni bastos-locky.
"Oh! Ako pagpunta sa sabihin sa hari isang-pagbagsak ng langit, "sabi ni Henny-matipid.
"Maaari ko *** darating sa iyo?" Sabi ni bastos-locky.
"Tiyak," sabi ni Henny-matipid. Kaya Henny-peni at bastos-locky na pinuntahan
sabihin-ang hari ng kalangitan ay bumabagsak.
Sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, hanggang nakilala sila Ducky-
daddles. "Saan ka pagpunta sa, Henny-peni at
Bastos-locky? "Sabi ni Ducky-daddles.
"Oh! kami ay pagpunta sa sabihin sa hari ng isang-pagbagsak ng langit, "sabi ni Henny-matipid at bastos-
locky. "Maaari ko *** darating sa iyo?" Sabi ni Ducky-daddles.
"Tiyak," sabi ni Henny-matipid at bastos-locky.
Kaya Henny-matipid, bastos-locky at Ducky-daddles nagpunta upang sabihin sa hari Ang langit ay
isang-pagbagsak.
Kaya sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, hanggang sila matugunan gusi-
poosey, "Saan ka pupunta, Henny-matipid, bastos-locky at Ducky-daddles?"
Ang sinabi gusi-poosey.
"Oh! kami ay pagpunta sa sabihin sa hari ng isang-pagbagsak ng langit, "sabi ni Henny-matipid at bastos-
locky at mga Ducky na daddles. "Maaari ko *** darating sa iyo," sabi gusi-poosey.
"Tiyak," sabi ni Henny-matipid, bastos-locky at Ducky-daddles.
Kaya Henny-penni, bastos-locky, Ducky-daddles at gusi-poosey nagpunta upang sabihin sa hari ang
kalangitan ay isang-pagbagsak.
Kaya sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, hanggang matugunan nila ang Turkey-
lurkey.
"Saan ka pupunta, Henny-matipid, mga bastos locky, Ducky-daddles, at gusi-poosey?"
sabi ni Turkey-lurkey.
"Oh! kami ay pagpunta sa sabihin sa hari sa isang-pagbagsak, "sabi sa kalangitan Henny-matipid, bastos-locky na,
Ng Ducky ang-daddles at gusi-poosey. "Maaari ko *** darating sa iyo?
Henny-penni, bastos-locky, ng Ducky ang-daddles at gusi-poosey? "Sabi Turkey-lurkey.
"Bakit, tiyak, Turkey-lurkey," sabi ni Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles,
at gusi-poosey.
Kaya Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey at Turkey-lurkey
lahat ng nagpunta upang sabihin sa hari na kalangitan ay isang-pagbagsak.
Kaya sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, hanggang nakilala sila tuso
woxy, at tuso-woxy sinabi sa Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey
at Turkey-lurkey: "Saan ka pupunta,
Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey, at Turkey-lurkey? "
At Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey, at Turkey-lurkey
sinabi sa tuso-woxy: "Kami ay pagpunta sa sabihin sa hari langit ang ang isang-pagbagsak."
"Oh! ngunit ito ay hindi ang paraan ng hari, Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles,
Gusi-poosey at Turkey-lurkey, "sabi ni tuso-woxy;" Alam ko ang tamang paraan; dapat ako
ipakita ito sa iyo? "
"Bakit tiyak, tuso-woxy," sabi ni Henny-matipid, bastos-locky, mga Ducky na daddles, gusi-
poosey, at Turkey-lurkey.
Kaya Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey, Turkey-lurkey, at
Tuso-woxy lahat ng nagpunta upang sabihin sa hari na kalangitan ay isang-pagbagsak.
Kaya sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, at sila nagpunta kasama, hanggang sila ay dumating sa isang
makitid at madilim na butas. Ngayon na ito ay ang pinto ng tuso-ang woxy ng na gumuho.
Ngunit tuso-woxy sinabi sa Henny-matipid, bastos-locky, Ducky-daddles, gusi-poosey, at
Turkey-lurkey: "Ito ay ang maikling paraan sa palasyo ng hari kayo madaling makarating doon kung
sinusundan mo ako.
Ko pumunta ng unang at dumating ka pagkatapos, Henny-matipid, bastos-locky, mga Ducky daddles, gusi-
poosey, at Turkey-lurkey. "
"Bakit siyempre, tiyak, walang duda, bakit hindi?" Sabi ni Henny-Penny, bastos-locky,
Ducky-daddles, gusi-poosey, at Turkey-lurkey.
Kaya tuso-woxy nagpunta sa kanyang yungib, at siya ay hindi pumunta masyadong malayo ngunit naka-ikot na maghintay
para sa Henny-Penny, ang bastos locky, ng Ducky na daddles, gusi-poosey at Turkey-lurkey.
Kaya sa huling sa unang Turkey-lurkey nagpunta sa pamamagitan ng madilim na butas sa kuweba.
Hindi niya ay nakuha sa malayo kapag "Hrumph," tuso-woxy snapped off ang Turkey-lurkey ng ulo at threw
kanyang katawan sa kanyang kaliwang balikat.
Pagkatapos gusi-poosey nagpunta sa, at ang "Hrumph," nagpunta off ang kanyang ulo at gusi-poosey ay
na thrown tabi Turkey-lurkey.
Pagkatapos Ducky-daddles waddled pababa, at ang "Hrumph," snapped tuso-woxy, at Ducky-
daddles 'ulo ay off at ang mga Ducky na daddles ay thrown sa tabi ng Turkey-lurkey at gusi-
poosey.
Pagkatapos bastos-locky strutted pababa papunta sa yungib at hindi siya ay nawala ngayon kapag "snap,
Hrumph! "Nagpunta tuso-woxy at bastos-locky ay thrown sa tabi ng Turkey-lurkey,
Sa gusi ang-poosey at Ducky-daddles.
Ngunit tuso-woxy ay ginawa ng dalawang kagat sa bastos-locky, at kapag ang unang snap lamang nasaktan
Bastos-locky na, ngunit ay hindi pumatay sa kanya, tinatawag na siya sa Henny-matipid.
Kaya siya naka buntot at tumakbo pabalik sa bahay, kaya hindi niya sinabi ang hari kalangitan ay isang-
pagbagsak.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 21: Childe Rowland
Childe Rowland at ang kanyang kapatid na lalaki dalawa ay naglalaro sa bola, At nagkaroon ng kanilang
ng kapatid Burd Ellen Sa gitna, kasama ng mga ito ang lahat.
Childe Rowland kicked ito sa kanyang paa At nakuha ito sa kanyang tuhod;
Sa huling bilang siya plunged sa kanila sa lahat O'er ang iglesia ginawa niya ito tumakas.
Burd Ellen ikot tungkol sa pasilyo Upang maghanap ng bola ay nawala,
Ngunit katagal sila naghintay, at na pa rin, At siya ay dumating hindi muli.
Hinahanap nila ang kanyang silangan, hinahanap nila ang kanyang kanluran, Sila na hinahangad ang kanyang up at down na,
At aba ay ang puso ng mga kapatid,
Para siya ay hindi na matagpuan.
Kaya sa wakas ang kanyang pinakamatanda kapatid na lalaki nagpunta sa mangkukulam ibon ng merlin at sinabi sa kanya ang lahat ng mga kaso,
at nagtanong sa kanya kung alam niya kung saan Burd Ellen ay.
"Ang ng makatarungang Burd Ellen," sinabi ng mangkukulam ibon ng merlin, "dapat ay dala off sa pamamagitan ng
fairies, dahil siya nagpunta ikot mas malawak na shins' ang iglesia - ang kabaligtaran na paraan upang ang araw.
Siya ay ngayon sa ang madilim Tower ng Hari ng Elfland; ito ang boldest kabalyero
sa mga bansang Kristyano upang dalhin ang kanyang likod. "
"Kung ito ay posible na dalhin ang kanyang likod," sinabi ng kanyang kapatid, "Kukunin ko gawin ito, o mamatay sa
magtangkang. "
"Posibleng ito ay," sinabi ng mangkukulam ibon ng merlin, "ngunit sa aba na ang tao o anak na lalaki ina na
susubok ito, kung siya ay hindi rin itinuro muna kung ano siya ay gawin. "
Ang pinakamatanda kapatid ng Burd Ellen ay hindi na ipagpaliban, sa pamamagitan ng anumang takot sa panganib, mula sa
sinusubukang upang makakuha ang kanyang likod, kaya siya-begged ang mangkukulam ibon ng merlin upang sabihin sa kanya kung ano siya
dapat gawin, at kung ano ang hindi niya dapat gawin, sa pagpunta sa humingi ang kanyang kapatid na babae.
At pagkatapos siya ay itinuro, at ay paulit-ulit na kanyang mga aralin, siya set out para sa
Elfland.
Ang ngunit katagal sila naghintay, at na pa rin, Sa sakit ng pagdududa at muckle,
Ngunit aba ay ang puso ng kanyang mga kapatid, Para sa dumating siya ay hindi bumalik muli.
Pagkatapos ang pangalawang kapatid na lalaki kayong pagod at sakit ng mga naghihintay, at siya nagpunta sa mangkukulam
Ibon ng merlin at nagtanong sa kanya katulad ng kanyang kapatid.
Kaya siya itakda kung mahanap ang Burd Ellen.
Ang ngunit katagal sila naghintay, at na pa rin, Sa alinlangan at sakit ng muckle,
At aba ay kanyang ina at kapatid na lalaki sa puso,
Para sa dumating siya hindi muli.
At kapag sila ay naghintay at naghintay ng isang magandang mahabang panahon, Childe Rowland, ang bunso ng
Burd Ellen brothers, wished upang pumunta, at nagpunta sa kanyang ina, ang magandang reyna, hilingin sa
sa kanya upang ipaalam sa kanya pumunta.
Ngunit hindi niya gagawin sa una, para sa siya ay ang huling ng kanyang mga anak niya ngayon ay may, at kung siya
ay nawala, ang lahat ay mawawala.
Subalit siya begged, at siya begged, hanggang sa huling ng magandang reyna pakawalan mo siya, at ibinigay sa kanya ang kanyang
magandang tatak ama na hindi kailanman struck sa walang kabuluhan.
At bilang girt niya ito ikot ang kanyang baywang, sinabi niya ang spell na bigyan ito ng tagumpay.
Kaya Childe Rowland sinabi mabuting-bye sa magandang reyna, ang kanyang ina, at nagpunta sa yungib ng
mangkukulam ibon ng merlin.
"Kapag higit pa, at ngunit sa sandaling pa," kanyang sinabi sa mangkukulam, "sabihin sa kung paano ang tao o anak na lalaki ina
maaaring iligtas Burd Ellen at ang kanyang kapatid na lalaki dalawa. "
"Well, ang aking anak na lalaki," sinabi ng mangkukulam ibon ng merlin, "may mga ngunit dalawang bagay, simpleng maaaring sila
tila, ngunit mahirap ang mga ito upang gawin. Isang bagay na gawin, at ang isang bagay na hindi na gawin.
At ang mga bagay na gawin ay ito: pagkatapos mong pumasok sa lupain ng mga diwata, kahit sino nagsasalita
sa iyo, hanggang sa iyo matugunan ang mga Burd Ellen, dapat out ka sa ang tatak iyong ama at off
sa kanilang mga ulo.
At kung ano ang inyong mong hindi gawin ay ito: kumagat walang bit, at uminom ng walang drop, gayunpaman gutom o
nauuhaw ka, uminom ng isang drop, o kumagat isang bit, habang sa Elfland mo at hindi kailanman ay
nakikita mo Gitnang Daigdig muli. "
Kaya Childe ang Rowland sinabi ng dalawang mga bagay na paulit-ulit, hanggang alam niya ang mga ito sa pamamagitan ng puso,
at thanked siya ang mangkukulam ibon ng merlin at nagpunta sa kanyang paraan.
At siya nagpunta kasama, at kasama, at kasama, at pa rin karagdagang kasama, hanggang siya ay dumating sa
ang kabayo-pagsama-samahin ng Hari ng Elfland pagpapakain ang kanyang kabayo.
Mga alam siya sa pamamagitan ng kanilang napakainit mata, at alam na siya ay sa wakas sa lupain ng diwata.
"Canst kayo sabihin sa akin," sabi Childe Rowland sa kabayo-ganado, "kung saan ang Hari ng
Madilim Elfland Tower? "
"Hindi ko maaaring sabihin sa iyo," sabi ng kabayo-pagsama-samahin, "ngunit pumunta sa isang maliit na karagdagang at kayo pagkalanta
dumating na ang baka-pagsama-samahin, at siya, siguro, maaari sabihin sa iyo. "
Pagkatapos, nang walang isang salita mas, Childe Rowland Drew ang magandang tatak na hindi kailanman struck sa
walang kabuluhan, at off pinuntahan ang kabayo-ganado ng ulo, at Childe Rowland nagpunta sa karagdagang, hanggang siya
dumating na ang baka-pagsama-samahin, at nagtanong sa kanya sa parehong tanong.
"Hindi ko maaaring sabihin sa iyo," sabi niya, "ngunit pumunta sa isang maliit na malayo, at kayo maluoy na dumating sa
hen-asawa, at siya ay siguraduhin na alam. "
Pagkatapos Childe Rowland sa kanyang magandang tatak, na hindi kailanman struck sa walang kabuluhan, at off
nagpunta ulo ng baka-pagsama-samahin sa.
At siya nagpunta sa maliit na karagdagang, hanggang dumating siya sa isang matandang babae sa isang kulay-abo na balabal, at
nagtanong siya sa kanya kung alam niya kung saan ay ang madilim Tower ng Hari ng Elfland.
"Pumunta sa isang maliit na karagdagang," sabi ng hen-asawa, "hanggang dumating ka sa isang ikot berdeng burol,
na pinapalibutan sa terasa-singsing, mula sa ibaba sa itaas; maglibot ito tatlong beses,
widershins, at sa bawat oras na sabihin:
Buksan, pinto! buksan, pinto! At ipaalam sa akin dumating in
at ang pangatlong beses na ang pinto ay bubukas, at maaari kang pumunta in "
At Childe Rowland ay lamang ang pagpunta sa, kapag siya remembered kung ano siya ay gawin; kaya siya out
na may magandang tatak, na hindi kailanman struck sa walang kabuluhan, at off nagpunta ulo ng hen-asawa ng.
Pagkatapos siya nagpunta sa, at sa, at sa, hanggang dumating siya sa ikot berdeng burol sa
terado-singsing mula sa itaas hanggang sa ibaba, at siya nagpunta ikot na ito ng tatlong beses, widershins,
sinasabi sa bawat oras:
Buksan, pinto! buksan, pinto! At ipaalam sa akin dumating in
At ang pangatlong beses na ang pinto ay bukas, at siya nagpunta sa, at ito ay sarado sa pamamagitan ng isang click, at
Childe Rowland ay naiwan sa ang madilim. Ito ay hindi eksakto maitim, ngunit isang uri ng
takip-silim o dapit-hapon.
May mga ni bintana o Kandila, at hindi siya gumawa ng kung saan ang takip-silim
dumating mula sa, kung hindi sa pamamagitan ng mga pader at bubong.
Ang mga ay magaspang mga arches ginawa ng isang transparent na bato, na incrusted sa
sheepsilver at bato magsuntukan, at iba pang mga maliwanag na bato.
Subalit bagaman ito ay bato, ang hangin ay masyadong mainit-init, bilang laging ito ay sa Elfland.
Kaya siya nagpunta sa pamamagitan ng pagpasa hanggang sa wakas siya ay dumating sa dalawang malawak at mataas na natitiklop-
pinto na kung saan stood nakakawang.
At kapag siya ay nabuksan sa kanila, may nakita siya ng isang pinaka-kahanga-hanga at maluwalhati paningin.
Isang malaki at maaliwalas na bulwagan, kaya malaki na ito tila bilang mahaba, at bilang malawak, bilang
berdeng burol mismo.
Ang bubong ay suportado ng pinong pillars, kaya malaki at matayog, na ang mga pillars ng isang
katedral ay wala sa kanila.
Sila ay ang lahat ng ginto at pilak, sa fretted trabaho, at sa pagitan ng mga ito at sa paligid
kanila, wreaths ng mga bulaklak, na binubuo ng kung ano ang sa tingin mo?
Bakit, ng diamonds at emeralds, at ang lahat ng paraan ng mga mahalagang bato.
At ang napaka-key-bato ng ang arches ay may para sa mga burloloy ng mga kumpol ng diamonds at
rubies, at pearls, at iba pang mga mahalagang bato.
At lahat ng mga mga arches nakilala sa gitna ng bubong, at lamang doon, Hung sa pamamagitan ng isang ginto
kadena, isang napakalawak na ilawan ginawa ng isang malaking perlas lukab out at medyo transparent.
At sa gitna ng mga ito ay isang malaking, malaking karbunkul, na pinananatiling Umiikot-ikot at
bilog, at ito ay kung ano ang nagbigay liwanag sa pamamagitan ng kanyang mga ray sa buong hall, na tila bilang kung
setting ng araw ay nagniningning ito.
Hall ay ibinigay sa isang paraan na pantay maringal, at sa isang dulo nito ay isang maluwalhati
sopa ng pelus, sutla at ginto, at may magsawa Burd Ellen, pagsusuklay ng kanyang ginintuang buhok
sa isang silver magsuklay.
At kapag siya nakita ang Childe Rowland siya stood up at sinabi:
"Diyos awa kayo, mahirap malas tanga, Ano na kayo dito gawin?
"Pakinggan kayo ito, ang aking bunsong kapatid, Bakit hindi kayo maghintay sa bahay?
Nagkaroon ka ng isang daang thousand buhay Ye ay hindi maaaring magtira ng anumang isang.
"Ngunit umupo down na kayo, pero aba, Oh, aba, Na kailanman kayo ay ipinanganak,
Para sa dumating ang Hari ng Elfland sa, ang iyong kapalaran ay namamanglaw. "
Pagkatapos sila magsawa down na sama-sama, at Childe Rowland ay sinabi sa kanya ng lahat na siya ay tapos na, at
Sinabi niya sa kanya kung paano ang kanilang dalawang kapatid na lalaki ay naabot na ninyo ang maitim Tower, ngunit ay naging
enchanted ng Hari ng Elfland, at ang maglatag doon entombed kung patay.
At pagkatapos ay matapos sila ay talked ng kaunti na Childe Rowland nagsimulang pakiramdam gutom
mula sa kanyang mahabang paglalakbay, at sinabi ang kanyang kapatid na babae Burd Ellen kung paano gutom siya at tinanong para sa
ilang mga pagkain, forgetting ang lahat ng tungkol sa mangkukulam ng ibon ng merlin ng babala.
Burd Ellen ay tumingin sa Childe Rowland sadly, at shook kanyang ulo, ngunit siya ay sa ilalim ng
baybayin, at hindi maaaring balaan sa kanya.
Kaya siya rosas up, at nagpunta out, at sa lalong madaling panahon nagdala likod ng isang golden palanggana na puno ng tinapay
at gatas.
Childe Rowland ay lamang ang pagpunta sa taasan ito sa kanyang mga labi, kapag siya ay tumingin sa kanyang kapatid na babae
at remembered kung bakit siya ay dumating ang lahat ng paraan na.
Kaya siya dashed ang mangkok sa lupa, at sinabi: "Hindi isang maghapunan ako lumulunok, o ng kaunti
ako kumagat, hanggang Burd Ellen ay naka-set libre. "
Lamang sa sandali na sila ay narinig ang ingay ng ilang isa na lumalapit, at isang malakas na tinig ay
narinig na nagsasabi:
"Bayad, Fi, fo, fum, amoy ko ang dugo ng isang Kristiyano na tao,
Maging siya ay patay, siya nakatira, sa aking brand, kukunin ko na Dash ang kanyang talino mula sa kanyang utak-pan. "
At pagkatapos ay ang natitiklop na-pinto ng ang hall ay sumambulat bukas, at ang Hari ng Elfland rushed
in
"Protesta pagkatapos, multo, kung kayo darest," shout out Childe Rowland, at rushed sa
matugunan sa kanya sa kanyang magandang tatak na hindi pa ay mabibigo.
Sila fought, at sila fought, at sila fought, hanggang Childe Rowland matalo ang Hari
ng Elfland pababa sa kanyang tuhod, at dulot sa kanya upang magbunga at humingi para sa habag.
"Ko sa iyo bigyan ng awa," sabi Childe Rowland, "pakawalan ang aking kapatid na babae mula sa iyong spells at
taasan ang aking mga kapatid na lalaki sa buhay, at ipaalam sa amin ang lahat ng pumunta libre, at shalt kayo ay spared. "
"Sumasang-ayon ako," sinabi ang Elfin na Hari, at tumataas hanggang siya nagpunta sa isang dibdib na kung saan siya kinuha ng isang
pyal puno na may dugo-pulang alak.
Sa ito siya anointed ang mga tainga, eyelids, nostrils, labi, at daliri-tip, sa dalawang
brothers, at sprang sila ng sabay-sabay sa buhay, at ipinahayag na ang kanilang mga diwa ay may
naging layo, ngunit ngayon ay ibinalik.
Ang Elfin hari pagkatapos sinabi ng ilang mga salita sa Burd Ellen, at siya ay disenchanted, at sila
lahat ng apat na naipasa ng hall, sa pamamagitan ng mahabang daanan, at nakabukas ang kanilang mga likod sa
madilim Tower, hindi upang bumalik muli.
At naabot nila ang bahay, at ang magandang reyna, ang kanilang ina, at Burd Ellen hindi nagpunta
ikot ng widershins ng iglesia muli.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 22: Molly Whuppie
Minsan nagkaroon ng isang tao at asawa ng isang nagkaroon ng masyadong maraming mga bata, at hindi nila dati
makakuha ng karne para sa kanila, kaya sila kinuha ang tatlong bunso at iniwan ang mga ito sa isang kahoy.
Sila ay naglakbay at manlalakbay at maaaring hindi makita ng bahay.
Ito ay nagsimulang maging madilim, at sila ay gutom. Sa wakas sila nakita ng ilaw at ginawa para dito;
ito naka-out sa isang bahay.
Sila knocked sa pinto, at ang babae ng isang dumating dito, na sinabi: "? Ano ang gusto"
Kanilang sinabi: "Mangyari lamang na ipaalam sa amin at magbigay sa amin ng ilang makakain."
Babae ang nagsabi: "Hindi ko maaaring gawin na, tulad ng aking mga tao ay isang higanteng, at gusto niya pumatay sa iyo kung siya
pagdating bahay. "Sila begged mahirap.
"Hayaan amin ihinto para sa isang maliit na habang," sabi nila, "at kami ay umalis bago siya
dumating. "
Kaya siya kinuha ito sa, at itakda ang mga iyon sa harap ng apoy, at nagbigay sa kanila ng gatas at
tinapay; ngunit tulad ng sila ay nagsimula upang kumain ng isang mahusay na kumatok na dumating sa ang pinto, at isang
kakila-kilabot boses sinabi:
"Bayad, fie, fo, fum, amoy ko ang dugo ng ilang makamundo isa.
Sino ang mayroon ka *** asawa? "" Eh, "sabi ni asawa," ito ang tatlong mahihirap
lassies malamig at gutom, at sila ay umalis.
Ye ay hindi hawakan 'em, tao. "
Sinabi niya wala, ngunit kumain up ng isang malaking hapunan, at iniutos sa kanila upang manatili ang lahat ng gabi.
Ngayon siya ay may tatlong lassies ng kanyang sarili, at sila ay matulog sa parehong kama sa
tatlong estranghero.
Ang bunso ng tatlong kakaibang lassies na ay tinatawag na ang Molly Whuppie, at siya ay lubhang
matalino.
Napansin niya na bago sila nagpunta sa kama giant ang ilagay mga dayami ropes ikot ang kanyang leeg
at ang kanyang mga Sisters ', at pag-ikot ang kanyang sariling mga lassies' necks ilagay siya ng mga chains ginto.
Kaya Molly kinuha pag-aalaga at hindi makatulog, ngunit naghintay hanggang sa siya ay siguraduhin bawat isa ay
pagtulog tunog.
Pagkatapos siya slipped out ng kama, at kinuha ang mga ropes dayami off kanyang sarili at kanyang
Sisters 'necks, at kinuha ang gold chains sa off lassies ang giant.
Siya pagkatapos ay ilagay ang mga ropes ng dayami sa mga lassies ang giant at ang ginto sa sarili at ang kanyang
Sisters, at ihiga.
At sa gitna ng gabi hanggang rose giant, armadong na may isang mahusay na club, at nadama
para sa mga ang mga necks sa dayami. Ito ay madilim.
Siya kinuha ang kanyang sariling mga lassies mula sa kama sa sahig, at battered mga ito hanggang sa sila
ay patay, at pagkatapos ay ilagay muli, iniisip siya ay pinamamahalaang pinong.
Molly naisip ito siya at ang kanyang mga Sisters ay sa labas ng na, kaya siya wakened sila at
Sinabi sa kanila na maging tahimik, at slipped sila ng labas ng bahay.
Lahat ng mga ito nakuha ang ligtas, at sila tumakbo at tumakbo, at hindi tumigil hanggang sa umaga, kapag
Nakita nila ang isang maringal na bahay bago sa kanila.
Ito naka-out sa bahay ng hari: gayon Molly nagpunta sa, at sinabi ang kanyang kuwento sa
hari.
Sinabi niya: "Well, Molly, ikaw ay isang matalino babae, at ikaw pinamamahalaang na rin; ngunit, kung
nais mong pamahalaan ang mas mahusay, at bumalik, at magnakaw ng tabak ang higanteng na hangs sa
sa likod ng kanyang kama, Gusto kong bigyan ang iyong pinakamatanda kapatid na babae ng aking pinakamatanda anak na lalaki sa mag-asawa. "
Molly sinabi na siya subukan.
Kaya siya nagpunta bumalik, at pinamamahalaang sa slip sa bahay ang giant, at crept in sa ibaba ng
kama. Giant ang dumating sa bahay, at kumain up ng isang mahusay na
hapunan, at napunta sa kama.
Molly naghintay hanggang sa siya ay hilik, at siya crept out, at naabot sa ibabaw ng giant at
nakuha ang tabak; ngunit tulad ng nakuha niya ito sa ibabaw ng kama ito ibinigay isang magpakalantog, at hanggang
jumped giant, at Molly tumakbo sa
pinto at ang tabak sa kanyang; at siya ay tumakbo, at tumakbo siya, hanggang sila ay dumating sa "Bridge
ng isang buhok "; at siya nakuha sa ibabaw, ngunit hindi siya dati, at sabi niya," aba nagkakahalaga kayo, Molly
Whuppie! hindi dumating kayong muli. "
At siya ay nagsasabing "dalawang beses pa, Carle," quoth sa niya, "Kukunin ko dumating sa Espanya."
Kaya Molly kinuha ang tabak sa hari, at ang kanyang kapatid na babae ay kasal sa kanyang anak na lalaki.
Well, ang hari ang sabi niya: "Ye've pinamamahalaang mabuti, Molly; ngunit kung kayo'y pamahalaan ng mas mahusay,
at nakawin ang pitaka na namamalagi sa ibaba unan ang giant, nais kong magpakasal sa iyong ikalawang
kapatid na babae sa aking ikalawang anak na lalaki. "
At Molly sinabi na siya subukan. Kaya siya set para sa bahay ng giant, at
slipped sa, at itinago muli ibaba ang kama, at naghintay hanggang higanteng ay kinakain kanyang
hapunan, at hilik tunog tulog.
Siya slipped out, at slipped kanyang kamay sa ilalim ng unan, at nakuha ang pitaka; ngunit lamang
bilang siya ay pagpunta kung giant ang wakened, at tumakbo matapos kanya, at siya tumakbo, at siya ay tumakbo,
hanggang sila ay dumating sa ang "Bridge ng isang buhok,"
at siya nakuha sa ibabaw, ngunit hindi siya dati, at sinabi niya, "aba nagkakahalaga kayo, Molly Whuppie! hindi kailanman
dumating muli. "" Kapag pa, Carle, "quoth siya," Kukunin ko dumating sa
Espanya. "
Kaya Molly kinuha ang pitaka sa hari, at ang kanyang pangalawang kapatid na babae ay may-asawa sa ang hari ng
ikalawang anak na lalaki.
Pagkatapos na ang hari ang sabi sa Molly: "Molly, ikaw ay isang matalino babae, ngunit kung nais mong gawin
mas mahusay pa, at nakawin ang singsing ang higanteng na siya wears sa kanyang daliri, ako ay magbibigay sa iyo ng aking
bunsong-anak para sa iyong sarili. "
Molly sinabi na siya subukan. Kaya bumalik siya papunta sa bahay ng giant, at
hides sarili sa ibaba ng kama.
Giant ay hindi mahaba ere na siya ay dumating sa bahay, at, pagkatapos ay siya ang kinakain ng isang mahusay na malaki hapunan,
nagpunta siya sa kanyang kama, at ilang sandali ay hilik ng malakas.
Molly crept out at naabot sa ibabaw ng kama, at nakuha hold na ng kamay ang giant, at siya
pulled at pulled siya ng hanggang sa nakuha niya ang ring; ngunit tulad ng nakuha niya ito off ang higanteng
nakuha up, at gripped kanyang sa pamamagitan ng kamay, at siya
sabi ni: "Ngayon ay mayroon akong catcht mo, Molly Whuppie, at, kung ako ay tapos na ng mas maraming sakit sa
bilang kayo'y nagawa sa akin, kung ano ang inyong gawin sa akin? "
Molly sabi ni: "Gusto kong ilagay sa isang sako, at gusto ko *** ilagay ang cat sa loob ng sa iyo, at
aso sa tabi mo, at ng isang karayom ​​at thread at isang malaking gunting, at ako gusto mag-tambay ka sa
pader, at ako gusto pumunta sa kahoy, at piliin
ang thickest stick ako maaaring makakuha ng, at Gusto ko dumating, at magdadala sa iyo pababa, at *** mo
hanggang ka ay patay. "" Well, Molly, "sabi ni giant," lamang ko bibigyan
gawin iyon sa iyo. "
Kaya siya nakakakuha ng sako, at naglalagay Molly ito, at ang pusa at ang aso sa tabi ng kanyang, at isang
hangs kanyang karayom ​​at thread at gunting, at hanggang sa pader, at napupunta sa ang kahoy sa
pumili ng isang stick.
Molly siya SINGS: "Oh, kung nakita kayo kung ano ko makita ang"
"Oh," sabi ni asawa ang higanteng, "ano ang kayo'y makita, Molly?"
Ngunit Molly hindi kailanman sinabi ng isang salita ngunit, "Oh, kung nakita kayo kung ano ko makita!"
Asawa ang higanteng begged na Molly ay kumuha ng kanyang up sa sako hanggang gagawin niya
makita kung ano ang Molly nakita.
Kaya Molly kinuha ang gunting at gupitan ng butas sa ang sako, at kinuha ang karayom ​​at
thread na may kanya, at jumped down at nakatulong, ang asawa ang higanteng up sa sako,
at sewed up hole.
Asawa ang higanteng Nakita wala, at nagsimulang hilingin upang makakuha ng down muli; ngunit Molly hindi kailanman
isip, ngunit itinago sa sarili sa likod ng pinto.
Home dumating ang giant, at isang mahusay na malaking puno sa kanyang kamay, at kinuha siya sa sako, at
nagsimula sa humampas ito.
Kanyang asawa cried, "Ito ay sa akin, tao;" ngunit ang dog barked at ang cat mewed, at siya ay hindi
alam ang tinig ng kanyang asawa.
Ngunit Molly dumating out mula sa likod ng pinto, at giant ang nakita sa kanya, at siya pagkatapos
sa kanya, at siya tumakbo at tumakbo siya, hanggang sila ay dumating sa ang "Bridge ng isang buhok," at siya nakuha
sa paglipas ngunit hindi siya maaari; at sinabi, "aba
nagkakahalaga mo, ng Molly Whuppie! hindi dumating sa iyo muli. "
"Huwag kailanman higit pa, Carle," quoth niya, "ako ay dumating muli sa Espanya."
Kaya Molly kinuha ang singsing sa hari, at siya ay kasal sa kanyang bunsong anak na lalaki, at siya
hindi kailanman nakita ang higanteng muli.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 23: Ang Red Ettin ay
Nagkaroon ng isang beses sa isang balo na nanirahan sa isang maliit na piraso ng lupa, na buwisan siya mula sa
isang magsasaka.
At siya ay may dalawang anak; at sa pamamagitan at sa pamamagitan ng ito ay oras para sa asawa upang ipadala ang mga ito palayo upang maghanap
kanilang kapalaran.
Kaya Sinabi niya ang kanyang pinakamatanda anak na lalaki ng isang araw na kumuha ng isang maaari at dalhin ang kanyang tubig mula sa rin,
na siya ay maaaring maghurno isang keyk para sa kanya; at gayunpaman magkano o gayunpaman maliit na tubig siya
maaaring dalhin, keyk ay magiging mahusay o
maliit na naaayon, at ang keyk na ay upang maging ang lahat na siya ay maaaring magbigay sa kanya kapag siya nagpunta sa
kanyang mga paglalakbay.
Batang lalaki ang nagpunta ang layo sa maaari sa rin, at napuno ito sa tubig, at pagkatapos ay dumating
malayo bahay muli; ngunit maaaring na sira, ang karamihan sa mga bahagi ng tubig ay maubusan
bago siya nakuha likod.
Kaya ang kanyang keyk ay masyadong maliit; pa maliit na bilang ito ay, ang kanyang ina ay nagtanong sa kanya kung siya ay nais
ang kalahati ng ito sa kanyang grasya, na nagsasabi sa kanya na, kung siya pinili sa halip na
ang buong, ay siya lamang makakuha ng ito sa kanyang pagtutungayaw.
Ang binata, iniisip maaaring siya sa maglakbay ng malayo paraan, at hindi alam kung kailan o
kung paano siya makakuha ng iba pang mga probisyon, sinabi ay siya *** magkaroon ng buong cake, dumating ng
sumpa ng kanyang ina kung ano ang gusto; kaya siya nagbigay
kanya ang buong cake, at ang kanyang sumpa kasama dito.
Siya kinuha ang kanyang kapatid na lalaki bukod, at nagbigay sa kanya ng isang kutsilyo upang panatilihing hanggang dapat siya darating
pabalik, na desiring kanya upang tumingin sa ito sa bawat umaga, at hangga't patuloy na
malinaw, pagkatapos siya ay maaaring maging sigurado na ang may-ari
ng ito ay na rin; ngunit kung ito ay lumago madilim at kalawangin, at pagkatapos ay para sa ilang mga ilang mga sakit ay may
befallen kanya. Kaya ang binata nagpunta upang humingi ng kanyang kapalaran.
At siya nagpunta ang lahat sa araw na iyon, at ang lahat ng mga susunod na araw, at sa ikatlong araw, sa
hapon, dumating siya hanggang sa kung saan pastol ay upo sa isang kawan ng mga tupa.
At siya nagpunta hanggang sa pastol ng mga tupa at nagtanong sa kanya na tupa ang belonged; at siya
sumagot:
"Ang Red Ettin ng Ireland sandaling nanirahan sa Ballygan,
At estola ng Hari Malcolm anak na babae ng hari ng makatarungang Scotland.
Siya beats kanyang, binds niya ang kanyang, lays niya ang kanyang sa isang banda;
At araw-araw siya strikes kanyang Sa isang maliwanag na silver wand.
Katulad ng Julian ang Roman, Siya ay isa na fears walang tao.
Ito ay sinabi may Ang isa predestinate Upang maging ang kanyang mortal na kaaway;
Subalit ang tao na ay pa hindi pa isinisilang, At katagal maaaring ito ay gayon. "
Ito pastol din sinabi sa kanya upang mag-ingat ng beasts ay dapat siya susunod na matugunan, sila
ay ng isang napaka-ibang uri mula sa anumang pa siya ay nakita.
Kaya ang binata nagpunta sa, at sa pamamagitan at sa pamamagitan niya nakita ang isang tao ng kakila-kilabot beasts,
may dalawang ulo, at sa bawat ulo sa apat na harap.
At siya ay sugat takot, at tumakbo ang layo mula sa mga ito bilang mabilis hangga't maaari siya; at natutuwa ay
siya kapag siya ay dumating sa isang kastilyo na stood sa isang maliit na burol, sa pinto nakatayo malawak na bukas
sa pader.
At siya nagpunta sa kastilyo para sa tirahan, at may nakita siya isang lumang asawa upo sa tabi
ang apoy ng kusina.
Tinanong niya ang asawa kung siya ay maaaring manatili para sa gabi, bilang siya ay pagod sa isang mahabang paglalakbay;
at ang asawa ang sinabi kapangyarihan siya, ngunit ito ay hindi isang magandang lugar para sa kanya na sa, bilang ito
-belonged upang ang sa Red Ettin, na ay isang napaka-
kahila-hilakbot na hayop, na may tatlong ulo, na spared walang buhay na tao na maaaring makakuha ng hawakan ng.
Ang binata ay nawala ang layo, ngunit siya ay takot ng beasts sa labas ng
mangarap ng gising; kaya siya beseeched ang matandang babae upang itago siya bilang pinakamahusay na maaari niya, at hindi sabihin
Ettin ang siya ay doon.
Inisip niya, kung siya ay maaaring ilagay sa ibabaw ng gabi, siya ay maaaring makakuha ng layo sa umaga, nang walang
pagtugon sa mga beasts, at upang makatakas.
Ngunit hindi siya ay mahaba sa kanyang Pagtatago-hole, bago ang kakila-kilabot Ettin dumating sa; at
walang maaga ay siya sa, kaysa siya ay narinig iyak:
"Snouk ngunit at snouk Ben, hanapin ko ang amoy ng isang makamundo tao, Maging siya nakatira, o na siya
patay, ang kanyang puso ay gabi ito dapat kusina ang aking tinapay. "
Halimaw sa sa lalong madaling panahon na natagpuan sa mahihirap binata, at na pulled siya mula sa kanyang butas.
At kapag siya ay nakuha sa kanya, sinabi niya sa kanya na kung siya ay maaaring sagutin siya ng tatlong katanungan
Ang kanyang buhay ay dapat na spared.
Kaya ang unang ulo nagtanong: "Ang isang bagay na walang katapusan, kung ano ang na?"
Ngunit ang binata alam hindi. Pagkatapos ang ikalawang ulo sinabi: "Ang mas maliit,
mas mapanganib, kung ano na? "
Ngunit ang binata ay hindi alam ito. At pagkatapos ay ang ikatlong ulo nagtanong: "Ang patay
pagdala sa buhay; bugtong sa akin na "Ngunit ang binata ay upang bigyan ito?.
Batang lalaki ang hindi ma answer ang isa sa mga tanong na ito, ang Red Ettin ay kinuha ng isang
maso at knocked siya sa ulo, at naka-siya sa isang poste ng bato.
Sa umaga matapos ang nangyari, ang mas bata kapatid na lalaki kinuha ang kutsilyo upang tumingin
ito, at siya ay grieved upang mahanap ito ng lahat ng brown na may kalawang.
Sinabi niya ang kanyang ina na ang oras ay dumating na ngayon para sa kanya upang pumunta malayo sa kanyang mga paglalakbay
rin; kaya hiniling niya sa kanya upang gawin ang mga maaari na rin para sa tubig, na maaaring siya gumawa
isang cake para sa kanya.
At siya nagpunta, at bilang siya ay nagdadala sa bahay ang tubig, isang makintab na itim sa loob ng kanyang ulo cried
sa kanya upang tumingin, at siya makita na ang tubig ay tumatakbo out.
At siya ay isang batang tao ng kamalayan, at nakikita ang tubig tumatakbo out, siya ay kinuha ng ilang luad
at patched up ang mga butas, kaya na dinala siya sa bahay ng sapat na tubig upang maghurno isang malaking
cake.
Kapag ang kanyang ina ay ilagay ito sa kanya gawin ang kalahati cake sa kanyang grasya, kinuha niya ito sa
kagustuhan sa pagkakaroon ng buo sa kanyang sumpa; at pa sa kalahati ng ay mas malaki kaysa
kung ano ang iba pang mga batang lalaki ay nakuha.
Kaya siya nagpunta ang layo sa kanyang paglalakbay; at pagkatapos siya ay naglakbay ng malayo paraan, siya ay nakilala sa isang
ay magbigay sa kanya ng matandang babae na nagtanong sa kanya kung maging isang bit ng kanyang Johnny-keyk.
At kanyang sinabi: "Masaya ako gawin na," at sa gayon siya ay nagbigay sa kanya ng isang piraso ng Johnny-cake;
at para na siya nagbigay sa kanya ng isang kahima-himala wand, na maaaring pa siya ng serbisyo sa kanya, kung
siya kinuha pangangalaga gamitin ito nang tama.
Pagkatapos ang matandang babae, na noon ay isang diwata, ay sinabi sa kanya ng isang mahusay na pakikitungo na mangyayari sa kanya,
at kung ano ang nararapat siya na gawin sa lahat ng mga pangyayari, at matapos na siya vanished
sa isang instant out ng kanyang paningin.
Nagpunta siya sa isang mahusay na paraan malayo, at pagkatapos siya ay dumating sa ang lumang tao herding ang tupa;
at kapag tinanong siya na tupa ito ay, ang sagot ay:
"Ang Red Ettin ng Ireland sandaling nanirahan sa Ballygan,
At estola ng Hari Malcolm anak na babae, Ang hari ng Makatarungang Scotland.
"Siya beats sa kanya, siya binds kanyang, lays niya ang kanyang sa isang banda;
At araw-araw siya strikes kanyang Sa isang maliwanag na silver wand.
Katulad ng Julian ang Roman, Siya ay isa na fears walang tao.
"Ngunit ngayon ako ay natatakot ng kanyang pagtatapos ay malapit, At tadhana sa kamay;
At ikaw na, ako malinaw makita, Ang tagapagmana ng lahat ng lupa kanyang. "
Kapag siya ay dumating sa lugar na kung saan ang mga kakila-kilabot beasts ay nakatayo, siya ay hindi
ihinto o tumakas, ngunit matapang nagpunta sa pamamagitan ng gitna ng mga ito.
Isa dumating atungal sa bukas bibig sa sumila kanya, kapag siya struck ito sa kanyang
wand, at inilatag ito sa isang instant patay sa kanyang mga paa.
Madaling dumating siya ng Ettin ng kastilyo, kung saan siya knocked, at admitido.
Ang lumang babae na Sab ng apoy Warned kanya ng nakakikilabot Ettin, at kung ano ang may
ang kapalaran ng kanyang kapatid; ngunit siya ay hindi na daunted.
Halimaw ang sa lalong madaling panahon ay dumating sa, na nagsasabi:
"Snouk ngunit at snouk Ben, hanapin ko ang amoy ng isang makamundo tao;
Maging siya nakatira, o siya ay patay, ang kanyang puso ay dapat kusina sa aking tinapay. "
Mabilis siya espied ang binata, at bade kanya dumating balik sa sahig.
At pagkatapos ay siya ilagay ang tatlong katanungan sa kanya; ngunit ang binata ay sinabi sa lahat
sa pamamagitan ng magandang diwata, kaya siya ay magagawang upang sagutin ang lahat ng mga katanungan.
Kaya kapag ang unang ulo na nagtanong, "? Ano ang mga bagay na walang katapusan" siya sinabi: "ng mangkok Isang."
At kapag ang ikalawang ulo sinabi: "? Ang mas maliit na mas mapanganib; kung ano ang na" siya sinabi
sabay-sabay, "Ang isang tulay."
At apelyido, ang ikatlong ulo ay nagsabi: "Kapag ay ang patay dalhin ang buhay, bugtong sa akin na?"
Pagkatapos ang binata ang sumagot sa sabay-sabay at sinabi: "Kapag ang isang barko sails sa dagat na may
mga lalaki sa loob ng kanyang. "
Kapag ang Ettin natagpuan ito, alam niya na ang kanyang kapangyarihan ay nawala.
Ang binata pagkatapos ay kinuha up ng isang palakol at hewed ang tatlong ulo ng halimaw.
Susunod na siya nagtanong ang matandang babae upang ipakita sa kanya kung saan ang anak na babae ng hari maglatag; at ang lumang
babae kinuha sa kanya sa itaas na palapag, at nagbukas ng isang mahusay na maraming mga pinto, at ng bawat pinto ay dumating ang isang
maganda babae na ay nabilanggo
may ng Ettin; at isa ng ang Babae ay ang anak na babae ng hari.
Siya din kinuha kanya down sa isang mababang kuwarto, at may stood ng isang bato poste, na siya ay may
lamang sa mga hawakan sa kanyang wand, kapag ang kanyang mga kapatid na lalaki na nagsimula sa buhay.
At ang buong ng bilanggo ay tuwang-tuwa sa kanilang paglaya, kung saan
thanked nila ang binata. Susunod na araw nila lahat ng set para sa hari ng
hukuman, at isang galante kumpanya na sila ginawa.
At ang hari ang asawa ng kanyang anak na babae sa binata na ay inihatid sa kanya, at ibinigay
isang marangal na anak na babae sa kanyang kapatid, at kaya lahat sila ay nanirahan sa kabutihang-palad ang lahat ng mga natitirang
ang kanilang mga araw.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 24: Ang Golden Arm
Dito ay isang beses sa isang tao na manlalakbay sa lupa sa lahat ng dako sa paghahanap ng isang asawa.
Siya Nakita kabataan at gulang, mayaman at mahirap, maganda at plain, at hindi maaaring matugunan sa isa sa
kanyang isip.
Sa wakas siya ay natagpuan ng isang babae, bata, makatarungan, at mayaman, na may nagmamay ari ng kanang braso ng matatag
ginto. Siya kasal sa kanya nang sabay-sabay, at naisip walang tao
kaya masuwerte bilang siya ay.
Sila ay nanirahan sa kabutihang-palad magkasama, ngunit, kahit na siya wished mga tao mag-isip kung hindi man, siya ay
fonder ng golden braso kaysa sa lahat ng mga regalo ng kanyang asawa ay bukod.
Sa wakas siya namatay.
Asawa ang ilagay sa ang blackest itim, at pulled ang pinakamahabang na mukha sa libing; ngunit
para sa lahat na nakakuha siya sa gitna ng gabi, utong ang katawan, at ang cut-off ang
golden braso.
Minadali siya ng bahay upang itago ang kanyang kayamanan, at naisip walang alam.
Ang sumusunod na gabi siya ilagay ang golden braso sa ilalim ng kanyang unan, at lamang ay bumabagsak na
tulog, kapag ang ghost ng kanyang patay na asawa glided papunta sa kuwarto.
Ang ng Stalking hanggang sa ang bedside Drew ito ang kurtina, at tumingin sa kanya nang mapanisi.
Nagkukunwaring hindi matakot, pigilan siya sa ghost, at sinabi: "Ano hast kayo tapos
sa iyong cheeks kaya red? "
"Lahat lanta at nasayang ang layo," Tumugon ang ghost, sa isang guwang na tono.
"Ano hast kayo tapos na sa iyong pulang kulay-rosas na mga labi?"
"Lahat lanta at nasayang ang layo."
"Ano hast kayo tapos na sa iyong ginintuang buhok?" "Lahat lanta at nasayang ang layo."
"Ano hast kayo tapos na sa iyong Golden Arm?" "HAST Ikaw IT!"
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 25: Ang Kasaysayan ng Tom hinlalaki
Sa araw ng mga dakilang Prince Arthur, doon nakatira ang isang malakas na mago, na tinatawag na
Ibon ng merlin, ang pinaka-natutunan at mahusay na mang-aakit na ang mundo ay kailanman makikita.
Ito bantog na mago, na maaaring gumawa ng anumang form na siya nasisiyahang, ay naglalakbay tungkol sa bilang isang
mahirap pulubi, at napaka-pagod, siya tumigil sa kubo ng isang mag-aararo sa
REST kanyang sarili, at tinanong para sa ilang mga pagkain.
Kababayan ang bade kanya-Malugod, at kanyang asawa, na noon ay isang napakagandang-loob na babae,
sa lalong madaling panahon nagdala sa kanya ng ilang gatas sa isang kahoy na mangkok, at ilang magaspang na brown na tinapay sa isang
pinggan.
Ibon ng merlin ay magkano na nasisiyahang sa kabutihan ng mag-aararo at ang kanyang asawa, ngunit maaari siya
hindi makakatulong sa pagpuna na bagaman ang lahat ay malinis at komportable sa ang maliit na bahay,
tila sila ay parehong lubhang malungkot.
Siya samakatuwid ay nagtanong sa kanila kung bakit sila ay kaya mapanglaw, at natutunan na sila ay
malungkot dahil sila ay nagkaroon ng walang anak.
Ang mahinang sinabi na babae, na may mga luha sa kanyang mga mata: "dapat ako ang happiest nilalang sa
mundo kung ako ay may isang anak na lalaki; bagaman siya ay walang mas malaki kaysa sa hinlalaki ng aking asawa, nais ko
ay nasiyahan. "
Ibon ng merlin ay kaya magkano nilibang sa ang ideya ng isang batang lalaki na hindi mas malaki kaysa sa hinlalaki ng isang tao, na siya
tinutukoy upang mapagbigyan ang gusto ng mahihirap na babae.
Alinsunod dito, sa isang maikling panahon matapos na, ang mag-aararo asawa ay may isang anak na lalaki, na, kahanga-hangang
sa nauugnay! ay hindi isang bit na mas malaki kaysa sa ang hinlalaki kanyang ama.
Ang reyna ng mga fairies, na nagnanais na makita ang maliit na tao, ay dumating sa sa window ng
habang ina ay upo sa kama hanga sa kanya.
Reyna Ang kissed ng bata, at, na nagbibigay ito ang pangalan ng Tom hinlalaki, na ipinadala para sa ilan sa mga
fairies, na bihis ang kanyang maliit na inaanak na lalaki sa binyag ayon sa kanyang mga order:
"Isang owk-dahon sumbrero na siya ay may para sa kanyang korona; Kanyang mga shirt ng web sa pamamagitan ng spider nangangala;
Sa dyaket wove ng tistle ng pababa; kanyang mga trowsers ay feathers tapos.
Kanyang mga medyas, ng mansanas-balat, sila itali Sa pilikmata mula sa mata ng kanyang ina
Ang kanyang mga sapatos ay ginawa ng mouse sa balat, Tann'd sa mamulmol buhok sa loob. "
Tom hindi lumago anumang mas malaki kaysa sa hinlalaki ng kanyang ama, na kung saan ay lamang ng karaniwang sukat; ngunit
bilang Nakatanggap siya ng mas lumang siya ay naging napaka tuso at puno ng tricks.
Kapag siya ay lumang sapat upang i-play sa mga lalaki, at ay mawawala ang lahat ng kanyang sariling seresa-
bato, siya ay ginamit kilabutan sa mga bag ng kanyang playfellows, punan ang kanyang pockets, at,
pagkuha walang kanilang makapansin sa kanya, ay muling sumali sa laro.
Isang araw, gayunpaman, siya ay darating sa labas ng isang bag ng seresa-bato, kung saan siya ay naging
pagnanakaw gaya ng dati, ang batang lalaki sa kanino ito belonged chanced upang makita siya.
"Ah, ah! aking maliit na Tommy, "sabi ni boy," kaya ako ay naabutan ka pagnanakaw aking seresa
bato sa wakas, at dapat ikaw ay gagantimpalaan para sa iyong mga mapagnakaw tricks. "
Sa sinasabi nito, siya Drew string ang masikip ikot ang kanyang leeg, at ibinigay ang bag tulad ng isang
mga nakabubusog iling, na mahirap maliit Tom ng mga binti, thighs, at katawan ay sadly bulbog.
Siya roared may sakit, at begged na ipagbigay-out, may pag-asa hindi magnakaw ng muli.
Maikling panahon pagkatapos ng kanyang ina ay gumagawa ng isang humampas-puding, at Tom, pagiging
napaka balisa upang makita kung paano ito ginawa, climbed hanggang sa gilid ng mangkok; ngunit kanyang
slipped na paa, at siya plumped paglipas ng ulo at
tainga sa humampas, nang walang kanyang ina makapansin kanya, na hinalo sa kanya sa
puding-bag, at ilagay kanya sa ang palayok sa pakuluan.
Humampas ang napuno Tom sa bibig, at pumigil sa kanya mula sa iyak; ngunit, sa pakiramdam
ang mainit na tubig, kicked siya at struggled kaya magkano sa palayok, na inisip ang kanyang ina
na puding ay bewitched, at,
batak ito ng palayok, siya threw ito sa labas ng pinto.
Ang isang mahirap maghinang, na dumadaan sa pamamagitan ng, lifted up ang puding, at, paglagay ito sa kanyang
badyet, pagkatapos siya walked off.
Bilang Tom ay ngayon nakuha ang kanyang bibig clear ng humampas, siya pagkatapos ay nagsimulang sumigaw nang malakas, na
kaya takot ang maghinang na siya flung ang puding at tumakbo palayo.
Puding Ang sinira sa mga piraso sa pamamagitan ng pagkahulog, Tom crept out sakop buong may
ang humampas, at walked bahay.
Ang kanyang ina, na ay napaka paumanhin upang makita ang kanyang sinta sa tulad ng isang namimighati estado, ilagay kanya
sa isang tasa ng tsa, at madaling hugasan off humampas; matapos na siya kissed kanya, at
inilatag sa kanya sa kama.
Matapos ang pakikipagsapalaran ng puding, Tom ng ina nagpunta sa gatas ang kanyang mga baka sa
halaman, at siya kinuha sa kanya kasama ang kanyang.
Tulad ng hangin ay masyadong mataas, para sa takot na tinatangay ng hangin palayo, siya nakatali siya sa isang tistle
na may isang piraso ng pinong thread.
Baka ang sa lalong madaling panahon sinusunod owk-dahon sumbrero Tom, at gustuhin ang hitsura nito, kinuha mahihirap
Tom at ang tistle sa isang katiting.
Habang baka ay sapa ang tistle Tom ay natatakot ng kanyang mahusay na mga ngipin, na
threatened sa crush sa kanya sa piraso, at roared siya bilang malakas na bilang ay maaaring siya: "Ina,
ina! "
"Saan ka, Tommy, aking mahal Tommy?" Sinabi ng kanyang ina.
"Dito, ina," sumagot siya, "sa bibig ng red baka."
Kanyang ina ay nagsimulang sumigaw at pigain ang kanyang mga kamay; ngunit ang baka, nagulat sa ang kakaiba
ingay sa kanyang lalamunan, binuksan ang kanyang bibig at ipaalam sa Tom drop out.
Kabutihang palad ang kanyang ina nahuli sa kanya sa kanyang tapis bilang siya ay bumabagsak sa lupa, o
ay siya ay hindi katakut-takot saktan. Siya pagkatapos ay ilagay ang Tom sa kanyang dibdib at tumakbo bahay
sa kanya.
Tom ng ama ginawa sa kanya ng isang mamalo ng barley ng dayami upang himukin ang mga baka na may, at pagkakaroon ng
isang araw na nawala sa mga patlang, slipped siya ang isang paa at lulon sa ang kulubot sa noo.
Ang isang makintab na itim, na lumilipad sa ibabaw, na kinuha sa kanya up, at flew sa kanya sa ibabaw ng dagat, at
may bumaba sa kanya.
Ang isang malaking isda na swallowed Tom sandali siya ay nahulog sa dagat, na kung saan ay madaling matapos
nahuli, at bumili para sa talaan ng Hari Arthur.
Kapag sila ay nabuksan ang mga isda upang lutuin ito, ang bawat isa ay astonished sa paghahanap
tulad ng isang maliit na batang lalaki, at Tom ay tunay delighted sa pagiging libre muli.
Dala nila siya sa hari, na ginawa Tom kanyang dwarf, at lumago sa lalong madaling panahon siya isang mahusay na
paboritong sa hukuman; para sa sa pamamagitan ng kanyang mga trick at gambols na siya hindi lamang nilibang ang hari at
reyna, ngunit din ang lahat ng mga Knights ng Round Table.
Ito ay sinabi na kapag ang hari rode sa likod ng kabayo, siya ay madalas na kinuha Tom kasama
kanya, at kung ang isang shower ay dumating sa, siya na ginamit upang gapangin sa kanyang kamahalan na tsaleko-bulsa,
kung saan siya slept hanggang ulan ay higit sa.
Hari Arthur isang araw nagtanong Tom tungkol sa kanyang mga magulang, na nagnanais malalaman kung sila ay bilang
maliit na bilang siya ay, at kung sila ay mahusay off.
Tom Sinabi ng hari na ang kanyang ama at ina ay kasing-taas ng kahit sino tungkol sa
hukuman, ngunit sa halip mahihirap na mga pangyayari.
Sa pagdinig ito, ang hari ang dala Tom sa kanyang pananalapi, ang lugar kung saan itinatago niya ang lahat
ang kanyang pera, at sinabi sa kanya na kumuha ng bilang magkano ang pera bilang siya ay maaaring magdala ng bahay sa kanyang
mga magulang, na ginawa sa mahihirap maliit na kapwa halaman na may kagalakan.
Tom nagpunta kaagad upang gumawa ng paraan ang isang pitaka, na kung saan ay ginawa ng isang tubig-bula, at pagkatapos ay
ibinalik sa pananalapi, kung saan ay nakatanggap ng isang pilak tatlong penni-piraso na ilagay sa ito.
Ang aming maliit na bayani ay may ilang mga kahirapan sa pag-aangat ng pasanin sa kanyang likod; ngunit siya sa
huling nagtagumpay sa pagkuha ng ito inilagay sa kanyang isip, at itakda forward sa kanyang paglalakbay.
Gayunpaman, walang pagtugon sa anumang aksidente, at pagkatapos resting sa kanyang sarili ng higit pa sa isang
daang beses sa pamamagitan ng ang paraan, sa dalawang araw at dalawang gabi naabot niya ang bahay ng kanyang ama sa
kaligtasan.
Tom ay naglakbay ng 48 oras sa isang malaking pilak-piraso sa kanyang likod, at noon ay
halos pagod sa kamatayan, kapag ang kanyang ina ay tumakbo upang matugunan kanya, at dala sa kanya sa
bahay.
Ngunit siya sa lalong madaling panahon bumalik sa Hukuman.
Ng Tom ng damit ay pinagdudusahan magkano sa humampas-puding, at sa loob ng isda,
ang kanyang kamahariikaan iniutos sa kanya ng isang bagong suit ng mga damit, at inimuntar bilang isang kabalyero sa isang
mouse.
Ng Butterfly ng pakpak ang kanyang shirt ay ginawa, ang kanyang mga bota ng itago manok;
At sa pamamagitan ng isang maliksi talim diwata, Well natutunan sa kalakalan pagpapasadya,
Ang kanyang damit ay ibinigay. Ang karayom ​​Isang dangled sa pamamagitan ng kanyang bahagi;
Isang maselang nakasuot mouse na siya ginagamit upang sumakay, Kaya strutted Tom sa marangal pagmamataas!
Tiyak ito ay lubhang nakalilibang upang makita ang Tom sa damit na ito at inimuntar sa ang mouse, tulad ng
siya rode isang-pangangaso sa mga hari at maharlika, na lahat ng handa upang pawalan ng bisa sa
pagtawa sa Tom at ang kanyang pinong tumitigidig magpaparatang.
Hari ay kaya nalugod sa kanyang address na siya iniutos ng isang maliit na upuan na ginawa,
sunod na Tom maaaring umupo sa kanyang mesa, at isang palasyo ng ginto, ang isang span mataas,
may isang pinto ng isang pulgada malawak, upang manirahan in
Siya rin ay nagbigay sa kanya ng isang coach, iguguhit sa pamamagitan ng anim na maliliit na Mice.
Reyna ay kaya galit na galit sa mga parangal na conferred sa Sir Thomas na siya nalutas
sumira sa kanya, at sinabi ng hari na ang maliit na kabalyero ay walang pakundangan sa kanyang.
Hari ang ipinadala para sa Tom sa dakilang pagmamadali, ngunit ganap na kamalayan ng ang panganib ng hari o reyna
galit, siya crept sa isang walang laman na suso-shell, kung saan siya mag-ipon para sa isang mahabang panahon hanggang sa siya ay
halos dayukdok sa gutom; ngunit sa wakas siya
ventured sa pagsungaw out, at nakakakita ng isang pinong malaking paruparo sa lupa, malapit sa
lugar ng kanyang pagkatago, nakuha niya malapit sa ito at-paglukso nakasaklang ito, ay isinasagawa
hanggang sa ang hangin.
Paruparo Ang flew sa kanya mula sa puno sa puno at mula sa patlang sa field, at sa wakas
bumalik sa hukuman, kung saan ang hari at maharlika lahat strove mahuli kanya; ngunit sa
huling mahihirap Tom nahulog mula sa kanyang upuan sa isang
pagtutubig-palayok, kung saan halos siya ay nabuwal.
Kapag ang reyna ang nakita niya siya sa galit, at sinabi dapat siya maging beheaded; at siya ay
muli ilagay sa isang mouse bitag hanggang sa oras ng kanyang pagpapatupad.
Gayunpaman pusa ng, obserbahan ng isang bagay na buhay sa bitag, patted ito tungkol sa hanggang ang wires
sinira, at itakda Thomas sa kalayaan.
Hari ang natanggap Tom muli sa pabor, na hindi siya ay mabuhay upang tamasahin, para sa isang malaking
spider isang araw attacked kanya; at bagaman Drew siya ng kanyang tabak at fought rin, pa
lason hininga ng spider sa wakas overcame sa kanya.
Siya ay nahulog patay sa lupa kung saan siya stood,
At spider ang suck'd bawat drop ng kanyang dugo.
Hari Arthur at ang kanyang buong hukuman ay kaya ng paumanhin sa pagkawala ng kanilang mga maliit na mga paboritong
na nagpunta sila sa pagluluksa at itinaas ang isang pinong puting marmol na bantayog sa kanyang libingan
may epitaph ang sumusunod:
Dito namamalagi Tom hinlalaki, Hari Arthur kabalyero, Sino ang namatay sa pamamagitan ng malupit na kagat ng spider.
Rin siya ay kilala sa Arthur ng hukuman, Saan siya afforded galante isport;
Siya rode sa pangtabingi at tomea, At sa isang mouse sa isang-pangangaso nagpunta.
Buhay ay napuno niya ang hukuman sa pagsasaya; Kanyang kamatayan sa kalungkutan sa lalong madaling panahon nagbigay ng kapanganakan.
Punasan, punasan ang iyong mga mata, at iling ang iyong ulo At sumigaw, - sayang!
Tom hinlalaki ay patay!
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 26: Mr Fox
Lady Mary ay bata, at Lady Mary ay makatarungan.
Siya ay may dalawang kapatid na lalaki, at higit pa lovers kaysa siya ay maaaring bilangin.
Ngunit ng lahat ito, ang bravest at pinaka-galante, ay isang Mr Fox, kanino siya pa nakikilala kapag
siya ay down sa kanyang ama bansa-bahay.
Walang alam na Mr Fox ay; ngunit siya ay tiyak na maglakas-loob, at tiyak na mayaman, at ng
lahat ng kanyang mga lovers, Lady Mary cared para sa kanya nag-iisa.
Sa huling ito ay sumang-ayon sa pagitan ng mga ito na dapat sila ay may-asawa.
Lady Mary nagtanong Mr Fox kung saan dapat sila nakatira, at siya ay inilarawan sa kanyang kastilyo kanyang,
at kung saan ito ay, subalit, kakaiba upang sinasabi, ay hindi hilingin sa kanya, o ang kanyang kapatid na lalaki na darating at
makita ito.
Kaya isang araw, malapit sa kasal-araw na, kapag ang kanyang mga kapatid na lalaki ay out, at Mr Fox ay ang layo para sa
sa isang araw o dalawa sa negosyo, tulad ng kanyang sinabi, Lady Mary-set para sa Mr Fox ng kastilyo.
At pagkatapos maraming searchings, siya ay dumating sa huling sa ito, at isang pinong malakas na bahay na ito ay, na may
mataas na mga pader at isang malalim na moat. At kapag siya ay dumating hanggang sa gateway siya nakita
na nakasulat dito:
HINDI bold, HINDI naka-bold. Ngunit bilang gate ay bukas, siya nagpunta sa pamamagitan ng
ito, at natagpuan walang isa doon. Kaya siya nagpunta hanggang sa doorway, at sa paglipas ng ito
siya natagpuan nakasulat:
HINDI naka-bold, bold, NGUNIT HINDI masyadong naka-bold. Pa rin siya nagpunta sa, hanggang dumating siya sa
hall, at nagpunta ang malawak na hagdan hanggang siya ay dumating sa isang pinto sa gallery, higit sa kung saan
ay isinulat:
HINDI naka-bold, bold, NGUNIT HINDI masyadong naka-bold, baka NA dugo ng iyong puso DAPAT Patakbuhin malamig.
Ngunit Lady Mary ay isang taong matapang, siya, at binuksan niya ang pinto, at kung ano ang tingin ninyo
siya nakita?
Bakit, katawan at mga skeletons ng mga magagandang batang Babae lahat marumi na may dugo.
Kaya Lady Mary naisip ito ay mataas na oras upang makakuha ng na nakatatakot na lugar, at siya
isinara ang pinto, nagpunta sa pamamagitan ng gallery, at lamang ang pagpunta down sa hagdan, at ang
ng hall, kapag na dapat siya makita
sa pamamagitan ng window, ngunit Mr Fox pagkaladkad ng isang maganda binibini kasama mula sa gateway
sa ang pinto.
Lady Mary rushed sa lupa, at itinago ang sarili sa likod ng isang bariles, sa panahon lang, bilang Mr.
Fox ay dumating sa sa sa mahihirap binibini na tila na desmayado.
Tulad ng nakuha niya malapit Lady Mary, Mr Fox Nakita ng isang brilyante singsing na kumikinang sa daliri ng
ang binibini siya ay pagkaladkad, at sinubukan niya upang kunin ito off.
Ngunit matatag na ito ay maayos, at hindi dumating off, kaya Mr Fox nasumpa at swore, at
Drew kanyang tabak, itinaas ito, at dinala ito sa kamay ng mahinang babae.
Tabak ang cut-off ang mga kamay, na kung saan jumped up sa hangin, at nahulog ng lahat ng mga lugar sa
mundo sa Lady Mary ay kumandong.
Mr Fox tumingin tungkol sa isang bit, ngunit ay hindi nag-iisip ng mga naghahanap sa likod ng bariles, kaya sa
huling nagpunta siya sa pagkaladkad ang binibini up sa hagdan sa ang duguan Chamber.
Sa lalong madaling niya narinig siya ay pumasa sa pamamagitan ng gallery, Lady Mary crept ng pinto,
down na sa pamamagitan ng gateway, at tumakbo tahanan bilang mabilis tulad ng dati siya.
Ngayon ito nangyari na ang mga susunod na araw ang kasal kontrata ng Lady Mary at Mr Fox
ay na-sign, at nagkaroon ng isang maningning almusal bago na.
At kapag Mr Fox ay makaupo sa table kabaligtaran Lady Mary, siya ay tumingin sa kanyang.
"Paano maputla mo ito umaga, ang aking mahal." "Oo," sabi niya, "Ako ay may natitirang isang masamang gabi
huling gabi.
. Nagkaroon ako ng kakila-kilabot mga pangarap "" pangarap na pumunta sa pamamagitan ng contraries, "sabi ni Mr Fox;
"Ngunit sabihin sa amin ang iyong panaginip, at ang iyong matamis na tinig ay gawin ang pass ng oras hanggang ang
masaya oras ay dumating. "
"Ko pinangarap," sabi ni Lady Mary, "na pinuntahan ko yestermorn sa iyong kastilyo, at natagpuan ko ito
sa gubat, na may mataas na pader, at isang malalim na moat, at sa ibabaw ng gateway ay nakasulat:
HINDI bold, HINDI naka-bold.
"Ngunit ito ay hindi ito, o ito ay hindi," sabi ni Mr Fox.
"At kapag ako ay dumating sa doorway higit sa ito ay nakasulat:
HINDI naka-bold, bold, NGUNIT HINDI masyadong naka-bold.
"Ito ay hindi ito, o ito ay hindi," sabi ni Mr Fox.
"At pagkatapos ay nagpunta ako sa itaas na palapag, at dumating sa isang gallery, sa dulo na kung saan ay isang pinto, sa
kung saan ito ay nakasulat:
HINDI naka-bold, bold, NGUNIT HINDI masyadong naka-bold, baka NA dugo ng iyong puso DAPAT Patakbuhin malamig.
"Ito ay hindi ito, o ito ay hindi," sabi ni Mr Fox.
"At pagkatapos - at pagkatapos ko binuksan ang pinto, at silid ay napuno sa katawan at
skeletons ng mga mahihirap na patay na mga kababaihan, ang lahat ng marumi sa kanilang dugo. "
"Ito ay hindi, o ito ay hindi.
At huwag sana ito ay dapat ito, "sabi ni Mr Fox.
"Ako pagkatapos pinangarap na ko rushed sa gallery, at tulad ng ako ay lapag
hagdan, nakita ko sa iyo, Mr Fox, pagdating hanggang sa ang pinto ng hall, pagkaladkad matapos mo ang isang mahirap
binibini, mayaman at maganda. "
"Ito ay hindi, o ito ay hindi. At huwag sana ito ay dapat ito, "sabi ni Mr.
Fox.
"Rushed ko sa lupa, lamang sa oras upang itago ang aking sarili sa likod ng isang bariles, kapag ikaw, Mr Fox,
dumating sa drag ang binibini ng braso.
At, bilang ang naipasa mo sa akin, Mr Fox, Akala ko Nakita ko sa iyo na subukan at bumaba ang kanyang brilyante singsing,
at kapag hindi mo maaaring, Mr Fox, ito tila sa akin sa aking panaginip, na out ka sa iyong
tabak at hack-off ang kamay sa mahihirap pangbabae upang makakuha ang ring. "
"Ito ay hindi, o ito ay hindi.
At huwag sana ito ay dapat kaya, "sabi ni Mr Fox, at pagpunta sa sabihin ang iba pa bilang
siya ng rosas mula sa kanyang upuan, kapag Lady Mary cried out:
"Ngunit ito ay ito, at ito ay kaya.
Narito ang kamay at singsing kong ipakita, "at hugot kamay ng pangbabae mula sa kanyang damit,
at itinuturo ito tuwid sa Mr Fox.
Nang sabay-sabay ang kanyang mga kapatid na lalaki at mga kaibigan niya Drew ang kanilang mga swords at hiwa Mr Fox sa isang
libong piraso.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 27: tamad Jack
Minsan nagkaroon ng isang batang lalaki na ang pangalan ay Jack, at siya ay nakatira sa kanyang ina sa isang
pangkaraniwan.
Sila ay dahop, at ang lumang babae na nakuha ang kanyang buhay sa pamamagitan ng Umiikot, ngunit Jack ay kaya
tamad na siya ay gawin walang anuman kundi magpainit sa araw sa mainit na panahon, at umupo sa pamamagitan ng
sulok ng tahanan sa taglamig-time.
Kaya tinatawag nila sa kanya tamad Jack.
Ang kanyang ina ay hindi maaaring makuha sa kanya upang gawin para sa kanya, at sa huling sinabi sa kanya, isa Lunes,
kung hindi siya ay magsimula na magtrabaho para sa kanyang sinigang ay siya buksan kanya upang makakuha ng kanyang
naninirahan tulad ng dati siya.
Ito roused Jack, at siya nagpunta at upahan kanyang sarili para sa susunod na araw sa isang kalapit
magsasaka para sa isang matipid; ngunit bilang siya ay darating sa bahay, hindi na nagkaroon ng pera bago, siya
Nawala ito sa pagpasa sa isang sapa.
"Mong hangal batang lalaki," sinabi ng kanyang ina, "dapat mong ilagay ito sa iyong bulsa."
"Kukunin ko gawin ito sa ibang oras," Tumugon Jack.
Sa Miyerkules, Jack nagpunta muli at tinanggap ang kanyang sarili sa isang baka-tagabantay, na nagbigay sa kanya ng garapon
ng gatas para sa trabaho ng kanyang araw.
Jack kinuha ang garapon at ilagay ito sa malaking bulsa ng kanyang jacket, ligwak ang lahat ng ito, ang haba
bago siya nakuha bahay. "! Mahal na sa akin" sabi ng matandang babae; "dapat mong
galing ito sa iyong ulo. "
"Kukunin ko gawin ito sa ibang oras," sabi ni Jack. Kaya sa Huwebes, Jack upahan kanyang sarili muli upang
isang magsasaka, na sumang-ayon na magbigay sa kanya ng isang cream cheese para sa kanyang mga serbisyo.
Sa gabi ng Jack kinuha ang keso, at nagpunta sa bahay sa ito sa kanyang ulo.
Sa oras na siya nakuha bahay keso ay lahat pinalayaw, bahagi nito na nawala, at bahagi
lubid-lubid sa kanyang buhok.
"Mong bobo magaspang na tao," sinabi ng kanyang ina, "dapat mong dala ito lubhang mabuti sa
ang iyong mga kamay. "" kukunin ko na gawin ito sa ibang oras, "Tumugon Jack.
Sa Biyernes, muli ang tamad Jack nagpunta out, at tinanggap ang kanyang sarili sa isang panadero, na magbigay ng
walang siya para sa kanyang trabaho ngunit isang malaking Tom-pusa.
Jack kinuha ang pusa, at nagsimula nagdadala ito masyadong maingat sa kanyang mga kamay, ngunit sa isang maikling
oras puki scratched magkano kaya sa kanya na siya ay napilitang upang ipagbigay ito pumunta.
Kapag nakuha niya ang bahay, ang kanyang ina sinabi sa kanya, "mong ulok kapwa, dapat mo na nakatali ito
na may isang string, at dragged ito kasama matapos mong. "
"Kukunin ko gawin ito sa ibang oras," sabi ni Jack.
Kaya sa Sabado, Jack upahan kanyang sarili sa isang magkakarne, na gagantimpalaan sa kanya ng ang guwapo
magpakita ng isang balikat ng karne ng tupa.
Jack kinuha ang karne ng tupa, nakatali ito sa isang string, at trailed ito kasama matapos siya sa dumi,
upang sa oras na siya ay nakuha sa bahay karne ay ganap na pinalayaw.
Ang kanyang ina ay oras na ito masyadong out ng pasensya sa kanya, para sa susunod na araw ay
Linggo, at siya ay nagpapasalamat sa gumawa ang may repolyo para sa kanyang hapunan.
"Ang ninney-martilyo," sabi niya sa kanyang anak na lalaki; "dapat mong dala ito sa iyong
balikat. "" Kukunin ko gawin ito sa ibang oras, "Tumugon Jack.
Sa susunod na Lunes, tamad Jack nagpunta minsan pa, at tinanggap ang kanyang sarili sa isang baka-tagabantay,
na nagbigay sa kanya ng isang asno para sa kanyang problema.
Jack natagpuan mahirap magtaas ang asno sa kanyang mga balikat, ngunit sa huling ginawa niya ito, at
nagsimula paglalakad mabagal bahay sa kanyang premyo.
Ngayon ito ang nangyari na sa kurso ng kanyang paglalakbay doon nanirahan isang rich na tao sa kanyang
lamang na anak na babae, ang isang maganda babae, ngunit bingi at pipi.
Ngayon hindi niya laughed sa kanyang buhay, at ang mga doktor sinabi na hindi siya magsalita hanggang
isang tao na ginawa kanyang tumawa.
Ang binibini na ito ay nangyari sa mga naghahanap ng window kapag Jack ay dumadaan sa
ang asno sa kanyang mga balikat, na may ang binti malagkit sa hangin, at ang paningin ay
kaya nakakatawa at kakaiba na pagputok siya ang out
sa isang mahusay na angkop ng pagtawa, at agad mababawi ang kanyang pagsasalita at
pagdinig.
Ang kanyang ama ay tuwang-tuwa, at matutupad ang kanyang pangako sa pamamagitan ng marrying kanyang sa tamad Jack, na
ay gayon ginawa ng isang rich ginoo.
Sila ay nanirahan sa isang malaking bahay, at Jack ng ina nanirahan sa mga ito sa mahusay na kaligayahan
hanggang siya ay namatay.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 28: Johnny-keyk
Minsan nagkaroon ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na batang lalaki.
Isa sa umaga ang lumang babae na ginawa ng isang Johnny-keyk, at ilagay ito sa hurno sa maghurno.
"Panoorin mo ang Johnny-cake habang ang iyong ama at ako ay pumunta upang gumana sa hardin."
Kaya ang lumang tao at ang lumang babae nagpunta out at nagsimulang mag-asarol patatas, at iniwan ang
maliit na batang lalaki sa posibilidad sa hurno.
Ngunit hindi siya ay panoorin ito sa lahat ng oras, at ang lahat ng isang biglaang siya narinig ng ingay, at siya
tumingin at ang hurno pinto pop bukas, at sa labas ng ang hurno jumped Johnny-keyk, at
nagpunta lumiligid kasama ng pagtatapos sa paglipas ng pagtatapos, patungo sa bukas na pinto ng bahay.
Ang maliit na batang lalaki na tumakbo sa isinara ang pinto, ngunit Johnny-keyk ay masyadong mabilis para sa kanya at
lulon sa pamamagitan ng pinto, down ang mga hakbang, at out sa ang daan sa katagal bago ang
maliit na batang lalaki ay maaaring mahuli sa kanya.
Ang maliit na batang lalaki na tumakbo pagkatapos siya bilang mabilis na bilang ay maaaring siya clip ito, umiiyak sa kanyang ama at
ina, na narinig ang sigawan, at-threw pababa ang kanilang mga hoes at ibinigay habulin masyadong.
Ngunit Johnny-keyk outran na lahat ng tatlong ng isang mahabang paraan, at noon ay lalong madaling panahon sa labas ng paningin, habang sila
ay umupo, lahat humihingal, sa isang bangko sa pamamahinga.
Sa nagpunta Johnny-keyk, at sa pamamagitan at sa pamamagitan ng dumating siya sa dalawang mahusay na mga naghuhukay na tumingin up mula sa
kanilang trabaho at tinatawag na ang: "Saan kayo pagpunta, Johnny-cake?"
Sinabi niya: "na ako malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na batang lalaki, at maaari ko
malampasan sa pagtakbo mo masyadong-oo! "
"Maaari Ye, maaari kayong? ? namin ang tungkol sa "sabi nila; at threw nila ang kanilang picks
at tumakbo matapos kanya, ngunit hindi maaaring abutin sa kanya, at sa lalong madaling panahon sila ay umupo sa pamamagitan ng
baybay-daan ang sa pamamahinga.
Sa tumakbo Johnny-keyk, at sa pamamagitan ng at sa pamamagitan ng dumating siya sa dalawang sangkahan-mga naghuhukay na paghuhukay isang
sangkahan. "Saan kayo pagpunta, Johnny-cake?" Sabi nila.
Sinabi niya: "na ako malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na batang lalaki, at dalawang na rin-
mga naghuhukay, at ako ay maaaring malampasan sa pagtakbo mo masyadong-oo! "
"Maaari Ye, maaari kayong? ! namin ang tungkol sa "sabi nila; at threw nila ang down na ang kanilang
spades, at tumakbo matapos kanya masyadong.
Ngunit Johnny-keyk madaling outstripped kanila rin, at nakikita hindi nila maaaring mahuli sa kanya, sila
ibinigay ang habulin at Sab sa pamamahinga. Sa nagpunta Johnny-keyk, at sa pamamagitan at sa pamamagitan ng siya ay dumating
sa isang puti.
Puti ang sinabi: "Saan kayo pagpunta, Johnny-cake?"
Sinabi niya: "na ako malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae at isang maliit na batang lalaki, at dalawang na rin-
mga naghuhukay, at dalawang sangkahan-mga naghuhukay, at ako ay maaaring malampasan sa pagtakbo mo masyadong-oo! "
"Maaari Ye, maaari kayong?" Growled ang puti, "namin makita tungkol na!" At trotted bilang mabilis bilang kanyang
mga binti ay maaaring dalhin sa kanya pagkatapos ng Johnny-keyk, na hindi kailanman tumigil upang tumingin sa likod kanya.
Bago ang mahabang puti ang natitira sa ngayon sa likod na siya nakita baka siya pati na rin magbigay ng up ang
mamaril unang bilang huling, kaya siya stretched kanyang sarili sa pamamagitan ng baybay-daan sa pamamahinga.
Sa nagpunta Johnny-keyk, at sa pamamagitan at sa pamamagitan ng siya ay dumating sa isang lobo.
Ang lobo sinabi: - "Saan kayo pagpunta, Johnny-cake?"
Sinabi niya: "na ako malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na batang lalaki, at dalawang na rin-
mga naghuhukay, at dalawang sangkahan-mga naghuhukay at isang puti, at ako ay maaaring malampasan sa pagtakbo mo masyadong-oo! "
"Maaari Ye, maaari kayong?" Snarled lobo, "namin ang tungkol sa na!"
At siya ay itinakda sa isang magpakabig pagkatapos ng Johnny-keyk, na nagpunta sa at sa gayon mabilis na ang lobo
masyadong Nakita walang pag-asa ng abot sa kanya, at siya masyadong ihiga sa pamamahinga.
Sa nagpunta Johnny-keyk, at sa pamamagitan ng at sa pamamagitan ng siya ay dumating sa isang soro na maglatag tahimik na sa isang sulok ng
ang eskrima.
Ang soro na tinatawag na sa isang matalim na boses, ngunit hindi nakakakuha up: "Saan kayo pagpunta Johnny-
cake? "
Sinabi niya: "na ako malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na batang lalaki, at dalawang na rin-
mga naghuhukay, at dalawang sangkahan-mga naghuhukay, isang puti, at isang lobo, at ako ay maaaring malampasan sa pagtakbo mo masyadong-oo! "
Ang soro sinabi: "hindi pa ko maririnig mo, Johnny-cake, hindi ka dumating ng kaunti
mas malapit? "i kanyang ulo ng kaunti sa isang gilid.
Johnny-keyk tumigil ang kanyang lahi sa unang pagkakataon, at nagpunta ang isang maliit na mas malapit, at tinatawag na
sa isang malakas na boses "ko na malampasan sa pagtakbo ng isang lumang tao, at isang matandang babae, at isang maliit na
batang lalaki, at dalawang mahusay na mga naghuhukay, at dalawang sangkahan-
mga naghuhukay, at isang oso, at ang isang lobo, at ako ay maaaring malampasan sa pagtakbo mo masyadong-o-o. "
"Hindi masyadong maririnig mo;? Hindi ka dumating ang isang maliit na mas malapit" sabi ng soro sa isang mahina
boses, siya stretched ang kanyang leeg patungo sa Johnny-keyk, at ilagay ang isang paa sa likod ng kanyang
tainga.
Johnny-keyk dumating up malapit, at nakahilig patungo sa soro screamed out: ko na malampasan sa pagtakbo
ISANG LUMANG tao, AT ISANG matandang babae, AT isang maliit na batang lalaki, at dalawang mahusay na mga naghuhukay, AT DALAWANG sangkahan-
Mga naghuhukay, AT A Bear, AT A Wolf, AT ko MAAARI malampasan sa pagtakbo masyado kang-OO! "
"Maaari mong, maaari mong?" Yelped soro, at snapped siya ng Johnny-keyk sa kanyang matulis
ngipin sa ang pagkislap ng mata.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 29: Earl Mar anak na babae
Earl Mar araw ng anak na babae isa pinong tag-init na nagpunta sa hardin mangarap ng gising, pagsasayaw at
Ang balakid kasama.
At bilang siya play at sported gusto niya itigil mula sa oras-oras upang makinig sa
musika ng ang ibon.
Matapos ang isang habang bilang siya Sab sa ilalim ng lilim ng isang berde owk puno siya tumingin up at spied isang
masaya kalapati upo mataas up sa isa sa kanyang mga sanga.
Siya tumingin up at sinabi: "magkurukutok-aking-kalapati, ang aking mahal, bumaba sa akin at ako ay magbibigay sa iyo ng
ginintuang hawla. Kukunin ko sa iyo bahay at alagang hayop sa inyo, tulad ng
na rin ang anumang ibon ng kanila lahat. "
Bahagya ay kanyang sinabi ang mga salitang ito kapag ang kalapati ang flew mula sa mga sangay at husay
sa kanyang balikat, inakay laban sa kanyang leeg habang siya smoothed ang feathers.
Pagkatapos ay kinuha niya ito bahay sa kanyang sariling kuwarto.
Ang araw ay tapos na at gabi ang dumating sa at Earl Mar anak na babae ay iniisip ng pagpunta
matulog kapag, i-ikot, siya matatagpuan sa kanyang bahagi ng isang guwapo binata.
Siya ay startled, para sa pinto ay nai-lock para sa oras.
Ngunit siya ay isang taong matapang na babae at sinabi: "Ano ang iyong ginagawa dito, ang binata, darating at
magulantang ako kaya?
Ang pintuan ay barred mga oras nakaraan, kung paano kailanman ay dumating ka dito "?
"Patahimikin! patahimikin! "ang binata whispered. "Ako ay na cooing kalapati na coaxed
mula sa off sa tree. "
"? Ngunit sino ka pagkatapos" kanyang sinabi medyo mababa; "at kung paano dumating sa iyo na nagbago sa na
mahal na maliit na ibon? "
"Ang pangalan ko ay Florentine, at ang aking ina ay isang reyna, at isang bagay na mas mababa sa isang reyna,
siya nakakaalam ng magic at spells, at dahil hindi ko nais gawin bilang siya wished nakabukas siya sa akin
sa isang kalapati sa pamamagitan ng araw, ngunit sa gabi ng kanyang spells mawalan ng kanilang kapangyarihan at maging ko muli ang isang tao.
-Araw ko matang naka sa dagat at nakita mo sa unang pagkakataon at ako ay natutuwa na maging isang ibon
na maaaring kong dumating na malapit sa iyo.
Maliban kung mahal mo ako, hindi ako magiging masaya higit pa. "
"Ngunit kung Mahal kita," sabi niya, "hindi mo ay lumipad palayo at iwan sa akin ang isa sa mga mabuting
araw? "
"Huwag kailanman, hindi," sinabi prinsipe; "aking asawa at Kukunin ko sa iyo para sa kailanman.
Ayon sa araw ang ibon, sa pamamagitan ng gabi isang prinsipe, ako ay palaging magiging sa pamamagitan ng iyong mga bahagi bilang isang asawa, mahal. "
Kaya sila ay kasal sa lihim at nanirahan sa kabutihang-palad sa ang mangarap ng gising at hindi isa alam na
gabi-gabi magkurukutok-aking-kalapati naging Prince Florentine.
At bawat taon ng isang maliit na anak na lalaki ay dumating sa kanila ng maganda ng maganda ay maaaring.
Ngunit bilang ay ipinanganak ang anak na lalaki sa bawat Prince ang Florentine galing sa maliit na bagay ang layo sa kanyang likod
sa ibabaw ng dagat sa kung saan ang reyna ang kanyang ina nanirahan at iniwan ang maliit na isa sa kanyang.
Pitong taon na lumipas gayon at pagkatapos ay isang malaking problema na dumating sa kanila.
Para sa Earl Mar wished mag-asawa ang kanyang anak na babae sa isang marangal ng mataas na antas na dumating
pagligaw sa kanya.
Kanyang ama pipi kanyang sugat ngunit sinabi niya: "mahal na Ama, hindi ko gustong mag-asawa; ako
lubos na masaya sa magkurukutok-aking-kalapati dito. "
Pagkatapos kanyang ama nakuha sa isang malakas na galit at swore isang malaking malaki na panunumpa, at sinabi: "Upang-
kinabukasan, kaya *** bilang ko mabuhay at kumain, kukunin ko na tumabingi ang leeg na birdie, "at out siya
naselyohang mula sa kanyang silid.
"! Oh, naku" sabi magkurukutok-aking-kalapati; "ito ay oras na ako ay malayo," at kaya siya jumped sa
window-pasimano at sa isang sandali ay lumilipad palayo.
At siya flew at flew siya ng hanggang siya ay sa ibabaw ng malalim, malalim na dagat, at pa sa flew siya ng hanggang
siya ay dumating sa ang kastilyo kanyang ina.
Ngayon ang reyna ang kanyang ina ay tumatagal kanyang lakad sa ibang bansa kapag siya nakita ang medyo kalapati
lumilipad overhead at pagbaba sa pader ng kastilyo.
"Narito, ang mga dancers darating at sayaw ang iyong jigs," siya na tinatawag na, "at pipers, pipe ka na rin, para sa
dito ang aking sarili na Florentine, bumalik sa akin upang manatili para sa siya ay dinala hindi maganda batang lalaki sa
kanya oras na ito. "
"Hindi, ina," sabi Florentine, "walang dancers para sa akin at walang mga minstrels, para sa aking mahal na asawa,
ang ina ng aking pitong, mga lalaki, ay na pakasal sa-kinabukasan, at malungkot ang araw para sa akin. "
"Ano ang maaari kong gawin, ang aking anak na lalaki?" Sinabi reyna, "sabihin sa akin, at dapat gawin kung ang aking magic
ay may kapangyarihan na gawin ito. "
"Well pagkatapos, mahal na ina, i-on ang dalawampu't-apat na dancers at pipers sa dalawampu't-apat na
kulay-abo herons, at hayaan ang aking pitong anak na maging pitong puting swans, at ipaalam sa akin na ang isang goshawk
at ang kanilang mga pinuno. "
"Sayang! sayang! aking anak na lalaki, "kanyang sinabi," na maaaring hindi; ang aking magic umabot hindi sa ngayon.
Ngunit marahil ang aking mga guro, ang spaewife ng Ostree, maaaring malaman ng mas mahusay na. "
At ang layo niya hurries sa yungib ng Ostree, at matapos ang isang habang dumating bilang puting bilang
puti ay maaaring maging at pagbulong-bulong sa paglipas ng ilang mga nasusunog na herbs dinala siya ng gumuho.
Biglang magkurukutok-aking-kalapati na nagbago sa isang goshawk at sa paligid sa kanya flew ng dalawampu't-apat na herons kulay-abo
at sa itaas sa mga ito flew pitong cygnets.
Walang isang salita o ng isang magandang-bye off na sila flew sa ibabaw ng malalim na asul na dagat na paghuhugas
at daing.
Sila flew at sila flew hanggang sila swooped sa Earl Mar ng kastilyo lamang bilang
baysanan ay pagtatakda para sa iglesya.
Unang dumating ang mga tao-sa-arm at ang mga kaibigan ng lalaking ikakasal, at pagkatapos ay Earl Mar ng
mga tao, at pagkatapos ay ang lalaking bagong kasal, at sa wakas, maputla at maganda, Earl Mar anak na babae
sarili.
Sila ay inilipat down na dahan-dahan sa marangal musika hanggang sa dumating sila nakalipas na ang mga puno na kung saan ang
ibon ay pag-aayos.
Ang isang salita mula sa Prince Florentine, ang goshawk, at sila ay lahat ng rose sa himpapawid, herons
sa ilalim, cygnets sa itaas, at goshawk ligid higit sa lahat.
Ang mga weddineers ba sa paningin kapag, sisirin! ang mga herons ay kasama ng mga ito
scattering ang mga tao-sa-arm.
Ang mga swanlets kinuha singil ng ang nobya habang ang goshawk dashed down at nakatali ang
lalaking ikakasal sa isang puno.
Pagkatapos ang mga herons nakakalap ng kanilang sarili magkasama sa isang pakpak kama at ang
cygnets inilagay ang kanilang ina sa kanila, at biglang lahat sila rose sa hangin ang tindig
ang babaing bagong kasal sa malayo sa kanila sa kaligtasan patungo sa Prince Florentine ng bahay.
Tiyak isang kasal partido ay hindi kailanman nabalisa kaya sa mundong ito.
Ano ang maaaring ang mga weddineers gawin?
Nakita nila ang kanilang medyo nobya isinasagawa ang layo at ang layo hanggang siya at ang mga herons at ang
swans at ang goshawk nawala, at na ang araw ng Prince Florentine dinala Earl
Mar ng anak na babae sa ang kastilyo ng reyna
ang kanyang ina, na kinuha ang spell-off sa kanya at masaya sila nanirahan kailanman pagkatapos.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 30: Mr Miacca
Tommy Grimes ay minsan isang magandang batang lalaki, at minsan isang masamang boy, at kapag siya ay isang masamang
batang lalaki, siya ay isang masamang boy.
Ngayon kanyang ina na ginamit upang sabihin sa kanya: "Tommy, Tommy, ay isang magandang batang lalaki, at hindi pumunta sa labas ng
ang kalye, o ibang ang Mr Miacca ay magdadala sa iyo. "
Ngunit pa rin kapag siya ay isang masamang boy ay siya pumunta ng kalye, at isang araw, sigurado
sapat na, bahagya siya ay nakuha buong sulok, kapag Ang Mr Miacca ay mahuli siya at
pop sa kanya sa isang bag na baligtad, at kinuha sa kanya sa kanyang bahay.
Kapag Mr Miacca nakuha Tommy sa loob, siya pulled kanya ng bag at itakda kanya pababa, at
nadama ang kanyang mga armas at binti.
"Kayo ay sa halip matigas," sabi niya; "ngunit ikaw ay ang lahat na nakuha ko para sa hapunan, at hindi mo bibigyan
tikman masamang pinakuluang. Ngunit katawan o sa akin, ako nakalimutan ang mga herbs, at
ito ang mapait na kayo tikman walang herbs.
Sally! Narito, sinasabi ko, Sally! "At siya na tinatawag na Mrs
Miacca. Kaya Mrs Miacca dumating ng isa pang kuwarto at
sinabi: "Ano d'kayong gusto, aking mahal?"
"Oh, here'sa maliit na batang lalaki para sa hapunan," sabi ang Mr Miacca, "at ako nakalimutan ang herbs.
Tututol kanya, ay kayo, habang pumunta ako para sa kanila. "" Lahat ng mga karapatan, ang aking pag-ibig, "sabi ni Mrs Miacca, at
off siya napupunta.
Pagkatapos Tommy Grimes sinabi sa Mrs Miacca: "ba Mr Miacca ay laging magkaroon ng maliit na lalaki
para sa hapunan? "
"Karamihan, aking mahal," sabi ang Mrs Miacca, "kung ang maliit na mga lalaki ay masamang sapat, at sa kanyang
paraan. "" At huwag mayroon kang anumang bagay ngunit boy-
karne?
Walang puding? "Nagtanong Tommy. "Ah, loves ko puding," sabi ni Mrs Miacca.
"Ngunit ito ay hindi madalas ang mga gusto ko ay nakakakuha ng puding."
"Bakit, ang aking ina ay gumagawa ng isang puding napaka-araw na ito," sabi ni Tommy Grimes, "at ako
*** gusto siya magbibigay sa iyo ng ilan, kung hilingin ko sa kanya. Dapat ba akong magpatakbo at makakuha ng ilang? "
"Ngayon, that'sa nag-isip boy," sabi ang Mrs Miacca, "lamang hindi mahaba at tiyaking
na bumalik para sa hapunan. "
Kaya off Tommy pelters, at karapatan natutuwa siya ay bumaba kaya murang; at para sa maraming mga isang mahabang
araw na siya ay bilang mabuting bilang mabuting ay maaaring, at hindi kailanman nagpunta ikot ng sulok ng kalye.
Ngunit hindi palaging siya ay maaaring mahusay, at isang araw siya nagpunta ikot sa sulok, at bilang luck gagawin
na ito, hindi siya ay bahagya nakuha ikot ito kapag Mr Miacca grabbed kanya up, pop kanya
sa kanyang bag, at kinuha sa kanya sa bahay.
Kapag nakuha niya sa kanya doon, Mr Miacca bumaba siya out; at kapag nakita niya sa kanya, sinabi niya: "ah,
ikaw ang youngster na kung ano ang nagsilbi sa akin at ang aking mga ginang na hamak paglalalang, Aalis sa amin
nang walang anumang hapunan.
Well, hindi mo dapat gawin ito muli. Kukunin ko na magbantay sa aking sarili.
Dito, sa ilalim ng sopa, at ako magse-set ito at panoorin ang palayok pigsa para sa iyo. "
Kaya mahirap Tommy Grimes ay sa gapangin sa ilalim ng sopa, at Mr Miacca ang Sab ito at naghintay
para sa ang palayok sa pakuluan.
At sila naghintay, at sila naghintay, ngunit pa rin palayok ang hindi kumulo, hanggang sa huling Mr.
Miacca kayong pagod ng mga naghihintay, at sinabi niya: "Dito, sa ilalim doon, hindi ako pagpunta sa
maghintay ng anumang na, ilagay ang iyong mga binti, at kukunin ko na itigil ang iyong pagbigay sa amin ng slip ".
Kaya Tommy maglagay ng isang paa, at Mr Miacca ay nakuha ng isang puthaw, at tinadtad ito off, at nagpa-pop ito
sa ang palayok.
Biglang siya tawag: "! Sally, ang aking mahal, Sally" at walang sumagot.
Kaya siya nagpunta sa susunod na silid upang tumingin para sa Mrs Miacca, at habang siya ay doon,
Tommy crept out mula sa ilalim ng sopa at nagpatakbo ng pinto.
Para ito ay isang paa ng supa na siya ay ilagay ang.
Kaya Tommy Grimes tumakbo bahay, at hindi siya nagpunta ikot ang sulok muli hanggang siya ay lumang
sapat na upang pumunta nag-iisa.
>
Ingles engkantada Tales Nakolektang sa pamamagitan ng Joseph Jacobs
Kabanata 31: Whittington at ang Kanyang Cat
Sa maghan ng sikat na Hari ng Edward III. nagkaroon ng isang maliit na batang lalaki na tinatawag na ***
Whittington, na ang ama at ina ay namatay kapag siya ay napakabata.
Bilang mahirap *** ay hindi sapat na gulang upang gumana, siya ay masyadong masama off; siya nakuha ngunit kaunti para sa
ang kanyang hapunan, at minsan wala sa lahat para sa kanyang almusal, para sa mga tao na nanirahan
sa village ay dahop sa katunayan, at
hindi maaaring ilaan sa kanya ng higit pa kaysa ang mga parings ng patatas, at ngayon at pagkatapos ng isang
matigas na tinapay ng tinapay.
Ngayon *** ay narinig ng isang mahusay na maraming mga bagay na lubhang kakaiba tungkol sa malaking lungsod na tinatawag na
London, para sa bansa mga tao sa oras na iyon ay naisip na ang mga tao sa London ay ang lahat ng pinong
mga ginoo at mga Babae; at nagkaroon
pagkanta at musika doon lahat ng araw na mahaba, at na ang mga kalye ay lahat ng aspaltado na may ginto.
Isang araw sa isang malaking kariton at walong kabayo, lahat na may mga bells sa kanilang mga ulo, kawan
sa pamamagitan ng village habang *** ay nakatayo sa pamamagitan ng pag-sign-post.
Niya naisip na ang kariton na ito ay dapat na pagpunta sa pinong bayan ng London; kaya siya kinuha
tapang, at tinanong ang tsuper ng bagon upang ipaalam sa kanya lakad sa kanya sa pamamagitan ng gilid ng kariton.
Sa lalong madaling ang tsuper ng bagon ay narinig na mahinang *** ay walang ama o ina, at nakita sa pamamagitan ng
kanyang gulanit na damit na hindi siya maaaring maging mas masahol pa off kaysa sa siya ay, Sinabi niya sa kanya kapangyarihan siya
pumunta kung gagawin siya, kaya off-set sila sama-sama.
Kaya *** kayong ligtas sa London, at sa tulad ng isang hangos upang makita ang mga pinong kalye aspaltado lahat
sa ginto, na hindi siya ay kahit manatili upang pasalamatan ang uri tsuper ng bagon; ngunit tumakbo off bilang
mabilis hangga't ang kanyang mga binti ay dalhin sa kanya, sa pamamagitan
maraming ng mga kalye, iniisip bawat sandali na dumating sa mga na aspaltado na may ginto;
para sa *** ay nakita ng isang gini-tatlong beses sa kanyang sariling maliit na nayon, at remembered kung ano ang
isang pakikitungo ng pera na dinala ito sa pagbabago; kaya siya
naisip siya ay wala na gawin ngunit sa tumagal ng hanggang ilang mga maliit na piraso ng simento, at
dapat pagkatapos ng mas maraming pera bilang siya maaaring nais para sa.
Mahina *** tumakbo hanggang sa siya ay pagod, at ay lubos na nakalimutan ang kanyang mga kaibigan ang tsuper ng bagon; ngunit
sa wakas, paghahanap lumago ito madilim, at na ang bawat paraan na siya naka Nakita niya ang walang ngunit dumi
sa halip ng ginto, siya, Sab sa isang madilim na sulok at cried kanyang sarili sa pagtulog.
Little *** ay ang lahat ng gabi sa kalye, at ang susunod na umaga, pagiging napaka-gutom, siya nakuha
up at walked tungkol sa, at tinanong ang lahat na siya nakilala na magbigay sa kanya ng isang kalahating kusing upang panatilihing kanya
mula starving; ngunit walang nagtutulog upang sagutin
kanya, at lamang ng dalawa o tatlong nagbigay sa kanya ng isang kalahating kusing; kaya na ang mga mahihirap na batang lalaki ay madaling
medyo mahina at malabo para sa gusto ng mga ulam.
Sa ito pagkabalisa siya nagtanong kawanggawa ng ilang mga tao, at isa sa kanila sinabi
pahalang: "Pumunta sa paggawa, para sa isang idle nagdadayo" "na ako," sabi ni ***, "ay ako upang pumunta
gumagana para sa iyo, kung ikaw ay ipaalam sa akin. "
Ngunit tao lamang nasumpa sa kanya at nagpunta sa. Sa huling isang mabait na naghahanap ginoo
Nakita kung gaano gutom siya tumingin. "Bakit hindi ka pumunta upang gumana ang aking mga batang lalaki?" Sabi niya
sa ***.
"Gusto ko, ngunit hindi ko alam kung paano upang makakuha ng anumang," nasagot ***.
"Kung ikaw ay handa, sumama sa akin," sinabi ginoo, at kinuha siya sa isang hay-
patlang, kung saan Ang *** nagtrabaho briskly, at nanirahan nang masaya hanggang hay ay ginawa.
Pagkatapos nito siya natagpuan kanyang sarili bilang masama tulad ng dati, at na halos dayukdok muli, siya
inilatag kanyang sarili sa pinto ng sa Mr Fitzwarren, isang mayaman merchant.
Dito sa lalong madaling panahon siya ay nakikita ng Cook-dalaga, na noon ay isang masungit na nilalang, at nangyari
lamang pagkatapos ay upang maging napaka-abala sa pagbibihis ng hapunan para sa kanyang master at maybahay; kaya siya tinatawag na
sa mahirap ***: "Ano negosyo mayroon kang
doon, tamad salanggapang? doon ay walang ibang ngunit beggars; kung hindi mo tumagal
iyong sarili ang layo, namin makita kung paano mo *** isang sousing ng ilang mga ulam-tubig, mayroon akong
ilang dito mainit na sapat upang gumawa ka tumalon. "
Lamang sa oras na iyon Mr Fitzwarren kanyang sarili ay dumating sa bahay sa hapunan; at kapag nakita niya ang isang
marumi gulanit na batang lalaki na nakahiga sa pinto, sinabi niya sa kanya: "Bakit ka kasinungalingan doon, ang aking batang lalaki?
Mukhang kang lumang sapat upang gumana; ako takot mo ay hilig na maging tamad ".
"Hindi, sa katunayan, ginoo," sabi ni *** sa kanya, "na hindi ito ang kaso, para sa Gusto ko gumana sa lahat ng
ang aking puso, ngunit hindi ko alam kahit sino, at naniniwala ako ako napaka sakit para sa gusto ng
pagkain. "
"Mahina kapwa, kumuha ng up; ipaalam sa akin makita kung ano ang ails mo."
*** ngayon sinubukan tumaas, ngunit ay nagpapasalamat sa humiga muli, masyadong mahina upang tumayo,
para hindi siya ay kinakain anumang pagkain para sa tatlong araw, at noon ay hindi na magagawang upang patakbuhin ang tungkol sa
at humingi ng isang kalahating kusing ng mga tao sa kalye.
Kaya ang uri merchant iniutos sa kanya na kinuha sa bahay, at magkaroon ng isang magandang
hapunan na ibinigay sa kanya, at manatili upang gawin kung ano ang trabaho na siya ay maaaring gawin para sa Cook.
Little *** ay nanirahan napaka masaya sa magandang pamilya na ito kung hindi ito ay para sa
mainit ang ulo Cook.
Siya na ginamit upang sabihin: "Ikaw ay sa ilalim ng akin, kaya tumingin matalim; malinis ang dumura at ang dripping-pan,
ang apoy, susian ang diyak, at gawin ang lahat ng trabaho sa scullery nimbly, o - "at siya
kalugin ang sandok sa kanya.
Bukod, siya ay kaya mahilig ng hilbana, na kapag siya ay walang karne sa hilbanahin, gagawin niya
hilbanahin mahirap *** ulo at balikat sa isang walis, o anumang bagay na nangyari sa
mahulog sa kanyang paraan.
Sa huling kanyang masamang paggamit sa kanya ay sinabi sa Alice, ng Mr Fitzwarren ay anak na babae, na sinabi
Cook ang dapat siya ay naka-layo kung hindi siya ay ituturing kanya kinder.
Ang pag-uugali ng Cook ay ngayon ng isang maliit na mas mahusay; ngunit bukod sa ito *** ay nagkaroon ng isa pang
hirap na makakuha ng higit sa.
Kanyang kama stood sa isang kisame, kung saan may mga kaya maraming mga butas sa sahig at ang pader
na gabi-gabi siya ay tormented sa mga rats at Mice.
Maginoo A na ibinigay *** isang matipid para sa paglilinis ng kanyang mga sapatos, inisip niya na siya bumili
isang pusa dito.
Ang susunod na araw na siya nakita isang babae na may isang cat, at nagtanong sa kanya, "ba ninyo ipaalam sa akin na pusa
? para sa isang peni "babae Ang sinabi:" Oo, na ang kalooban ko, master,
bagaman siya ay isang mahusay na mouser. "
*** itinago ang kanyang pusa sa kisame, at palaging kinuha pangangalaga upang dalhin ang isang bahagi ng kanyang hapunan sa
sa kanya, at sa isang maikling panahon siya ay nagkaroon ng walang karagdagang problema sa ang mga rats at Mice, ngunit slept
tunog masyadong gabi-gabi.
Matapos ito, ang kanyang master ay may isang barko na handa sa maglayag; at bilang ito ay ang mga pasadyang
na ang lahat ng kanyang servants ay dapat magkaroon ng ilang mga pagkakataon para sa mabuting kapalaran pati na rin bilang kanyang sarili,
tinatawag niya sila lahat sa sala at nagtanong sa kanila kung ano ang nais nila magpadala out.
Lahat sila ay may isang bagay na sila ay handa sa venture maliban mahirap ***, na
may alinma'y hindi pera o mga kalakal, at samakatuwid ay maaaring magpadala ng walang.
Para sa kadahilanang ito ay hindi siya ay dumating sa ang sala sa pahinga; ngunit Miss Alice
guessed kung ano ay ang bagay, at iniutos sa kanya na tinatawag na in.
Siya pagkatapos ay sinabi: "ako ihiga ang ilang mga pera para sa kanya, mula sa aking sariling pitaka;" ngunit ang kanyang ama
Sinabi sa kanya: "Ito ay hindi gawin, dapat itong maging isang bagay ng kanyang sarili."
Kapag mahirap *** narinig ito, sinabi niya: "Mayroon akong walang anuman kundi isang cat na binili ko para sa isang
matipid ilang oras simula ng isang maliit na batang babae. "" Kunin ang iyong pusa pagkatapos, ang aking batang lalaki, "sabi ni Mr.
Fitzwarren, "at ipaalam sa kanyang pumunta."
*** nagpunta sa itaas na palapag at nagdala down na mga mahihirap pusa, na may mga luha sa kanyang mga mata, at ibinigay ang kanyang
sa ang kapitan; "Para sa," siya sinabi, "dapat ako ngayon ay pinananatiling gising gabi lahat ng rats at
Mice. "
Lahat ng kumpanya laughed sa kakaiba *** venture; at Miss Alice, na nadama ng awa para sa
kanya, ay nagbigay sa kanya ng ilang mga pera upang bumili ng isa pang pusa.
Ito, at marami pang ibang mga marka ng kabaitan na ipinapakita sa kanya ng Miss Alice, ginawa ang walang
ulo Cook naninibugho ng mahihirap ***, at siya ay nagsimulang upang gamitin sa kanya mas malupit kaysa dati,
at palaging ginawa ang laro sa kanya para sa pagpapadala ng kanyang pusa sa dagat.
Siya nagtanong sa kanya: "Sa tingin ba ninyo ang iyong cat ay nagbebenta para sa mas maraming pera bilang ay bumili ng isang stick
Talunin ang sa iyo? "
Sa wakas mahihirap *** ay hindi maaaring makisama ito sa paggamit sa anumang na, at inisip niya na siya tumakbo
ang layo mula sa kanyang lugar; kaya siya nakaimpake kanyang mga ilang mga bagay, at nagsimula masyadong maaga sa
umaga, sa Lahat-hallows Araw, ang unang ng Nobyembre.
Siya walked bilang malayo bilang Holloway; at Sab sa isang bato, na sa araw na ito ay
tinatawag na "Whittington ng Stone," at nagsimulang mag-isip sa kanyang sarili kung saan kalsada dapat siya tumagal.
Habang siya ay nag-iisip kung ano ang dapat niya gawin, ang mga Bells ng Bow Iglesia, na sa oras na iyon
ay lamang ng anim na, nagsimula sa singsing, at ang kanilang tunog tila upang sabihin sa kanya:
"Isara muli, Whittington, makaitlo mayor ng London."
"Panginoon Mayor ng London!" Sinabi niya sa kanyang sarili.
"Bakit, upang siguraduhin na, Gusto kong ilagay sa halos anumang bagay na ngayon, upang maging mayor ng
London, at pagsakay sa isang pinong coach, kapag lumaki ako sa isang tao!
Well, ako ay bumalik, at sa tingin ng walang ang cuffing at pagbulyaw ng lumang Cook,
kung ako na maging mayor ng London sa wakas. "
*** nagpunta sa likod, at masuwerteng sapat na upang makakuha ng sa bahay, at itakda ang tungkol sa kanyang trabaho,
bago ang lumang Cook dumating sa lupa. Kailangan namin ngayon sundin ang pusa Miss sa baybayin
ng Africa.
Ang barko sa cat sa board, ay isang mahabang oras sa dagat; at sa huling hinimok ng
hangin sa isang bahagi ng baybayin ng Barbary, kung saan ang mga tao lamang ang mga Moors,
hindi kilala sa Ingles na.
Ang mga tao ay nagmula sa mahusay na mga numero upang makita ang mga sailors, dahil sila ay ng iba't-ibang
kulay sa kanilang sarili, at itinuturing ang mga ito nang magalang; at, kapag sila ay naging mas mahusay na
pamilyar, ay masyadong sabik na bumili ng mga pinong bagay na barko ay load sa.
Kapag ang kapitan ang nakita ito, siya ay nagpadala ng mga pattern ng ang pinakamahusay na bagay na siya ay may upang ang hari
ang bansa; na kaya karami-nasisiyahang sa kanila, na siya ay ipinadala para sa mga kapitan sa
palasyo.
Dito sila ay inilagay, tulad ng ito ay ang pasadyang ng bansa, sa mayaman carpets flowered
sa ginto at pilak.
Ang mga hari at reyna ay makaupo sa itaas na dulo ng silid, at isang bilang ng mga pinggan
ay nagdala sa para sa hapunan.
Hindi sila ay Sab mahaba, kapag ang isang malawak na bilang ng mga rats at Mice rushed sa, at devoured
ang lahat ng mga karne sa isang instant. Kapitan ng ba sa ito, at nagtanong kung
ang vermin ito ay hindi hindi kasiya-siya.
"Oh yes," sabi nila, "lubhang nakakasakit, at ang hari ay bigyan ang kalahati ng kayamanan kanyang upang maging
napalaya sa kanila, para hindi sila lamang sirain ang kanyang hapunan, bilang mong makita, ngunit sila gahis
siya sa kanyang silid, at kahit sa kama, at upang
na siya ay nagpapasalamat sa pinapanood habang siya ay natutulog, para sa takot sa kanila. "
Kapitan ang jumped para sa kagalakan; siya remembered mahirap Whittington at ang kanyang pusa, at sinabi sa
hari siya ay may isang nilalang sa board ng barko na gagawin suguin ang lahat ng mga vermin
kaagad.
Hari jumped kaya mataas sa kagalakan na kung saan ang balita ang ibinigay sa kanya, na bumaba ang kanyang turban
off kanyang ulo.
"Dalhin ito nilalang sa akin," sabi niya; "vermin ay kakila-kilabot sa isang hukuman, at kung siya
gaganap kung ano ang sinasabi mo, ako ay i-load ang iyong barko sa ginto at mga jewels sa exchange para sa
kanya. "
Ang kapitan, na alam ng kanyang negosyo, kinuha ang pagkakataon na ito na nakalahad ang mga merito ng
Miss pusa.
Sinabi niya ang kanyang kamahalan; "Ito ay hindi masyadong maginhawa upang bahagi sa kanyang, bilang, kapag siya
ay nawala, ang mga rats at Mice ay maaaring sirain ang mga kalakal sa barko - ngunit sa utang na loob ang iyong
kamahalan, ako ay makuha sa kanya. "
"! Patakbuhin, patakbuhin" sinabi reyna; "Ako naiinip upang makita ang mga mahal na nilalang."
Layo nagpunta ang mga kapitan sa barko, habang ang isa pang hapunan ay nakuha handa.
Ilagay niya ang mga pusa sa ilalim ng kanyang braso, at dumating sa lugar sa panahon lang na makita ang table
puno ng rats.
Kapag ang cat ang nakita sa kanila, hindi siya ay maghintay para sa pag-bid, ngunit jumped out ng kapitan ng
arm, at sa ilang minuto inilatag halos lahat ng mga rats at Mice patay sa kanyang mga paa.
Ang natitirang bahagi ng mga ito sa kanilang sindak scampered malayo sa kanilang mga butas.
Hari ng ay lubos na nahalina mapupuksa kaya madali ng tulad ng salot, at ang reyna
ninanais na ang mga nilalang na gawin ito upang mahusay ng kabaitan ay maaaring ay dadalhin sa
kanya, na siya ay maaaring tumingin sa kanya.
Na kung saan ang kapitan ay tinatawag na: "puki, puki, puki!" At siya ay dumating sa kanya.
Siya pagkatapos ay iniharap sa kanya na ang reyna, na nagsimula bumalik, at takot sa hawakan ng isang
nilalang na ginawa tulad ng kalituhan sa mga rats at Mice.
Gayunman, kapag ang kapitan ng stroked ang pusa at tinatawag na: "puki, puki," ang reyna din
baliw sa kanya at cried: "masilya, masilya," para sa hindi niya natutunan Ingles.
Siya pagkatapos ay ilagay ang kanyang down sa ikandong ang reyna, kung saan siya purred at nilalaro sa kanyang
kamahalan ng kamay, at pagkatapos purred sarili sa pagtulog.
Hari, na nakikita ang mga nagsasamantala sa ng Mrs pusa, at na alam na ang kanyang mga kuting
Stock ang buong bansa, at panatilihin ito ng libre mula sa rats, bargained sa kapitan
para karga ang buong barko, at pagkatapos ay ibinigay
kanya ng sampung beses ng mas maraming para sa cat bilang lahat ng mga natitirang ang amounted.
Kapitan pagkatapos ay kinuha iwan ng hari o reyna ng partido, at tumulak sa isang makatarungang hangin para sa
England, at matapos ang isang masayang paglalayag dating na ligtas sa London.
Isa sa umaga, maaga, Mr Fitzwarren ay lamang ang dumating sa kanyang nadaragdagan-bahay at makaupo
kanyang sarili sa mesa, upang bilangin sa ibabaw ng salapi, at na lang ang negosyo para sa araw,
kapag ang isang tao ay dumating tap, tap, sa pinto.
"Sino ang may?" Sabi ni Mr Fitzwarren. "Kaibigan A," sumagot ang iba pang mga; "dumating ako sa
dalhin sa iyo ang mabuting balita ng kabayong may sungay ng iyong barko. "
Ang merchant, nagdadalas-dalas sa tulad ng isang hangos na siya nakalimutan ang kanyang gota, binuksan ang pinto,
at sino ang dapat siya makita naghihintay ngunit ang kapitan at kadahilanan, na may isang cabinet ng
jewels, at isang bayarin ng pagkarga; kapag siya
tumingin sa merchant lifted up ang kanyang mga mata at thanked langit para sa pagpapadala sa kanya
naturang masaganang paglalayag.
Sinabi nila pagkatapos ang kuwento ng pusa, at nagpakita ang mayaman kasalukuyan na ang hari at
reyna ay ipinadala para sa kanya sa mababang ***. Sa lalong madaling merchant ang narinig ito, siya
tinatawag na out sa kanyang servants:
"Pumunta magpadala sa kanya sa, at sabihin sa kanya ng kanyang katanyagan; manalangin tumawag sa kanya Mr Whittington sa pamamagitan ng pangalan."
Ang Mr Fitzwarren ngayon ay nagpakita ng kanyang sarili upang maging isang magandang tao; para sa kapag ang ilan sa kanyang servants
sinabi kaya malaking kayamanan ng masyadong maraming para sa kanya, sumagot siya: "huwag sana dapat ako
bawian siya ng ang halaga ng isang solong matipid,
ito ay kanyang sarili, at siya ay may ito sa isang parting. "
Siya pagkatapos ay ipinadala para sa ***, na sa oras na iyon ay paglilinis kaldero para sa Cook, at noon ay lubos
marumi.
Ay siya excused kanyang sarili mula sa darating sa na nadaragdagan-bahay, na nagsasabi, "Ang kuwarto
ay swept, at ang aking mga sapatos ay marumi at puno ng hob-kuko. "
Ngunit merchant ang iniutos sa kanya na dumating in
Mr Fitzwarren iniutos ng isang upuan na na-set para sa kanya, at kaya siya nagsimulang mag-isip sila ay
paggawa ng laro sa kanya, sa parehong oras na sinabi sa kanila: "Huwag i-play tricks sa isang mahinang
simpleng batang lalaki, ngunit ipaalam sa akin pumunta down na muli, kung ikaw mangyaring, sa aking trabaho. "
"Sa katunayan, Mr Whittington," sinabi merchant, "namin ang lahat ng lubos sa maalab sa
sa iyo, at ako pinaka-lubusan magalak sa mga balita na ang mga mga ginoo dinala mo;
para sa kapitan ay ibinebenta ang iyong pusa sa
Hari ng Barbary, at dinala mo sa return para sa kanyang higit pang kayamanan kaysa magkaroon ako sa
buong mundo, at nais kong maaari mong mahaba tamasahin ang mga ito "!
Mr Fitzwarren pagkatapos sinabi ang mga tao upang buksan ang malaking kayamanan na sila ay dinala sa
sila; at sinabi: "Mr. Whittington ay walang gawin ngunit upang ilagay ito sa ilang lugar
ng kaligtasan. "
Mahina *** parang hindi alam kung paano kumilos sa kanyang sarili para sa kagalakan.
Begged niya ang kanyang master na kumuha ng kung ano ang bahagi nito nasisiyahang siya, dahil siya inutang ang lahat ng ito sa kanyang
kagandahang-loob.
"Hindi, hindi," nasagot ang Mr Fitzwarren, "ito ay ang lahat ng iyong sarili; at Wala akong pagdududa ngunit mo
ay gamitin ito ng maayos. "
*** susunod na hiniling ang kanyang maybahay, at pagkatapos Miss Alice, upang tanggapin ang isang bahagi ng kanyang magandang
kapalaran; ngunit hindi nila, at sa parehong oras sinabi sa kanya sila nadama ang dakilang kagalakan sa
Ang kanyang mahusay na tagumpay.
Ngunit ito mahirap na kapwa ay masyadong mahabagin upang panatilihin ang lahat ng ito sa kanyang sarili; kaya siya ginawa ng isang
itanghal sa ang kapitan, ang asawa, at ang mga natitirang ng ng Mr Fitzwarren ay servants; at kahit na
sa mayayamutin lumang Cook.
Pagkatapos nito Mr Fitzwarren pinapayuhan sa kanya na magpadala ng para sa isang tamang sastre at makakuha ng kanyang sarili
bihis tulad ng isang ginoo; at sinabi sa kanya siya ay malugod na nakatira sa kanyang bahay hanggang siya
maaaring magbigay sa kanyang sarili ng isang mas mahusay.
Kapag ang Whittington ng mukha ay hugasan, ang kanyang buhok ay kulutin, kanyang sumbrero cocked, at siya ay
bihis sa isang magandang suit ng mga damit siya ay guwapo at makisig bilang anumang binata na
binisita sa Mr Fitzwarren ng; kaya na Miss
Alice, na ay isang beses sa gayon uri sa kanya, at naisip sa kanya sa awa, ngayon tumingin
sa kanya bilang magkasya sa kanyang syota; at mas kaya, walang duda, dahil Whittington
ay ngayon laging nag-iisip kung ano ang maaaring siya gawin upang
utang na loob sa kanya, at paggawa ng kanyang ang prettiest regalo na dapat na.
Mr Fitzwarren madaling nakita ang kanilang pag-ibig para sa bawat isa, at iminungkahi na sumali sa kanila sa
kasal; at ito sila ay parehong madaling sumang-ayon.
Isang araw para sa kasal ay madaling maayos; at sila ay pumasok sa iglesia ng Panginoon
Mayor, hukuman ng aldermen, ang mga sheriffs, at isang mahusay na bilang ng richest negosyante
sa London, kanino sila pagkatapos ay ginagamot sa isang napaka-mayaman kapistahan.
Kasaysayan ay nagsasabi sa amin na Mr Whittington at magpasaya ng kanyang babae sa dakilang rangya, at mga
napakasaya.
Sila ay nagkaroon ng ilang mga bata. Siya ay serip ng London, makaitlo Panginoon
Mayor, at natanggap ang karangalan ng titulo ng kabalyero sa pamamagitan ng Henry V.
Siya entertained ang hari at ang kanyang reyna sa hapunan pagkatapos ng kanyang pananakop ng Pransya upang
grandly, na ang hari ang sinabi "Huwag kailanman nagkaroon prinsipe tulad ng isang paksa;" kapag Sir Richard
narinig ito, sinabi niya: "Huwag kailanman ay may paksa tulad ng isang prinsipe."
Ang numero ng Sir Richard Whittington sa kanyang pusa sa kanyang mga armas, kinatay sa bato, ay
na nakikita hanggang sa taon 1780 sa ibabaw ng pasilyo sa hugis ng arko ng ang lumang bilangguan ng Newgate, na
siya na binuo para sa mga kriminal.
>