Tip:
Highlight text to annotate it
X
BAHAGI I. Isang paglalayag SA LILLIPUT.
Kabanata II.
Ang emperador ng Lilliput, na dinaluhan ng ilang ng ang maharlika, ay dumating upang makita ang
may-akda sa kanyang pagkakulong. Tao Ang emperador at ugali na inilarawan.
Natutunan tao na itinalaga upang magturo sa may-akda sa kanilang wika.
Siya ay makakakuha ng pabor sa pamamagitan ng kanyang mild disposisyon. Kanyang pockets ay hinanap, at ang kanyang tabak at
pistols na kinuha mula sa kanya.
Kapag natagpuan ko sa aking sarili sa aking paa, ako ay tumingin tungkol sa akin, at dapat ikumpisal ko kailanman beheld isang
mas nakaaaliw na pagkakataon.
Bansa Ang paligid lumitaw tulad ng isang patuloy na halamanan, at ang mga kalakip na mga patlang,
na pangkalahatan apatnapu't paa parisukat, resembled kaya maraming mga kama ng mga bulaklak.
Ang mga patlang na ito ay intermingled sa mga kagubatan ng kalahating stang, at ang tallest puno, tulad ng
Ko maaaring hukom, lumitaw na pitong paa mataas.
Tiningnan ko ang bayan sa aking kaliwang kamay, na mukhang ipininta tanawin ng lungsod sa
isang teatro.
Ako ay para sa ilang oras na lubos na pipi sa pamamagitan ng ang mga necessities ng kalikasan; na kung saan ay hindi
magtaka, ito na halos dalawang araw mula noong huling ko ay disburdened aking sarili.
Ako ay sa ilalim ng mahusay na mga paghihirap sa pagitan ng pagpipilit at kahihiyan.
Ang pinakamahusay na nababagay kaya kong isipin, ay gapangin sa aking bahay, na kung saan ko naaayon
ay, at shutting ang gate pagkatapos sa akin, nagpunta ako tulad ng ang haba ng aking chain ay
magdusa, at na-discharged na ang aking katawan ng load na mapalagay.
Ngunit ito ay lamang ang oras ko ay kailanman nagkasala ng kaya uncleanly ng isang aksyon; para sa kung saan
Ko hindi pero umaasa ng matapat na mambabasa ay magbigay ng ilang mga allowance, pagkatapos siya ay maturely
at impartially isinasaalang-alang ang aking kaso, at ang pagkabalisa ako ay in
Mula sa oras na ito ang aking patuloy na pagsasanay ay, sa lalong madaling panahon ko rosas, na gawin ang negosyo sa
buksan ang hangin, sa buong lawak ng aking tanikala; at angkop na pangangalaga ay nagsagawa ng umaga tuwing bago
dumating na kumpanya, na ang mga nakakasakit na bagay
dapat galing sa wheel-barrows, sa pamamagitan ng dalawang servants na itinalaga para sa layunin.
Hindi ko magkaroon ng dwelt kaya mahaba sa isang bagay na, marahil, sa unang tingin,
maaaring lumitaw ang hindi lubhang napakahalaga, kung hindi ako ay naisip na kinakailangan upang Ipantay sa aking
karakter, sa punto ng kalinisan, sa
mundo; kung saan, aking umaga Sinabi, ang ilan sa aking maligners ay nalulugod, sa ito at
iba pang mga okasyon, tumawag sa tanong.
Kapag ang nobelang ito ay sa isang dulo, ako ay dumating likod ng aking bahay, nagkakaroon ng pagkakataon para sa
sariwang hangin.
Ang emperador Ang ay na descended mula sa tower, at pagsulong sa likod ng kabayo patungo sa
sa akin, na *** magkaroon ng gastos sa kanya mahal, para sa hayop, bagaman napakahusay bihasa,
pa ganap na hindi nagamit sa naturang isang paningin, na
lumitaw na ang bundok inilipat bago siya, reared up sa nito hadlangan paa: ngunit
prinsipe, na isang mahusay na mangangabayo, itinatago ang kanyang upuan, hanggang ang kanyang mga attendants ay tumakbo sa, at
gaganapin ang harnes, habang ang kanyang kamahalan ay may oras upang magbaba.
Kapag siya alighted, surveyed niya ako ikot sa mahusay na paghanga; ngunit itinatago sa ibayo ng
haba ng aking kadena.
Iniutos niya ang kanyang mga cooks at butlers, na ay handa, upang bigyan ako ng mga pagkain at
uminom, kung saan sila hunhon forward sa isang uri ng mga sasakyan sa mga wheels, hanggang maaari ko maabot
mga ito.
Ininom ko ang mga sasakyan at sa lalong madaling panahon emptied lahat ito; dalawampu't ng mga ito ay napuno sa karne,
at sa sampung sa alak; sa bawat isa ng ang dating afforded ako sa dalawa o tatlong magandang mga mouthfuls;
at emptied ko ang pampainit ng sampung vessels,
na kung saan ay nakapaloob sa makalupa vials, sa isang sasakyan, pag-inom-off ito sa isang draft;
at kaya ko ang natitirang.
Ang emperatris, at ang mga batang Princes ng dugo ng parehong sexes, na pumasok sa pamamagitan ng maraming mga Babae, SA
sa ilang distansya sa kanilang mga upuan; ngunit sa aksidente na nangyari sa ang emperador ng
kabayo, sila alighted, at dumating na malapit sa kanyang mga tao, na sa ngayon ako pagpunta sa ilarawan.
Siya ay taller sa pamamagitan ng halos ang lawak ng aking mga kuko, kaysa sa anumang ng kanyang mga hukuman, kung saan nag-iisa ay
sapat na upang hampasin ang isang sindak sa beholders.
Ang kanyang mga katangian ay malakas at panlalaki, sa isang Austrian labi at may arko ilong, ang kanyang mga
oliba ng kutis, ang kanyang mukha magtayo, ang kanyang katawan at limbs rin proportioned, ang lahat ng
ang kanyang matikas galaw, at ang kanyang tikas marilag.
Siya ay pagkatapos ay nakaraang kanyang kalakasan, na ang mga dalawampu't-walong taon at tatlong quarters gulang, ng
kung saan siya ay reigned tungkol sa pitong sa malaking galak, at sa pangkalahatan ay matagumpay.
Para sa mas mahusay na kaginhawahan ng beholding kanya, ilatag ko sa aking bahagi, sa gayon na ang aking mukha ay
kahilera sa kanyang, at siya stood ngunit tatlong Yarda off: gayunpaman, ako ay sa kanya dahil
maraming beses sa aking mga kamay, at samakatuwid ay hindi maaaring nilinlang sa paglalarawan.
Ang kanyang damit ay plain at simple, at ang fashion ng mga ito sa pagitan ng ang langay at
ang European; ngunit niya sa kanyang ulo ng ilaw helmet ng ginto, adorned sa jewels,
at ayusin ang balahibo sa tagaytay.
Siya gaganapin ang kanyang tabak na inilabas sa kanyang kamay upang ipagtanggol ang kanyang sarili, kung ang dapat kong mangyari sa pahinga
maluwag; ito ay halos tatlong pulgada ang haba; ang puluhan at baina ay ginto enriched sa
diamonds.
Kanyang tinig ay nakatutulig, ngunit napakalinaw at nakapagsasalita; at maaaring ko nang tiyakan marinig ang mga ito
kapag ako ay nag-stood up.
Ang mga Babae at courtiers ay lahat ng pinaka-magnificently armas; kaya na sa lugar na kanilang
stood sa tila makamukha ng isang kamison na kumalat sa lupa, burdado na may
numero ng ginto at pilak.
Ang Kanyang imperyal kamahalan nagkausap madalas sa akin, at ibinalik ko ang sagot: ngunit alinman sa amin ay maaaring
maunawaan ng isang pantig.
May mga ilang ng kanyang mga pari at mga abogado sa kasalukuyan (bilang conjectured ko sa pamamagitan ng kanilang
gawi), na commanded upang matugunan ang kanilang sarili sa akin; at nagkausap ko sa kanila in bilang
maraming wika bilang ako nagkaroon ng hindi bababa sa
kaunting kaalaman ng, na kung saan ay Mataas at Mababang Olandes, Latin, Pranses, Espanyol, Italyano, at
Karaniwang wika, ngunit lahat ng walang layunin.
Matapos ang halos dalawang oras ang hukuman retirado, at ako ay kaliwa na may isang malakas na bantayan, upang
maiwasan ang ang kawalang-galang, at marahil ang masamang hangarin ng magulong pulutong ng mga tao, na lubhang
mainipin sa karamihan ng tao tungkol sa akin bilang malapit sa kanilang
durst; at ilan sa mga ito ay ang kawalang-galang sa shoot ang kanilang mga arrow sa akin, tulad ng SA ko sa
sa lupa sa pamamagitan ng ang pinto ng aking bahay, kung ano man isa ay masyadong makitid nasagot ang aking kaliwang mata.
Subalit koronel iniutos anim ng ringleaders na seized, at naisip hindi
parusa kaya tamang bilang upang maihatid ang mga ito nakatali sa aking mga kamay; na ilan sa kanyang
sundalo naaayon ay, panunulak sa kanila
forward sa ang puwit-dulo ng kanilang mga pikes sa aking maabot.
Ininom ko ang lahat sa aking kanang kamay, ilagay limang ng mga ito sa aking amerikana-bulsa, at tulad ng
ikaanim, na aking ginawa ng isang mukha na gusto kong kainin kanya buhay.
Ang mahirap na tao squalled lubha, at ang koronel at ang kanyang mga opisyal ay sa magkano ang sakit,
lalo na kapag nakita nila sa akin kumuha ng aking lanseta: ngunit ako sa lalong madaling panahon ilagay ang mga ito ng takot;
para sa, naghahanap nang mahinahon, at agad
pagputol ng mga string na siya ay nakatali sa, set ko sa kanya dahan-dahan sa lupa, at ang layo niya
tumakbo.
Itinuturing ko ang natitira sa parehong paraan, ang pagkuha sa kanila isa sa pamamagitan ng isa sa labas ng aking bulsa;
at sinusunod ko ang parehong mga sundalo at mga tao ay lubos na delighted sa ang mark na ito ng aking
kaluwagan, na kung saan ay kinakatawan napaka sa aking bentahe sa hukuman.
Patungo sa gabi nakuha ko sa ilang mga kahirapan sa aking bahay, kung saan ako mag-ipon sa lupa,
at patuloy na gawin ito tungkol sa isang dalawang linggo, habang ang oras, ang emperador ang nagbigay ng order
sa isang kama na inihanda para sa akin.
Anim na daang mga kama ng karaniwang panukalang ay nagdala sa mga carriages, at nagtrabaho sa aking
bahay; isang daan at limampung ng kanilang mga kama, sewn magkasama, na binubuo ang lawak at
haba, at ang mga ay apat na double: kung saan,
gayunpaman, itinatago sa akin ngunit masyadong nang walang interes mula sa katigasan ng sahig, na ng
makinis bato.
Sa parehong pagtutuos, ibinigay nila sa akin sa sheet, kumot, at coverlets,
matitiis sapat para sa na ay kaya mahaba inured sa hardships.
Bilang ng mga balita ng aking pagdating kumalat sa pamamagitan ng ang kaharian, dinala ito ng napakalawak mga numero
ng rich, idle, at kataka-taka mga tao upang makita ang sa akin, sa gayon ay ang mga Baryo ay halos
emptied; at mahusay na kapabayaan ng pagsasaka at
household affairs ay dapat ensued, kung ang kanyang imperyal kamahalan ay hindi ibinigay, sa pamamagitan ng
ilang proclamations at mga order ng estado, laban sa inconveniency.
Siya direct na ang mga na ay beheld ako dapat bumalik sa bahay, at hindi
maglakas-loob na dumating sa loob ng limampung Yarda ng aking bahay, nang walang lisensya mula sa hukuman;
kung saan ang mga secretaries ng estado kayong malaki bayad.
Sa ibig sabihin oras ang emperador ang gaganapin madalas na konseho, sa debate kung ano ang kurso ay dapat na
kinuha sa akin; at pagkatapos ko ay panatag sa pamamagitan ng isang partikular na kaibigan, ang isang tao ng mahusay na
kalidad, na mas maraming sa lihim bilang
anumang, na ang hukuman ay sa ilalim ng maraming mga paghihirap na tungkol sa akin.
Sila apprehended aking paglabag maluwag; na ang aking pagkain ay masyadong mahal, at maaaring
maging sanhi ng gutom.
Minsan sila ay tinutukoy upang mamatay ng gutom sa akin, o hindi bababa sa shoot ako sa mukha at mga kamay
sa poisoned arrow, na kung saan ay madaling suguin sa akin; ngunit muli nila isinasaalang-alang,
na ang amoy ng kaya malaki ang isang patay na hayop ay maaaring
makabuo ng isang salot sa lunsod, at malamang na kumalat sa pamamagitan ng buong kaharian.
Sa gitna ng mga konsultasyon, ilang mga opisyal ng hukbo na nagpunta sa
pinto ng mga dakilang konseho-kamara, at dalawang ng mga ito na admitido, ibinigay ng isang account ng
ang aking pag-uugali sa anim na kriminal itaas
nabanggit; kung saan ginawa kaya kanais-nais ng isang impression sa dibdib ng kanyang kamahalan at
ang buong board, sa aking ngalan, na ang isang imperyal komisyon ay ibinigay out,
matulungin sa lahat ng mga Baryo, 900
Yarda buong lungsod, upang maihatid sa bawat umaga anim beeves, apatnapu't tupa, at iba pang
pagkain para sa aking kabuhayan; kasama ang isang proportionable dami ng tinapay, at alak,
at iba pang mga liquors; para sa mga angkop na pagbabayad ng
kung saan, ang kanyang kamahalan nagbigay ng mga asignatura sa kanyang pananalapi:-para sa prinsipe ang buhay una sa lahat
sa kanyang sariling demesnes; bihira, maliban sa mahusay na mga okasyon, pagtataas ng anumang subsidies sa
kanyang paksa, na ay nakasalalay sa dumalo siya sa kanyang mga wars sa kanilang sariling gastos.
Ang pagtatatag isang ay din ginawa ng 600 tao sa aking domestics, na
board-sahod na pinapayagan para sa kanilang pagpapanatili, at mga tents na binuo para sa kanila napaka conveniently
sa bawat bahagi ng aking pinto.
Din ito ay iniutos, na ang tatlong daan tailors ay dapat gumawa ako ng isang suit ng mga damit,
pagkatapos ng fashion ng bansa, na anim na ng mga pinakamalaking mga iskolar ng kanyang kamahalan ay dapat
ay nagtatrabaho upang atasan ako sa kanilang
wika, at sa wakas, na ang kabayo ang emperador, at sa mga ng mga maharlika at
hukbo ng mga guards, dapat ay madalas exercised sa aking paningin, upang mahirati
kanilang sarili sa akin.
Lahat ang mga order ay gaya ng nararapat ilagay sa pagpapatupad; at sa halos tatlong linggo na aking ginawa
isang mahusay na pag-unlad sa pag-aaral ng kanilang wika; na kung saan ang oras na emperador
madalas ako pinarangalan sa kanyang mga pagbisita, at
ay nalulugod na tulungan ang aking mga Masters sa pagtuturo sa akin.
Sinimulan namin na sa usap-sama sa ilang mga uri; at ang unang salita kong natutunan,
ay upang ipahayag ang aking pagnanais "na siya *** bigyan ako ng aking kalayaan;" na ako sa bawat
araw paulit-ulit sa aking mga tuhod.
Kanyang answer, dahil maaari ko naiintindihan ito, ay, "na ito ay dapat na isang trabaho ng mga oras, hindi sa
naisip sa wala ang payo ng kanyang konseho, at ang unang dapat kong lumos kelmin
pesso desmar lon emposo; "na, isumpa ng isang kapayapaan sa kanya at sa kanyang kaharian.
Gayunpaman, na dapat kong ginagamit sa lahat ng kabutihan.
At pinapayuhan niya ako sa "makakuha ng, sa pamamagitan ng aking pasensya at maingat na pag-uugali, ang mabuting
opinyon ng kanyang sarili at sa kanyang mga paksa. "niya ninanais na" hindi ko dalhin ito masama, kung siya ay
nagbigay ng mga order sa ilang mga tamang opisyal sa
paghahanap sa akin; para sa marahil na maaari kong dalhin tungkol sa akin ang ilang mga armas, na dapat pangangailangan ay
mapanganib na mga bagay, kung sila ay sumagot sa ang karamihan ng kaya napakalaki ng isang tao. "ko sinabi," Kanyang
kamahalan ay dapat na nasiyahan, ako ay
handa sa strip sa aking sarili, at i-up ang aking mga pockets bago sa kanya. "Ito inihatid ko ang bahagi
sa mga salita, at bahagi sa palatandaan.
Siya ay sumagot, "na, sa pamamagitan ng mga batas ng kaharian, dapat ako naghanap ng dalawang ng kanyang
opisyal; na siya alam na ito ay hindi maaaring gawin nang walang ang aking pahintulot at tulong, at
siya ay kaya magandang ng isang opinyon ng aking pagkabukas-palad
at hustisya, sa tiwala sa kanilang mga tao sa aking mga kamay; na anumang sila kinuha mula sa akin,
dapat ay ibabalik kapag ako ay nag-kaliwa ang bansa, o binayaran para sa rate na kung saan ako magse-set
sa kanila. "Ininom ko ang dalawang opisyal sa
aking mga kamay, ilagay muna ang mga ito sa aking amerikana-pockets, at pagkatapos ay sa bawat iba pang mga bulsa
tungkol sa akin, maliban sa aking dalawang fobs, at isa pang lihim bulsa, na kung saan ako ay walang isip dapat
ay hinanap, kung saan ako ay may ilang maliit na
necessaries na walang bagay sa anumang ngunit aking sarili.
Sa isa ng aking mga fobs nagkaroon ng manood ng pilak, at sa iba pang isang maliit na dami ng ginto
sa isang pitaka.
Mga mga ginoo, nagkakaroon ng panulat, tinta, at papel, tungkol sa mga ito, na ginawa ng isang eksaktong imbentaryo
ng bawat bagay na sila nakita, at kapag sila ay tapos na, gustong gusto ko ise-set ang mga ito down, na
maaaring sila ihahatid ito sa emperador.
Ito imbentaryo na ko pagkatapos isinalin sa Ingles, at ay, ang salita ng salita, tulad ng sumusunod:
"Sa una: Sa kanang amerikana-bulsa ng mga dakilang tao-bundok" (para sa kaya ko mabibigyang kahulugan ang
salita quinbus flestrin,) "pagkatapos ng
strictest paghahanap, nakita namin lamang isang mahusay na piraso ng magaspang-tela, malaki sapat upang maging isang
paa-tela para sa punong silid ng iyong kamahalan ng estado.
Sa kaliwang bulsa Nakita namin ng isang malaking dibdib silver, na may takip ng parehong metal,
na kung saan namin, ang mga naghahanap, ay hindi na-angat.
Namin nais na ito ay dapat na binuksan, at isa sa atin na stepping sa ito, natagpuan ang kanyang sarili hanggang sa
sa kalagitnaan ng paa sa isang uri ng dust, ang ilang mga bahagi kung ano man paglipad hanggang sa aming mga mukha itinakda sa amin ng parehong
bahin para sa maraming beses.
Sa kanyang karapatan tsaleko-bulsa namin natagpuan ng isang napakalawak na bundle ng puting manipis na mga sangkap,
nakatiklop na isa higit sa iba, tungkol sa kalakhan ng mga tatlong tao, na nakatali sa isang strong cable, at
na minarkahan ng itim na mga numero; na aming buong kababaang-loob
magbuntis upang maging writings, bawat titik na halos kalahating bilang malaking bilang palma ng aming
mga kamay.
Sa kaliwa ay isang uri ng engine, mula sa likod na kung saan ay pinalawak na dalawampu't
mahaba pole, magkawangki ang mga pallisados bago sa hukuman ng iyong kamahalan: sa pamamagitan ng namin
haka-haka ang tao-bundok Combs kanyang ulo;
para sa hindi namin palaging problema siya sa mga tanong, dahil natagpuan namin ito ng isang mahusay na
nahihirapan sa kanya maunawaan amin.
Sa malaking bulsa, sa kanang bahagi ng kanyang gitna cover "(na kaya ko isalin ang salita
ranfulo, kung saan sila nakatalaga aking pigi,) "Nakita namin ang isang guwang poste ng bakal, tungkol sa
haba ng isang tao, fastened sa isang malakas na piraso
ng troso mas malaki kaysa sa ang poste; at sa isang bahagi ng poste, ay malaking piraso ng
bakal luwa, gupitin sa kakaibang mga numero, na kung saan hindi alam namin kung ano na gumawa ng.
Sa kaliwang bulsa, ang isa pang engine ng parehong uri.
Sa mas maliit na bulsa sa kanang bahagi, ay ilang ikot flat na piraso ng puti at
ay kaya ang red metal, ng iba't ibang mga bulk; ang ilan sa mga puti, na tila ay pilak,
malaki at mabigat na, na ang aking kasamahan at ako ay bahagya-angat sa kanila.
Sa kaliwang bulsa ay dalawang black pillars irregularly hugis: hindi namin, nang walang
kahirapan, maabot ang tuktok ng mga ito, bilang namin stood sa ilalim ng kanyang bulsa.
Isa sa kanila ay sakop, at tila ang lahat ng isang piraso: ngunit sa itaas na dulo sa iba pang mga
may lumitaw ng isang puting bilog sangkap, tungkol sa dalawang beses ang laki ng aming mga ulo.
Loob ng bawat sa mga ito ay nakapaloob sa isang napakalawak na plato ng asero; kung saan, sa pamamagitan ng aming
order, nagpapasalamat kami kanya upang ipakita sa amin, sapagkat hindi namin apprehended maaaring sila ay mapanganib
engine.
Siya kinuha sila ng kanilang mga kaso, at sinabi sa amin, na sa kanyang sariling bansa kasanayan kanyang
ay ahit ang kanyang balbas sa isa sa mga ito, at pinutol ang kanyang karne sa iba pang mga.
Mayroong dalawang pockets kung saan hindi namin ipasok ang: mga tinatawag niya ang kanyang fobs; sila ay
dalawang malalaking slits ay hiwa sa tuktok ng kanyang gitna cover, ngunit kinatas isara sa pamamagitan ng
presyon ng kanyang tiyan.
Out ng ang karapatan na tanggalin Hung isang malaking tanikala silver, na may isang kahanga-hanga uri ng engine sa
sa ibaba.
Kami direct sa kanya upang gumuhit ng anumang ay sa dulo ng chain na; na lumitaw na
isang mundo, kalahati pilak, at kalahati ng ilang mga transparent na metal; para sa, sa ang transparent
bahagi, Nakita namin ang ilang mga kakaibang mga numero
circularly iguguhit, at naisip namin mai-ugnay sa kanila, hanggang sa natagpuan namin ang aming mga daliri
tumigil sa pamamagitan ng matino sangkap.
Siya ilagay ang engine na ito sa aming mga tainga, na ginawa ng isang walang humpay na ingay, tulad ng isang
tubig-kiskisan: at haka-haka namin ito ay alinman sa ilang hindi kilalang hayop, o ang diyos na siya
worships; ngunit kami ay mas hilig sa
huli opinyon, dahil panatag siya sa amin, (kung naiintindihan namin sa kanya karapatan, para siya ipinahayag
kanyang sarili masyadong imperfectly) na siya bihira ang anumang bagay nang walang pagkonsulta ito.
Siya na tinatawag na ito ng kanyang orakulo, at sinabi, tulis ito ang oras para sa bawat aksyon ng
kanyang buhay.
Mula sa kaliwa tanggalin niya kinuha ang isang net na halos sapat na malaki para sa isang mangingisda, ngunit contrived
upang buksan at sarhan tulad ng isang pitaka, at nagsilbi sa kanya para sa parehong paggamit: nakita namin doon
ilang malaki't mabigat na piraso ng dilaw metal,
kung saan, kung sila ay tunay na ginto, ay dapat ng napakalawak halaga.
"Ang pagkakaroon kaya, sa pagsunod sa utos ng iyong kamahalan, diligently hinanap lahat
kanyang mga pockets, sinusunod namin ang isang paikutan tungkol sa kanyang baywang na ginawa ng ang itago ng ilang mga kahanga-hanga
hayop, kung saan, sa kaliwang bahagi, Hung
isang tabak ng haba ng limang mga tao, at sa kanan, ang isang bag o lagayan ng hinati sa dalawang
cell, bawat cell na kaya ng hawak ang tatlong ng mga paksa ng iyong kamahalan.
Sa isa sa mga cell na ito ay maraming mga globo, o bola, ng isang pinaka-napakabigat na metal, tungkol sa
ang laki ng aming mga ulo, at nangangailangan ng isang malakas na kamay sa angat ang mga ito: ang iba pang mga cell
na nilalaman ng isang magpaulo ng ilang mga itim na haspe,
ngunit ng hindi mahusay na bulk o timbang, para sa namin mai-hold sa itaas limampung sa kanila sa Palms
ng aming mga kamay.
"Ito ay isang eksaktong imbentaryo ng kung ano ang natagpuan namin tungkol sa katawan ng tao-bundok,
na ginamit sa amin na may mahusay na pagkamagalang, at angkop na paggalang sa komisyon ng iyong kamahalan.
Signed at selyadong sa ika-apat na araw ng 89 buwan ng iyong kamahalan
mapalad maghari.
CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK. "Kapag ang imbentaryo ito ay basahin sa ang emperador, siya
direct sa akin, kahit na sa maamo tuntunin, upang maihatid ang ilang mga detalye.
Unang tinatawag siya para sa aking simitar, kung saan ko kinuha out, kaluban at lahat.
Sa ang ibig sabihin ng oras niya iniutos tatlong thousand ng kanyang mga choicest hukbo (na pagkatapos ay pumasok
kanya) upang palibutan ako sa layo, sa kanilang mga bows at arrow lamang handa na
discharge; ngunit hindi ko ay obserbahan ito, para sa
minahan ng mata ay ganap na naayos na sa kanyang kamahalan.
Pagkatapos Siya nais sa akin upang gumuhit ang aking simitar, kung saan, kahit na ito ay nakuha ang ilang mga kalawang ng
dagat tubig, ay, sa karamihan ng mga bahagi, paglampas maliwanag.
Ko ito, at agad ang lahat ng mga hukbo nagbigay ng isang sigaw sa pagitan ng malaking takot at sorpresa;
para sa araw shone malinaw, at sumasalamin sa dazzled kanilang mga mata, bilang ako pawagayway ang simitar
pabalik-balik sa aking kamay.
Kanyang kamahalan, na ay isang pinaka-dakila na prinsipe, ay mas mababa daunted sa kaya kong
inaasahan: iniutos niya sa akin upang bumalik sa ito sa kaluban, at palayasin ito sa lupa bilang
malumanay bilang kaya kong, tungkol sa anim na mga paa mula sa dulo ng aking mga tanikala.
Ang susunod na bagay na siya demanded ay isa ng guwang mga pillars ng bakal, kung saan siya nakatalaga aking
bulsa pistols.
Ako Drew ito, at sa kanyang pagnanais, pati na rin ang kaya kong, ipinahayag sa kanya ang paggamit nito;
at singilin ang mga ito lamang sa pulbos, na kung saan, sa pamamagitan ng ang pagkakalapit ng aking mga lagayan ng, nangyari sa
escape basa sa dagat (isang abala
laban kung saan ang lahat ng mga maalam mariners tumagal ng espesyal na pangangalaga upang magbigay,) ako unang cautioned
emperador ang hindi matakot, at pagkatapos ko sa ito sa hangin.
Ang labis na pagtataka dito ay mas kaysa sa paningin ng aking simitar.
Daan-daang Nahulog bilang kung sila ay struck patay, at kahit na ang emperador, bagaman
siya stood kanyang lupa, hindi mabawi ang kanyang sarili para sa ilang oras.
Ako naihatid parehong aking pistols sa parehong paraan tulad ng ako ay tapos aking simitar, at pagkatapos
aking na lagayan ng pulbos at bullets; kadukhaan kanya na ang dating ay maaaring itinatago mula sa apoy,
para sa ay magpasiklab na ang pinakamaliit na
tilamsik, at pumutok ang kanyang imperyal palasyo sa hangin.
Ako din naihatid ang aking relos, kung saan ang emperador ang ay napaka usisero upang makita, at
commanded dalawang ng kanyang tallest yeomen ng ang guards sa bear ito sa isang poste sa kanilang
balikat, pati na ang draymen sa England isang bariles ng serbesa.
Siya ay nagtaka nang labis sa patuloy na ingay na ito ginawa, at ang paggalaw ng minuto kamay,
na maaaring siya madaling umunawa; para sa kanilang mga paningin ay mas matindi kaysa sa atin: siya
nagtanong ang mga opinyon ng kanyang mga natutunan lalaki tungkol sa
ito, na kung saan ay iba't-ibang at remote, bilang mambabasa ay maaaring na rin isipin nang wala ang aking
paulit-ulit; bagaman talaga ako hindi maaaring masyadong lubos maunawaan ang mga ito.
Pagkatapos ay ibinigay ko ang aking pilak at tanso pera, ang aking pitaka, sa siyam na malalaking piraso ng ginto,
at ilang mga mas maliit na mga; aking kutsilyo at labaha, ang aking magsuklay at pilak na kulay-box, ang aking
panyo at journal-libro.
Aking simitar, mga pistols, at na lagayan, ay conveyed sa carriages sa kanyang kamahalan
mga tindahan; ngunit ang natitirang bahagi ng aking mga kalakal ay ibinalik sa akin.
Ako ay bilang bago ko sinusunod, ang isang pribadong bulsa, na escaped ang kanilang paghahanap, kung saan
nagkaroon ng isang pares ng salamin sa mata (kung saan ko minsan gamitin para sa mga kahinaan ng minahan
mata,) sa isang pananaw ng bulsa, at ilang iba pang
maliit na kaluwagan, na kung saan, na walang bagay sa emperador, hindi ko tingin
nakatali aking sarili sa karangalan upang matuklasan, at ako apprehended maaaring sila ay nawala o sira
kung ventured ko ito ng aking pagkakaroon.