Tip:
Highlight text to annotate it
X
Panimula publisher SA ANG Reader. [Tulad ng ibinigay sa orihinal na edition.]
Ang may-akda ng mga paglalakbay na ito, Mr Lemuel Gulliver
ang aking sinaunang at katoto; mayroong din kaugnay ilang
sa pagitan natin sa bahagi ng ina.
Halos tatlong taon na ang nakalipas, Mr Gulliver lumalagong pagod ng kalipunan ng mga usisero tao
pagdating sa kanya sa kanyang bahay sa Redriff, na ginawa ng isang maliit na pagbili ng lupa, na may isang maginhawang
bahay, malapit sa Newark, sa Nottinghamshire, ang kanyang
katutubong bansa, kung saan siya ngayon ay retirado, pa sa magandang pagpapahalaga sa mga kanyang mga kapitbahay.
Bagaman Mr Gulliver ay ipinanganak sa Nottinghamshire, kung saan ang kanyang ama dwelt,
pa narinig ko sabihin sa kanya ng kanyang pamilya ay nagmula mula sa Oxfordshire, upang kumpirmahin na kung saan, mayroon akong
sinusunod sa ang patyo sa Banbury sa
na county, ang ilang mga tombs at monuments ng ang Gullivers.
Bago siya quitted Redriff, siya ay umalis sa-iingat sa mga sumusunod na mga papeles sa aking
mga kamay, na may kalayaan sa itapon sa kanila na ang dapat kong magbuo ng isip.
Maingat ako perused sa kanila ng mga tatlong beses.
Estilo ay malinaw at simple, at ang tanging kasalanan Tingin ko ay, na ang mga may-akda,
pagkatapos ng paraan ng Travelers, ay isang maliit na masyadong madetalye.
May ay isang hangin ng katotohanan maliwanag sa ang buong; at talaga ang may-akda ay kaya
nakikilala para sa kanyang katotohanan, na ito ay naging isang uri ng salawikain kasama ng kanyang
kapitbahay sa Redriff, kapag isa sa anumang
apirmado ang isang bagay, upang sabihin, ito ay bilang tunay na bilang kung Ginoong Gulliver ay ginagamit ito.
Sa payo ng ilang mga karapat-dapat na tao, kung kanino, na may pahintulot sa may-akda, ako
communicated ang mga papeles, ako ngayon venture upang ipadala ang mga ito sa mundo, hoping maaari nilang
ay, hindi bababa sa para sa ilang oras, ng isang mas mahusay na
entertainment sa aming mga batang noblemen, kaysa sa karaniwang mga scribbles ng mga pulitika at party.
Ang dami na ito ay ay hindi bababa sa dalawang beses bilang malaki, kung hindi ako ay naka-bold sa protesta
out sa mga hindi mabilang na passages na may kaugnayan sa hangin at tides, pati na rin sa
mga pagkakaiba-iba at bearings sa ang ilang mga
voyages, kasama ang mga minuto na paglalarawan ng pamamahala ng barko
sa storms, sa ang estilo ng sailors; din ang account ng mga longitudes at
latitude; kung saan mayroon akong dahilan upang
maunawaan, na ang Mr Gulliver ay maaaring isang maliit na hindi nasisiyahan.
Ngunit ako ay nalutas upang magkasya sa trabaho hangga't maaari sa pangkalahatang kakayahan ng
mga mambabasa.
Gayunpaman, kung ang aking sariling kamangmangan sa dagat affairs ay may humantong ako sa magkasala ilang mga pagkakamali,
Ako nag-iisa am nananagot para sa kanila.
At kung ang anumang mga traveler hath ng kuryusidad upang makita ang buong gawain sa malaki, tulad ng ito ay dumating
mula sa kamay ng may-akda, ako ay magiging handa upang makalugod sa kanya.
Tulad ng para sa anumang karagdagang mga detalye na may kaugnayan sa may-akda, mambabasa ay makakatanggap ng
kasiyahan mula sa unang pahina ng libro.
Richard SYMPSON.
Ang isang sulat mula sa Captain GULLIVER SA KANYANG SYMPSON ng pinsan.
Nakasulat SA YEAR 1727.
Umaasa ako ikaw ay handa na sa sarili sa publiko, kailanman ay dapat ikaw ay tinatawag na dito, na sa pamamagitan ng
ang iyong mahusay at madalas na pagpupumilit na prevailed sa akin sa publish ng isang napaka maluwag at
uncorrect account ng aking mga paglalakbay, na may
direksyon sa upa ng ilang mga batang ginoo ng alinman sa unibersidad upang ilagay ang mga ito upang, at
itama ang mga estilo, bilang aking pinsan Dampier ay, sa pamamagitan ng aking payo, sa kanyang aklat na tinatawag na "A
Paglalayag buong mundo. "Ngunit hindi ako
tandaan ako nagbigay sa iyo kapangyarihan upang pahintulot na ang anumang bagay ay dapat na tinanggal, at mas mababa
na ang bagay anumang dapat ipasok, kaya, sa huli, ako dito
talikuran ang bawat bagay na uri;
lalo na isang talata tungkol sa kanyang kamahalan ng Queen Anne, pinaka-relihiyoso at maluwalhati
memory; bagaman ko ang paggalang at pagpapahalaga kanyang higit pa kaysa sa anumang ng tao species.
Ngunit mo, o ang iyong interpolator, nararapat na magkaroon ng isinasaalang-alang, na ito ay hindi ang aking
pagyuko, kaya ay hindi ito disenteng papuri anumang hayop sa aming mga komposisyon bago ang aking
master Houyhnhnm: At bukod sa, ang katunayan na ang ay
kabuuan maling; para sa aking kaalaman, na sa England sa panahon ng ilang bahagi ng kanyang
kamahalan ang maghari, ay siya ang mamamahala ng isang punong ministro; hindi sang-ayong boto kahit ng dalawang sunud-sunod, ang
unang kung ano man ay ang panginoon ng Godolphin,
at ang pangalawang ang panginoon ng Oxford; kaya na iyong ginawa ang sabihin sa akin ang bagay na
hindi.
Gayundin sa ang account ng akademya ng projectors, at ilang mga passages ng aking
panayam sa aking master Houyhnhnm, alinman tinanggal ang ilang mga pangyayari materyal,
o tinadtad o mabago ang mga ito sa ganitong paraan, na bahagya ko alam ang aking sariling trabaho.
Kapag hinted dating ko sa iyo ang isang bagay na ito sa isang sulat, ikaw ay nalulugod sa
answer na ikaw ay natatakot ng pagbibigay pagkakasala; na ang mga tao sa kapangyarihan ay lubhang
maalaga sa ibabaw ng pindutin, at apt hindi lamang
upang bigyang-kahulugan, ngunit upang parusahan ang bawat bagay na mukhang isang parunggit (na tingin ko
tawag ka nito).
Subalit, magdasal kung paano maaaring na kung saan ko nagkausap kaya maraming mga taon na nakalipas, at sa tungkol sa 5000
liga layo, sa ibang maghari, ay ilalapat sa anumang ng sa Yahoos, na ngayon ay
sinabi sa mamamahala sa pagsama-samahin, lalo na sa isang
oras kapag ako kaunti-iisip, o feared, ang kalungkutan ng pamumuhay sa ilalim ng mga ito?
Mayroong hindi ako ang pinaka-dahilan para magreklamo, kapag nakita ko ang mga napaka Yahoos na isinasagawa sa pamamagitan ng
Houyhnhnms sa isang sasakyan, bilang kung sila ay brutes, at mga ang makatuwiran na mga nilalang?
At katunayan upang maiwasan ang kaya napakapangit at kamuhi-muhi isang paningin ay isang punong-guro motibo
ng aking mga retirement dito.
Kaya magkano Akala ko tamang sabihin sa iyo na may kaugnayan sa iyong sarili, at sa tiwala ko
reposed sa iyo.
Ko, sa susunod na lugar, magreklamo ng aking sariling mga mahusay na nais ng paghatol, sa na prevailed
sa pamamagitan ng ang entreaties at maling pangangatwiran ng sa iyo at ilang mga iba, napaka laban
ang aking sariling opinyon, upang magdusa-publish ang aking mga paglalakbay sa.
Magdasal dalhin sa iyong isip kung gaano kadalas ko nais mong isaalang-alang, kapag nag-insisted sa
motibo ng pampublikong magandang, na ang mga Yahoos ay isang species ng mga hayop na lubos walang kakayahan ng
susog sa pamamagitan ng utos o halimbawa: at kaya ito
ay pinatunayan; para sa, sa halip na makakita ng isang buong ihinto na ilagay sa lahat ng mga abuses at corruptions, sa
man lamang sa maliit na isla na ito, bilang ako ay may dahilan sa inaasahan; narito, pagkatapos itaas anim
buwan babala, hindi ako malaman na ang aking libro
ay ginawa ng isang solong epekto ayon sa aking mga intensyon.
Ko nais na nais mong ipaalam sa akin, sa pamamagitan ng isang sulat, kapag party at alitan ay
extinguished; hukom na natutunan at patayo; pleaders tapat at katamtaman, sa ilang mga
magkulay ng sentido komun, at Smithfield
nagliliyab sa sa mga pyramids ng mga libro ng batas; edukasyon ang mga batang maharlika ganap
nagbago; ang physicians banished; ang mga babae Yahoos abounding sa kabutihan, karangalan,
katotohanan, at mabuting pag-iisip; korte at levees ng
mahusay na mga ministro ay lubusan weeded at swept; pagpapatawa, grasya, at pag-aaral gagantimpalaan;
lahat ng mga disgracers ng pindutin sa prosa at tula ay nahatulan sa kumain ng walang anuman kundi ang kanilang mga
sariling koton, at pawiin ang kanilang uhaw sa kanilang sariling tinta.
Mga, at isang libong iba pang mga reformations, binibilang ko matatag sa pamamagitan ng iyong bigyan ng lakas at pag-asa;
bilang katunayan sila ay malinaw deducible mula sa mga utos na naihatid sa aking libro.
At ito ay dapat na pagmamay-ari, na pitong buwan ay isang sapat na oras upang itama bawat
vice at kahangalan na kung saan ang mga Yahoos ay paksa, na kung ang kanilang mga natures ay kaya ng
hindi bababa sa pag-aayaw-ayaw sa kabutihan o karunungan.
Ngunit, sa ngayon ikaw ay may mula sa pagsagot sa aking inaasahan sa anumang ng iyong mga titik; na sa
ang laban ay naglo-load ka ng bawat linggo ang aming carrier sa libels, at mga key, at
reflections, at mga gunita, at ikalawang bahagi;
kung saan ko makita ang aking sarili inakusahan ng sumasalamin sa mahusay na estado katutubong; ng nakalalait tao
likas na katangian (para kaya wala sila pa rin ang pagtitiwala sa estilo ito), at ng abusing ang
babaeng sex.
Hanapin ko din na ang mga manunulat ng mga bundle ay hindi sumang-ayon sa mga kanilang sarili;
para sa ilan sa mga ito ay hindi payagan ako sa may-akda ng aking sariling paglalakbay, at iba
gumawa ako ng may-akda ng mga libro na kung saan ako ganap na isang taong hindi kilala.
Tingin ko din na ang iyong printer ay kaya bulagsak sa malito ang mga oras, at
pagkakamali ang mga petsa, ng aking ilang mga voyages at nagbabalik; ni nagtatalaga ang tunay na
taon, o ang tunay na buwan, o araw ng
buwan: at marinig ko ang orihinal na manuskrito ay lahat nawasak dahil sa ang mga publikasyon ng
ang aking libro; ni mayroon akong anumang mga kopya kaliwa: gayunpaman, ako ay nagpadala ka ng mga ilang pagwawasto,
kung saan maaari mong ipasok, kung sakaling may dapat
ng pangalawang edition: at pa Hindi ko tumayo sa kanila; ngunit dapat iwanan na mahalaga sa aking
matalino at tapat na mga mambabasa upang ayusin ang mga ito bilang sila ***.
Marinig ko ilan sa aming mga Yahoos dagat maghanap ng pula sa aking dagat-wika, tulad ng hindi tamang sa maraming
bahagi, o ngayon sa paggamit. Hindi ko maaaring makatulong ito.
Sa aking unang voyages, habang ako ay batang, ako ay instructed sa pamamagitan ng ang pinakalumang mariners, at
natutunan na magsalita tulad ng kanilang ginawa.
Subalit dahil nakita ko na ang mga Yahoos ng dagat ay apt, tulad ng mga lupa, upang maging bagong-
fangled sa kanilang mga salita, kung saan sa huli baguhin ang bawat taon; kaya, bilang matandaan ko
sa bawat bumalik sa aking sariling bansa ang kanilang
lumang salita ay kaya binago, na maaari kong bahagya na maunawaan ang mga bagong.
At obserbahan ko, kapag ang Yahoo anumang nanggagaling mula sa London ng kuryusidad upang bisitahin ako sa aking
bahay, kami ay alinman sa amin ay magagawang upang maihatid ang aming mga conceptions sa isang paraan na nauunawaan sa
sa iba pang mga.
Kung ang pamumuna ng Yahoos na paraan anumang makakaapekto sa akin, ang dapat kong magkaroon ng mahusay na dahilan sa
Nagrereklamo, na ang ilan sa mga ito ay kaya naka-bold sa tingin na ang aking libro ng paglalakbay lamang fiction
sa labas ng minahan ng sariling utak, at wala na ngayon
sa drop ang mga pahiwatig, na ang mga Houyhnhnms at Yahoos hindi pagkakaroon kaysa sa
mga naninirahan sa Yutopia.
Katunayan dapat kong ikumpisal, na bilang sa mga tao ng Lilliput, Brobdingrag (sa gayon ang
salita dapat ay nabaybay, at hindi hindi wasto Brobdingnag), at Laputa, ako
hindi pa narinig ng anumang Yahoo kaya
bilang na mapangahas sa pagtatalo ang kanilang pagiging, o ang mga katotohanan na kaugnay na ako tungkol sa kanila;
dahil ang katotohanan ang agad strikes bawat mambabasa na may matibay na paniniwala.
At doon ay mas mababa na posibilidad sa aking account ng Houyhnhnms o Yahoos, kapag ito ay
mahayag sa huli, may mga kaya maraming mga libo-libo kahit na sa bansang ito, na
lamang-iba mula sa kanilang mga brutes kapatid na lalaki sa
Houyhnhnmland, dahil gumamit sila ng isang uri ng daldalan, at huwag pumunta hubad?
Sinulat ko para sa kanilang mga susog, at hindi pagpayag kanilang.
Ang nagkakaisa papuri ng buong lahi ng mas mababa na kalalabasan sa akin, kaysa sa
neighing ng mga dalawang lumubha ang mga Houyhnhnms panatilihin ako sa aking matatag, dahil mula sa mga,
sumama na ang mga ito, ko pa ring pagbutihin sa ilang mga virtues nang walang anumang mga pinaghalong mga vice.
Huwag mga kahabag-habag hayop na maglakas-loob mag-isip, na kaya ako degenerated sa pag-
ipagtanggol ang aking katotohanan?
Yahoo na ako, well ito ay kilala sa pamamagitan ng lahat ng Houyhnhnmland, na, sa pamamagitan ng mga tagubilin
at halimbawa ng aking mga tanyag master, ako ay magagawang sa kumpas ng dalawang taon (bagaman
Ikumpisal ko sa sukdulan kahirapan) upang
alisin na makademonyo ugali ng nakahiga, shuffling, deceiving, at equivocating, kaya
malalim na may mga ugat sa pinakadulo mga diwa ng lahat ng aking mga species; lalo na ang Europeans.
Mayroon akong iba pang reklamo upang gumawa sa ang nakagagalit okasyon na ito; ngunit ninuno ko troubling
aking sarili o kang anumang mga karagdagang.
Dapat kong malayang mangumpisal, na mula sa aking huling bumalik, ang ilang mga corruptions ng aking Yahoo kalikasan
revived sa akin sa pamamagitan ng conversing na may ilang ng iyong species, at lalo na sa mga
ang aking sariling pamilya, sa pamamagitan ng isang hindi maiiwasan pangangailangan;
iba pa hindi ko dapat magkaroon Tinangka kaya walang katotohanan proyekto ng isang bilang ng reforming ang
Yahoo lahi sa kaharian: Ngunit ngayon ko na gawin sa lahat ng mga naturang scheme mapangarapin para sa
kailanman.
Abril 2, 1727
BAHAGI I. Isang paglalayag SA LILLIPUT.
Kabanata I.
May-akda ay nagbibigay ng ilang mga account ng kanyang sarili at pamilya.
Kanyang unang inducements sa paglalakbay. Siya ay shipwrecked, at swims para sa kanyang buhay.
Makakakuha ng ligtas sa baybayin sa bansa ng Lilliput; ay ginawa ng bilanggo, at isinasagawa
ang bansa.
Ang aking ama ay isang maliit estate sa Nottinghamshire: ako ay sa ikatlong ng limang
Siya ay nagpadala ako sa Emanuel College sa Cambridge sa labing-apat taon gulang, na kung saan ko resided
tatlong taon, at inilapat sa aking sarili na malapit sa aking mga pag-aaral; ngunit ang singil ng pagpapanatili sa akin,
bagaman ako ay may isang kakarampot allowance,
masyadong malaki para sa isang makipot na kapalaran, ako ay nakatali na baguhan sa G. James Bates, isang
bantog na siruhano sa London, na kasama na ko patuloy na apat na taon.
Aking ama ngayon at pagkatapos ay pagpapadala sa akin ang maliliit na sums ng pera, inilatag ko ang mga ito sa pag-aaral
nabigasyon, at iba pang mga bahagi ng matematika, kapaki-pakinabang sa mga na sinadyang
travel, bilang ako ay palaging ay naniniwala na ito, ilang oras o iba pang, ang aking kapalaran sa gawin.
Kapag kaliwa ko ang Mr Bates, nagpunta ako sa aking tatay: kung saan, sa pamamagitan ng tulong sa kanya at
aking tiyuhin John, at ilang iba pang mga relasyon, Nakatanggap ako £ 40, at isang pangako ng tatlumpung
pounds sa isang taon upang mapanatili sa akin sa Leyden:
may-aral ako ng panggagamot dalawang taon at pitong buwan, na alam ito ay maging kapaki-pakinabang sa mahaba
voyages.
Matapos ang aking bumalik mula sa Leyden, ako ay inirerekomenda sa pamamagitan ng aking magandang master, Mr Bates,
siruhano sa lunok, Captain Abraham Pannel, kumander; kanino ko
patuloy na tatlong taon at isang kalahati, gumawa ng isang
paglalayag o dalawa sa Levant, at ang ilang mga iba pang mga bahagi.
Kapag ako ay dumating likod ko nalutas upang manirahan sa London; na kung saan G. Bates, ang aking master,
hinihikayat sa akin, at sa pamamagitan ng kanya ko ay inirerekumenda sa ilang mga pasyente.
Ininom ko ang bahagi ng isang maliit na na bahay sa Lumang Jewry, at na pinapayuhan na baguhin ang aking
kondisyon, asawa ko ang Mrs
Mary Burton, ang pangalawang anak na babae sa Mr Edmund Burton, hosier, sa Newgate-kalye, na may
kanino Nakatanggap ako ng £ 400 para sa isang bahagi.
Subalit ang aking magandang master Bates namamatay sa dalawang taon pagkatapos, at ako nakakaranas ng mga ilang mga kaibigan, ang aking
negosyo nagsimulang mabibigo, hindi para sa aking budhi magdusa ako sa gayahan ang masamang
pagsasanay ng masyadong maraming mga kasama ang aking mga kapatid.
Nagkakaroon samakatuwid consulted ang aking asawa, at ang ilan sa aking kakilala, tinutukoy ko
upang pumunta muli sa dagat.
Ako ay siruhano sunud-sunod sa dalawang ships, at ginawa ng ilang mga voyages, para sa anim na taon, upang
ang East at West Indies, sa pamamagitan ng kung saan nakuha ko ng ilang karagdagan sa aking kapalaran.
Aking mga oras ng paglilibang na ginugol ko sa pagbabasa ng pinakamahusay na mga may-akda, sinaunang at modernong, na
palaging na ibinigay kasama ng isang mahusay na bilang ng mga libro, at kapag ako ay nasa dalampasigan, sa pagmamasid
ang mga kaugalian at kaayusan ng mga kawal ng mga tao,
pati na rin ang pag-aaral ng kanilang wika; kung saan ako ay may isang mahusay na pasilidad, sa pamamagitan ng lakas ng
ang aking memory.
Ang huling ng mga voyages hindi proving masyadong masuwerte, ako lumago pagod ng dagat, at
inilaan upang manatili sa bahay ang aking asawa at pamilya.
Inalis ko mula sa Lumang Jewry sa tanikala sa paa Lane, at mula sa mula rito sa Wapping, hoping sa
makakuha ng negosyo sa mga sailors; ngunit hindi ito turn sa account.
Matapos ang tatlong taon na inaasahan na ang mga bagay ay sinulsihan, tinanggap ko ang isang magaling
nag-aalok ng mula sa Captain William Prichard, master ng mga antilope, na nagsasagawa ng isang paglalayag sa
ang South Sea.
Kami tumulak mula sa Bristol, Mayo 4, 1699, at ang aming paglalayag ay sa unang masyadong mapalad.
Ito ay hindi tamang, para sa ilang mga dahilan, sa problema ang mambabasa sa mga detalye
ng aming mga adventures sa mga dagat; ipaalam ito sumapat upang ipaalam sa kanya, na sa aming daanan
mula sa mula rito sa East Indies, kami ay
hinihimok sa pamamagitan ng isang marahas na bagyo sa ang hilaga-kanluran ng Van ng Land ng Diemen.
Sa pamamagitan ng isang pagmamasid, nakita namin ang ating sarili sa latitude ng 30 degrees 2 minuto timog.
Dose ng aming mga tauhan ay patay sa pamamagitan ng labis na paggawa at masamang pagkain; natitira ay sa isang
masyadong mahina kondisyon.
Sa ika-5 ng Nobyembre, na kung saan ay ang simula ng tag-init sa mga bahagi, ang
panahon na masyadong mausok, *** ang spied ng isang bato sa loob sa haba ng kalahati ng cable ay ng
barko; ngunit ang hangin ay kaya malakas, na aming
ay hinihimok ng direkta sa ito, at agad na split.
Anim na ng ang tauhan, ng kanino ako ay isa, pagkakaroon ng ipaalam sa pababa ng bangka sa dagat, na ginawa ng isang
shift sa makakuha ng malinaw ng barko at ang bato.
Namin rowed, sa pamamagitan ng aking pagkukuwenta, tungkol sa tatlong liga, hanggang kami ay magagawang trabaho walang
na, na ginugol sa paggawa habang kami ay sa barko.
Samakatuwid pinagkakatiwalaang namin sarili sa awa ng ang waves, at sa tungkol sa kalahati ng isang oras ang
Ang bangka ay tumaob sa pamamagitan ng isang biglaang makagulo mula sa hilaga.
Ano ang naging ng aking mga companions sa bangka, pati na rin ng mga taong escaped sa
bato, o ay naiwan sa ang daluyan, hindi ko sabihin; ngunit tapusin lahat sila ay nawala.
Para sa aking sariling mga bahagi, ako swam bilang kapalaran direct sa akin, at noon ay hunhon forward sa pamamagitan ng hangin at
tide.
Ako madalas ipaalam sa aking binti drop, at maaaring pakiramdam hindi ibaba; ngunit kapag halos ako ay nawala, at
pakikibaka hindi na ko nahanap ang aking sarili sa loob ng aking malalim; at sa pamamagitan ng oras na ito ng bagyo
ay magkano abated.
Dalisdis ay kaya maliit na, na ako walked malapit sa isang milya bago ang nakuha ko sa sa pampang,
na aking conjectured ay tungkol sa 8:00 sa gabi.
Ako pagkatapos advanced forward malapit sa kalahating milya, ngunit hindi maaaring tuklasin ang anumang mag-sign ng mga bahay
o mga naninirahan; hindi bababa sa ako ay kaya mahina isang kalagayan, na hindi ako nag-obserbahan sa kanila.
Ako ay lubos na pagod, at may na, at ang init ng panahon, at tungkol sa kalahati ng
pinta ng brandy na ko drank ng kaliwa ko ang barko, natagpuan ko ang aking sarili magkano ang hilig sa
pagtulog.
Ihiga ako sa damo, na kung saan ay masyadong maikli at malambot, kung saan slept ko ang kawan ng mga baboy kaysa
kailanman ko remembered na nagawa sa aking buhay, at, bilang reckoned ko, tungkol sa siyam na oras,
kapag ako ay nag-awaked, ito ay lamang araw-light.
Sinubukan ko sa tumaas, ngunit hindi magagawang upang pukawin: para sa, bilang ko ang nangyari sa mga kasinungalingan sa aking likod,
Natagpuan ko ang aking mga armas at binti ay Matindi fastened sa bawat panig sa lupa; at ang aking
buhok, na kung saan ay mahaba at makapal, nakatali down sa parehong paraan.
Ako din nadama ang ilang munti ligatures sa aking katawan, mula sa aking braso-pits sa aking
thighs.
Maaari ko lamang tumingin paitaas, ang araw ay nagsimulang lumago mainit, at ang ilaw ay nasaktan ng aking mata.
Narinig ko ang isang nalilito ingay tungkol sa akin; ngunit sa bikas na ko mag-ipon, maaaring makita ang walang maliban
sa kalangitan.
Sa isang maliit na oras ko nadama ng isang bagay na buhay na gumagalaw sa aking kaliwang binti, na pagsulong
malumanay forward higit sa aking dibdib, ay halos hanggang sa aking baba; kapag, baluktot ang aking mata
pababa hangga't maaari ko, ako pinaghihinalaang
ito sa isang tao na nilalang na hindi anim na pulgada mataas, na may isang pana sa kanyang mga kamay,
at isang kislot sa kanyang likod.
Sa ang ibig sabihin ng oras, ako nadama hindi bababa sa apatnapu't higit pa ng parehong uri (bilang ko conjectured)
ng pagsunod sa mga unang.
Ako ay sa sa sukdulan na labis na pagtataka, at roared kaya malakas, na lahat ng mga ito tumakbo pabalik sa isang
sindak, at ilan sa mga ito, dahil pagkatapos ko ay sinabi, ay nasaktan sa ang talon
nakuha nila sa pamamagitan ng paglukso mula sa aking mga gilid sa lupa.
Gayunpaman, sa lalong madaling panahon sila nagbalik, at isa sa kanila, na ventured sa ngayon upang makakuha ng isang buong
paningin ng aking mukha, buhat ang kanyang mga kamay at mata sa pamamagitan ng paraan ng paghanga, cried out sa isang
matinis ngunit naiiba voice, Hekinah degul:
sa iba ay paulit-ulit sa parehong mga salita sa maraming beses, ngunit hindi ko alam kung ano ang kanilang nilalayong.
Ako itabi ang lahat ng ito habang, bilang mambabasa ay maaaring naniniwala, sa mahusay na balisa.
Sa haba, struggling upang makakuha ng maluwag, ako nagkaroon ng kapalaran upang basagin ang mga string, at
wrench ang pegs na fastened ang aking kaliwang braso sa lupa; para sa, sa pamamagitan ng nakakataas ito hanggang sa
aking mukha, natuklasan ko ang mga pamamaraan sa kanilang
dadalhin sa magbigkis sa akin, at sa parehong oras sa isang marahas na pull, na kung saan ibinigay sa akin sobrang
sakit, nang kaunti ang aking huso ang mga string na nakatali down ang aking buhok sa kaliwang bahagi, upang
Ako ay lamang upang buksan ang aking ulo sa tungkol sa dalawang pulgada.
Ngunit ang nilalang tumakbo off ng isang pangalawang oras, bago ko sakupin ang mga ito; saan mayroong
ay isang mahusay na sigaw sa isang nakatutulig tuldik, at pagkatapos tumigil Narinig ko ang isa sa kanila sigaw
malakas Tolgo phonac; kapag sa isang instant ko
na nadama sa itaas isang daang mga arrow na discharged sa aking kaliwang, kung saan, pricked tulad ng sa akin kaya
maraming mga karayom; at bukod, sila pagbaril ng ibang flight sa hangin, tulad ng ginagawa namin bomb
sa Europa, kung ano man marami, ipagpalagay ko, nahulog sa
aking katawan, (kahit na nadama ko sa kanila hindi), at ang ilan sa aking mukha, na sakop ko agad
gamit ang aking kaliwang.
Kapag ito paliguan ng mga arrow ay higit sa, Nahulog ako isang groaning sa lungkot at sakit, at pagkatapos
nagsusumikap muli upang makakuha ng maluwag, sila discharged isa pang paulanan ng bala na mas malaki kaysa sa
sa una, at ilan sa mga ito tinangka sa
spears sa stick ako sa gilid; ngunit sa pamamagitan ng good luck na ako ay sa isang magpadilaw jerkin, na
hindi nila tagusan.
Akala ko ito ang pinaka-masinop na paraan upang kasinungalingan pa rin, at ang aking disenyo ay upang magpatuloy ito
hanggang gabi, kung kailan, ang aking kaliwang kamay na maluwag, maaari ko madali libreng aking sarili:
at bilang para sa mga ang mga naninirahan, ako ay may dahilan
naniniwala ako ay maaaring maging isang tugma para sa ang pinakamalaking hukbo maaari nilang dalhin ang laban sa akin, kung sila
ay ang lahat ng ang parehong laki sa kanya na nakita ko.
Subalit kapalaran ay nakalaan kung hindi man ng akin.
Kapag ang mga tao ay sinusunod ako ay tahimik, sila discharged hindi arrow; ngunit, sa pamamagitan ng
ingay Narinig ko, alam ko ang kanilang mga numero ng nadagdagan; at tungkol sa apat na Yarda mula sa akin,
higit sa laban sa aking kanang tainga, Narinig ko ang isang
katok sa itaas ng isang oras, tulad ng mga tao sa trabaho; kapag nagiging aking ulo na
paraan, pati na rin ang pegs at string ay pinahihintulutan sa akin, Nakita ko ang stage ng isang erected tungkol sa isang
paa at isang kalahati mula sa lupa, kakayahan ng
hawak ng apat na ng ang mga naninirahan, na may dalawa o tatlong mga ladders sa sakyan ito: mula sa kung saan
isa sa kanila, na tila na maging isang tao ng kalidad, na ginawa sa akin ang mahabang pagsasalita, kung ano man ako
naunawaan hindi isa pantig.
Ngunit ang dapat kong nabanggit, na bago ang punong-guro tao ay nagsimulang kanyang talumpati, siya
cried ang tatlong beses, Langro dehul san (mga salitang ito at ang dating ay pagkatapos
paulit-ulit at ipinaliwanag sa akin); sa gayon,
kaagad, tungkol sa limampung ng ang mga naninirahan ay dumating at kunin ang mga string na fastened
kaliwang bahagi ng aking ulo, na ibinigay sa akin ang kalayaan ng nagiging ito sa kanan, at ng
obserbahan ang mga tao at kilos sa kanya na magsalita.
Siya ay lumitaw na ng isang gitnang edad, at taller kaysa sa anumang ng sa iba pang mga tatlong na
pumasok sa kanya, kung ano man isa ay isang pahina na gaganapin up ang kanyang mga tren, at tila na
medyo mas mahaba kaysa sa aking hinlalato; ang
iba pang dalawang ay stood ng isa sa bawat panig sa suporta sa kanya.
Siya kumilos ang bawat bahagi ng isang mananalumpati, at kaya kong obserbahan ang mga maraming mga panahon ng threatenings,
at iba pa ng mga pangako, awa, at kabaitan.
Nasagot ko sa isang ilang mga salita, ngunit sa pinaka-pakumbaba na paraan, buhat sa aking kaliwang,
at parehong ang aking mata sa araw, tulad ng pagtawag sa kanya para sa isang saksi, at na halos gutom na gutom
sa gutom, pagkakaroon ng hindi kinakain subo para sa
ilang oras bago ko kaliwa ng barko, natagpuan ko ang mga pangangailangan ng kalikasan strong sa akin,
na hindi ko maaaring magpigil ng pagpapakita ng aking kainipan (marahil laban sa mahigpit
mga tuntunin ng katumpakan ng mga kilos at panana) sa pamamagitan ng paglagay ng aking daliri
madalas sa aking bibig, upang magpahiwatig na Nais kong pagkain.
Ang hurgo (para kaya tumawag sila ng isang mahusay na panginoon, bilang pagkatapos ko natutunan) naiintindihan ako masyadong
maayos.
Siya descended mula sa entablado, at commanded na ang ilang mga ladders ay dapat na inilapat sa
aking mga panig, na kung saan sa itaas ng isang daang ng ang mga naninirahan inimuntar at walked patungo sa aking
bibig, tigib sa basket na puno ng karne,
na kung saan ay ibinigay at nagpadala thither sa pamamagitan ng order ang hari, sa una
katalinuhan siya ay natanggap ko.
Ko sinusunod nagkaroon ang laman ng ilang mga hayop, ngunit hindi makilala ang mga ito sa pamamagitan ng
ang lasa.
May mga balikat, binti, at puson, hugis tulad sa mga ng karne ng tupa, at napakahusay
bihis, ngunit mas maliit kaysa sa ang mga pakpak ng isang katuwaan.
Kinain ko ito sa pamamagitan ng dalawa o tatlong sa isang katiting, at kinuha ng tatlong loaves sa isang oras, tungkol sa
kalakhan ng mga bullets maskit.
Ibinigay nila sa akin bilang mabilis na sila, na nagpapakita ng isang libong mga marka ng paghanga at
labis na pagtataka sa aking bulk at gana. Pagkatapos ko gumawa ng isa pang sign, na Nais kong
inumin.
Natagpuan nila sa pamamagitan ng aking pagkain na ang isang maliit na dami ay hindi magkasiya sa akin; at pagiging isang
pinaka-mapanlikha tao, sila slung up, na may mahusay na kahusayan ng isip, isa sa kanilang pinakamalaking
hogsheads, pagkatapos ay lulon ito patungo sa aking kamay,
at matalo sa tuktok; drank ko ito sa isang draft, na maaaring ko rin gawin, ito ay
hindi hold ang kalahating pinta, at tasted tulad ng isang maliit na alak ng Burgundy, ngunit higit pa
Masarap.
Sila ay nagdala sa akin ng isang ikalawang malaking bariles, na kung saan ko drank sa parehong paraan, at ginawa palatandaan
para sa higit pa; ngunit sila ay wala upang bigyan ako.
Kapag ako ay gumanap ang mga kababalaghan, sila shout kagalakan, at danced sa aking dibdib,
Ang paulit-ulit na ilang beses na ito sa una, Hekinah degul.
Ginawa nila sa akin ng isang senyas na ang dapat kong mahulog ang dalawang hogsheads, ngunit unang babala
ang mga tao sa ibaba upang magmatigas ng paraan, umiiyak malakas, Borach mevolah; at kapag sila ay
Nakita ang mga vessels sa hangin, nagkaroon ng isang unibersal na sigaw ng Hekinah degul.
Ikumpisal ko madalas na ako ay tempted, habang sila ay pagpasa paurong at pasulong sa aking
katawan, upang sakupin ang apatnapu o limampung ang unang na dumating sa aking maabot, at gitling ang mga ito
laban sa lupa.
Subalit sa pagbati ng kung ano ako ay nadama, na kung saan ay marahil hindi maaaring ang pinakamasama sila
maaaring gawin, at ang pangako ng karangalan ko ginawa sa kanila-para sa kaya ko interpreted aking pakumbaba
pag-uugali-madaling kawan ang mga imaginations.
Bukod, ngayon ko itinuturing ang aking sarili na sumunod sa mga batas ng kagandahang-loob, sa isang tao na
ay ginagamot sa akin na may kaya magkano ang gastos at kadakilaan.
Gayunpaman, sa aking mga saloobin ay hindi sapat na ako maaaring paghanga sa katapangan ng
mga napakaliit na mortals, na durst venture sa sakyan at paglalakad sa aking katawan, habang isa
ng aking mga kamay ay sa kalayaan, nang walang
nanginginig sa pinakadulo paningin ng kaya napakalaki ng isang nilalang bilang ako dapat lalabas sa
mga ito.
Matapos ang ilang oras, kapag sila sinusunod na aking ginawa hindi pangangailangan para sa karne, may
lumitaw bago sa akin ng isang tao ng mataas na ranggo mula sa kanyang imperyal kamahalan.
Kanyang kamahalan, pagkakaroon ng inimuntar sa maliit ng aking kanang paa, advanced pasulong hanggang sa aking
mukha, na may tungkol sa isang dosenang ng kanyang mga alagad; at paggawa ng kanyang mga kredensyal sa ilalim ng
selyo hari, na siya inilapat na malapit sa aking
mata, nagkausap tungkol sa sampung minuto nang walang anumang mga palatandaan ng galit, ngunit may isang uri ng
maliwanag resolution, madalas pagturo ng pasulong, na kung saan, bilang pagkatapos ay natagpuan ko, ay
patungo ang kabisera ng lungsod, tungkol sa kalahating milya
malayong; pasaan ito ay sumang-ayon sa pamamagitan ng kanyang kamahalan sa konseho na ako dapat ay conveyed.
Nasagot ko sa ilang mga salita, ngunit sa walang layunin, at ginawa ng isang mag-sign gamit ang aking kamay na noon ay
maluwag, ang paglagay ito sa iba pang mga (ngunit higit sa ulo ng kanyang kamahalan para sa takot ng pagyurak
sa kanya o sa kanyang tren) at pagkatapos ay sa aking sariling ulo
at katawan, upang magpahiwatig na ninanais ko ang aking kalayaan.
Ito lumitaw na siya nauunawaan ako rin sapat, para siya shook kanyang ulo sa pamamagitan ng paraan ng
pagsalungat, at gaganapin ang kanyang kamay sa isang pumustura upang ipakita na ako dapat ay isinasagawa bilang isang
bilanggo.
Gayunpaman, siya ginawa ng iba pang mga palatandaan upang ipaalam sa akin na maunawaan na ang dapat kong magkaroon ng karne at
uminom ng sapat, at magandang paggamot.
Saan ko minsan pa naisip ng sinusubukang lumalabag sa aking Bonds; ngunit muli, kapag ako nadama
ang smart ng kanilang mga arrow sa ang aking mukha at mga kamay, na kung saan ay lahat sa blisters, at marami
ng Kupido pa rin malagkit sa kanila, at
obserbahan din na ang bilang ng aking mga kaaway ay nadagdagan, ako ang nagbigay ng token upang ipaalam sa
alam sa kanila na maaaring sila sa akin kung ano ang kanilang nalulugod.
Sa ito, ang hurgo at withdrew ang kanyang mga tren, sa magkano ang pagkamagalang at masayahin
countenances.
Nagtagal pagkatapos Narinig ko ang isang pangkalahatang sigaw, may madalas repetitions ng mga salita ang Peplom
selan; at ako nadama mahusay na mga numero ng mga tao sa aking kaliwang bahagi ng nagpapatahimik ang mga tanikala sa naturang
ng isang degree, na ako ay makapag-turn sa aking
karapatan, at kadalian aking sarili sa paggawa ng tubig; kung saan ako masyadong plentifully ay, sa
dakilang labis na pagtataka ng mga tao; na, conjecturing sa pamamagitan ng aking galaw kung ano ako ay pagpunta
gawin, agad binuksan sa kanan at
naiwan sa na bahagi, upang maiwasan ang malakas na agos, na nahulog na may tulad na ingay at karahasan
mula sa akin.
Ngunit bago ito, kanilang daubed ang aking mukha at parehong ang aking kamay na may isang uri ng ungguwento,
masyadong na kaaya-aya sa ang amoy, kung saan, sa ilang minuto, tinanggal ang lahat ng mga smart ng kanilang
arrow.
Mga pangyayari, idinagdag sa pamawing-gutom na ako ay natanggap sa pamamagitan ng kanilang
pagbibigay ng pagkain at inumin, na kung saan ay napaka-pampalusog, sang-ayon ako sa pagtulog.
Slept ko ng halos walong oras, dahil pagkatapos ko ay panatag, at ito ay hindi nakakagulat,
para sa mga physicians, sa pamamagitan ng order emperador, ay pinaghalo sa isang nag-aantok na gayuma sa
hogsheads ng alak.
Tila, na sa mga unang sandali ay natuklasan ako natutulog sa lupa, pagkatapos ang aking
landing page, ang emperador ang ay maagang abiso nito sa pamamagitan ng express na; at natukoy sa konseho,
na dapat kong nakatali sa ang paraan na mayroon akong
kaugnay, (na kung saan ay ginagawa sa gabi habang ako slept;) na ng maraming karne at inumin
dapat ipadala sa akin, at ang makina ng isang handa na carry ako sa kabisera ng lungsod.
Resolution na ito ay marahil ay maaaring lumitaw masyadong naka-bold at mapanganib, at ako tiwala
hindi magiging huwad sa pamamagitan ng anumang prinsipe sa Europa sa ang nais na pagkakataon.
Gayunpaman, sa aking opinyon, ito ay lubos na maalam, pati na rin mapagbigay: para sa,
kung kaya ang mga taong ito ay endeavored pumatay sa akin sa kanilang mga spears at arrow, habang
Tulog ko, ang dapat kong tiyak na mayroon
awaked sa unang kahulugan ng smart, na maaring sa ngayon mayroon roused ang aking galit at
lakas, pati na pinagana ako sa basagin ang mga string sa pamamagitan ng ako ay nakatali; pagkatapos
kung saan, dahil sila ay hindi magagawang upang gumawa ng paglaban, kaya maaari nilang asahan walang awa.
Ang mga taong ito ay pinaka-mahusay na mathematicians, at dumating sa isang mahusay na
maging perpekto sa mekanika, sa pamamagitan ng ang mukha at bigyan ng lakas at pag-asa ng emperador, na ay isang
kilala patron ng pag-aaral.
Prinsipe na ito ay may ilang mga machine naayos sa mga wheels, para sa karwahe ng mga puno at iba pang mga
dakilang talaro.
Siya ay madalas builds ang kanyang pinakamalaking mga tao ng digmaan, kung ano man ang ilang mga siyam na paa mahaba, sa
kagubatan kung saan ang troso ang ay lumalaki, at ang mga ito ay isinasagawa sa mga engine tatlo o apat na
daang Yarda sa dagat.
Limang daang mga carpenters at mga inhinyero ay agad na na-set sa trabaho upang ihanda ang
pinakamalaking engine na sila ay.
Iyon ay isang frame ng kahoy na itinaas ng tatlong pulgada mula sa lupa, tungkol sa pitong talampakan ang haba, at
apat na malawak, paglipat sa dalawampu't-dalawang wheels.
Ang sigaw na Narinig ko ay sa ang pagdating ng engine na ito, kung saan, tila, itinakda sa
apat na oras matapos ang aking landing. Ito ay nagdala kahilera sa akin, bilang ako mag-ipon.
Ngunit ang punong-guro na paghihirap ay sa itaas at ilagay ako sa sasakyan na ito.
Pangwalo pole, sa bawat isa ng isang paa mataas, ay erected para sa hangaring ito, at napaka-strong
tanikala, ng kalakhan ng sinulid, ay fastened sa pamamagitan ng mga Hooks sa maraming mga bandages, na
ang mga workmen ay girt ikot ang aking leeg, ang aking mga kamay, ang aking katawan, at ang aking binti.
Siyam na daan ng ang pinakamatibay na mga tao ay nagtatrabaho upang gumuhit up ang mga tanikala, sa pamamagitan ng maraming mga
pulleys fastened sa pole; at samakatuwid, sa mas mababa sa tatlong oras, ako ay itataas at
slung sa engine, at may nakatali mabilis.
Ang lahat ng ito ako ay sinabi; para sa, habang ang operasyon ay gumaganap, itabi ko sa isang
malalim na pagtulog, sa pamamagitan ng lakas ng soporiferous na gamot na infused sa aking
pampainit.
Labinlimang daang ng pinakamalaking kabayo ang emperador, ang bawat isa tungkol sa apat na pulgada at isang kalahati
mataas, ay nagtatrabaho upang gumuhit sa akin patungo sa lunsod, kung saan, tulad ng sinabi ko, ay kalahating
milya malayo.
Tungkol sa apat na oras matapos sinimulan namin ang aming paglalakbay, ako awaked sa pamamagitan ng isang napaka nakakatawa
aksidente; para sa karwahe na tumigil sa isang habang, upang ayusin ang isang bagay na sa labas ng
order, dalawa o tatlong mga batang natives
nagkaroon ng kuryusidad upang makita kung paano ko tumingin kapag ako ay natutulog; climbed up sila sa
engine, at pagsulong masyadong mahina sa aking mukha, isa sa kanila, ang isang opisyal sa
guards, ilagay ang tulis ng kanyang kalahating-sibat
isang mahusay na paraan sa aking kaliwang butas ng ilong, na tickled aking ilong tulad ng dayami, at ginawa sa akin
pagbahin marahas; saan sila estola off unperceived, at ito ay tatlong linggo bago
Alam ko ang dahilan ng aking nakakagising kaya biglang.
Ginawa namin ng isang mahabang martsa ang natitirang bahagi ng araw, at nagpahinga sa gabi na may limang
daang guards sa bawat bahagi ng sa akin, kalahati sa mga torches, at kalahati sa mga bows at
arrow, handa sa shoot sa akin kung dapat kong mag-alok sa gumalaw.
Ang susunod na umaga sa araw-alsa namin patuloy na ang aming martsa, at dumating sa loob ng dalawang daang
Yarda ng mga Gates ng lungsod tungkol sa tanghali.
Ang emperador, at ang lahat ng hukuman kanyang, ay dumating upang matugunan sa amin; ngunit ang kanyang mahusay na mga opisyal ay sa pamamagitan ng walang
Nangangahulugan magdusa ang kanyang kamahalan sa ilagay sa panganib ang kanyang mga tao sa pamamagitan ng pataas sa aking katawan.
Sa lugar na kung saan ang karwahe ang tumigil sa stood isang sinaunang templo, istimado sa
ang pinakamalaking sa buong kaharian; kung saan, pagkakaroon ng nai-polluted ilang taon bago sa pamamagitan ng
isang kakila-kilabot na pagpatay, ay, ayon sa
kasigasigan ng mga tao, tumingin sa bilang bastos, at samakatuwid ay inilalapat sa
karaniwang gamit, at lahat ng mga burloloy at mga kasangkapan dala ang layo.
Sa ganitong gusali na ito ay tinutukoy ang dapat kong ilagak.
Ang mahusay na gate fronting sa hilaga ay tungkol sa apat na paa mataas na, at halos dalawang paa
malawak, kung saan ay maaaring ko madaling gapangin.
Sa bawat bahagi ng gate ay isang maliit na window, hindi sa itaas ng mga anim na pulgada mula sa
lupa: sa na sa kaliwang bahagi, ang hari smith conveyed fourscore at labing-isang
chains, tulad sa mga na hang sa isang pangbabae
panoorin sa Europa, at halos bilang malaki, na kung saan ay naka-lock sa aking kaliwang binti sa anim na-at-
tatlumpung padlocks.
Higit laban sa templo, sa iba pang mga bahagi ng mga dakilang highway, sa dalawampu't paa
distansya, nagkaroon ng toresilya ng hindi bababa sa limang paa mataas.
Narito ang emperador ascended, na may maraming mga punong-guro lords ng kanyang mga hukuman, upang magkaroon ng isang
pagkakataon ng pagtingin sa akin, bilang ako ay sinabi, hindi ko maaaring makita ang mga ito.
Ito ay reckoned na sa itaas ng isang daang thousand naninirahan ay dumating out ng bayan
sa parehong lakad; at, sa kulob ng aking mga guards, naniniwala ako doon ay hindi mas kaunti
sa sampung libong sa maraming beses, na inimuntar ang aking katawan sa pamamagitan ng tulong ng mga ladders.
Subalit ang pagpapahayag ng isang ay sa lalong madaling panahon na ibinigay, upang ipagbawal ang mga ito sa sakit ng kamatayan.
Kapag ang mga workmen natagpuan ito ay imposible para sa akin upang tumakas, cut nila ang lahat ng mga
string na nakatali sa akin; saan ko rosas up, na may bilang mapanglaw isang disposisyon gaya ng dati ko
ay sa aking buhay.
Pero ang ingay at labis na pagtataka ng mga tao, sa nakakakita sa akin na bumangon at lumakad, ay hindi
ay ipinahayag.
Ang mga chains na gaganapin sa aking kaliwang binti ay halos dalawang Yarda ang haba, at ibinigay sa akin hindi lamang ang mga
kalayaan ng paglalakad paurong at pasulong sa isang kalahati ng bilog, ngunit, na naayos na sa loob
apat na pulgada ng gate, pinapayagan ako sa
kilabutan in, at kasinungalingan sa aking buong haba sa templo.
BAHAGI I. Isang paglalayag SA LILLIPUT.
Kabanata II.
Ang emperador ng Lilliput, na dinaluhan ng ilang ng ang maharlika, ay dumating upang makita ang
may-akda sa kanyang pagkakulong. Tao Ang emperador at ugali na inilarawan.
Natutunan tao na itinalaga upang magturo sa may-akda sa kanilang wika.
Siya ay makakakuha ng pabor sa pamamagitan ng kanyang mild disposisyon. Kanyang pockets ay hinanap, at ang kanyang tabak at
pistols na kinuha mula sa kanya.
Kapag natagpuan ko sa aking sarili sa aking paa, ako ay tumingin tungkol sa akin, at dapat ikumpisal ko kailanman beheld isang
mas nakaaaliw na pagkakataon.
Bansa Ang paligid lumitaw tulad ng isang patuloy na halamanan, at ang mga kalakip na mga patlang,
na pangkalahatan apatnapu't paa parisukat, resembled kaya maraming mga kama ng mga bulaklak.
Ang mga patlang na ito ay intermingled sa mga kagubatan ng kalahating stang, at ang tallest puno, tulad ng
Ko maaaring hukom, lumitaw na pitong paa mataas.
Tiningnan ko ang bayan sa aking kaliwang kamay, na mukhang ipininta tanawin ng lungsod sa
isang teatro.
Ako ay para sa ilang oras na lubos na pipi sa pamamagitan ng ang mga necessities ng kalikasan; na kung saan ay hindi
magtaka, ito na halos dalawang araw mula noong huling ko ay disburdened aking sarili.
Ako ay sa ilalim ng mahusay na mga paghihirap sa pagitan ng pagpipilit at kahihiyan.
Ang pinakamahusay na nababagay kaya kong isipin, ay gapangin sa aking bahay, na kung saan ko naaayon
ay, at shutting ang gate pagkatapos sa akin, nagpunta ako tulad ng ang haba ng aking chain ay
magdusa, at na-discharged na ang aking katawan ng load na mapalagay.
Ngunit ito ay lamang ang oras ko ay kailanman nagkasala ng kaya uncleanly ng isang aksyon; para sa kung saan
Ko hindi pero umaasa ng matapat na mambabasa ay magbigay ng ilang mga allowance, pagkatapos siya ay maturely
at impartially isinasaalang-alang ang aking kaso, at ang pagkabalisa ako ay in
Mula sa oras na ito ang aking patuloy na pagsasanay ay, sa lalong madaling panahon ko rosas, na gawin ang negosyo sa
buksan ang hangin, sa buong lawak ng aking tanikala; at angkop na pangangalaga ay nagsagawa ng umaga tuwing bago
dumating na kumpanya, na ang mga nakakasakit na bagay
dapat galing sa wheel-barrows, sa pamamagitan ng dalawang servants na itinalaga para sa layunin.
Hindi ko magkaroon ng dwelt kaya mahaba sa isang bagay na, marahil, sa unang tingin,
maaaring lumitaw ang hindi lubhang napakahalaga, kung hindi ako ay naisip na kinakailangan upang Ipantay sa aking
karakter, sa punto ng kalinisan, sa
mundo; kung saan, aking umaga Sinabi, ang ilan sa aking maligners ay nalulugod, sa ito at
iba pang mga okasyon, tumawag sa tanong.
Kapag ang nobelang ito ay sa isang dulo, ako ay dumating likod ng aking bahay, nagkakaroon ng pagkakataon para sa
sariwang hangin.
Ang emperador Ang ay na descended mula sa tower, at pagsulong sa likod ng kabayo patungo sa
sa akin, na *** magkaroon ng gastos sa kanya mahal, para sa hayop, bagaman napakahusay bihasa,
pa ganap na hindi nagamit sa naturang isang paningin, na
lumitaw na ang bundok inilipat bago siya, reared up sa nito hadlangan paa: ngunit
prinsipe, na isang mahusay na mangangabayo, itinatago ang kanyang upuan, hanggang ang kanyang mga attendants ay tumakbo sa, at
gaganapin ang harnes, habang ang kanyang kamahalan ay may oras upang magbaba.
Kapag siya alighted, surveyed niya ako ikot sa mahusay na paghanga; ngunit itinatago sa ibayo ng
haba ng aking kadena.
Iniutos niya ang kanyang mga cooks at butlers, na ay handa, upang bigyan ako ng mga pagkain at
uminom, kung saan sila hunhon forward sa isang uri ng mga sasakyan sa mga wheels, hanggang maaari ko maabot
mga ito.
Ininom ko ang mga sasakyan at sa lalong madaling panahon emptied lahat ito; dalawampu't ng mga ito ay napuno sa karne,
at sa sampung sa alak; sa bawat isa ng ang dating afforded ako sa dalawa o tatlong magandang mga mouthfuls;
at emptied ko ang pampainit ng sampung vessels,
na kung saan ay nakapaloob sa makalupa vials, sa isang sasakyan, pag-inom-off ito sa isang draft;
at kaya ko ang natitirang.
Ang emperatris, at ang mga batang Princes ng dugo ng parehong sexes, na pumasok sa pamamagitan ng maraming mga Babae, SA
sa ilang distansya sa kanilang mga upuan; ngunit sa aksidente na nangyari sa ang emperador ng
kabayo, sila alighted, at dumating na malapit sa kanyang mga tao, na sa ngayon ako pagpunta sa ilarawan.
Siya ay taller sa pamamagitan ng halos ang lawak ng aking mga kuko, kaysa sa anumang ng kanyang mga hukuman, kung saan nag-iisa ay
sapat na upang hampasin ang isang sindak sa beholders.
Ang kanyang mga katangian ay malakas at panlalaki, sa isang Austrian labi at may arko ilong, ang kanyang mga
oliba ng kutis, ang kanyang mukha magtayo, ang kanyang katawan at limbs rin proportioned, ang lahat ng
ang kanyang matikas galaw, at ang kanyang tikas marilag.
Siya ay pagkatapos ay nakaraang kanyang kalakasan, na ang mga dalawampu't-walong taon at tatlong quarters gulang, ng
kung saan siya ay reigned tungkol sa pitong sa malaking galak, at sa pangkalahatan ay matagumpay.
Para sa mas mahusay na kaginhawahan ng beholding kanya, ilatag ko sa aking bahagi, sa gayon na ang aking mukha ay
kahilera sa kanyang, at siya stood ngunit tatlong Yarda off: gayunpaman, ako ay sa kanya dahil
maraming beses sa aking mga kamay, at samakatuwid ay hindi maaaring nilinlang sa paglalarawan.
Ang kanyang damit ay plain at simple, at ang fashion ng mga ito sa pagitan ng ang langay at
ang European; ngunit niya sa kanyang ulo ng ilaw helmet ng ginto, adorned sa jewels,
at ayusin ang balahibo sa tagaytay.
Siya gaganapin ang kanyang tabak na inilabas sa kanyang kamay upang ipagtanggol ang kanyang sarili, kung ang dapat kong mangyari sa pahinga
maluwag; ito ay halos tatlong pulgada ang haba; ang puluhan at baina ay ginto enriched sa
diamonds.
Kanyang tinig ay nakatutulig, ngunit napakalinaw at nakapagsasalita; at maaaring ko nang tiyakan marinig ang mga ito
kapag ako ay nag-stood up.
Ang mga Babae at courtiers ay lahat ng pinaka-magnificently armas; kaya na sa lugar na kanilang
stood sa tila makamukha ng isang kamison na kumalat sa lupa, burdado na may
numero ng ginto at pilak.
Ang Kanyang imperyal kamahalan nagkausap madalas sa akin, at ibinalik ko ang sagot: ngunit alinman sa amin ay maaaring
maunawaan ng isang pantig.
May mga ilang ng kanyang mga pari at mga abogado sa kasalukuyan (bilang conjectured ko sa pamamagitan ng kanilang
gawi), na commanded upang matugunan ang kanilang sarili sa akin; at nagkausap ko sa kanila in bilang
maraming wika bilang ako nagkaroon ng hindi bababa sa
kaunting kaalaman ng, na kung saan ay Mataas at Mababang Olandes, Latin, Pranses, Espanyol, Italyano, at
Karaniwang wika, ngunit lahat ng walang layunin.
Matapos ang halos dalawang oras ang hukuman retirado, at ako ay kaliwa na may isang malakas na bantayan, upang
maiwasan ang ang kawalang-galang, at marahil ang masamang hangarin ng magulong pulutong ng mga tao, na lubhang
mainipin sa karamihan ng tao tungkol sa akin bilang malapit sa kanilang
durst; at ilan sa mga ito ay ang kawalang-galang sa shoot ang kanilang mga arrow sa akin, tulad ng SA ko sa
sa lupa sa pamamagitan ng ang pinto ng aking bahay, kung ano man isa ay masyadong makitid nasagot ang aking kaliwang mata.
Subalit koronel iniutos anim ng ringleaders na seized, at naisip hindi
parusa kaya tamang bilang upang maihatid ang mga ito nakatali sa aking mga kamay; na ilan sa kanyang
sundalo naaayon ay, panunulak sa kanila
forward sa ang puwit-dulo ng kanilang mga pikes sa aking maabot.
Ininom ko ang lahat sa aking kanang kamay, ilagay limang ng mga ito sa aking amerikana-bulsa, at tulad ng
ikaanim, na aking ginawa ng isang mukha na gusto kong kainin kanya buhay.
Ang mahirap na tao squalled lubha, at ang koronel at ang kanyang mga opisyal ay sa magkano ang sakit,
lalo na kapag nakita nila sa akin kumuha ng aking lanseta: ngunit ako sa lalong madaling panahon ilagay ang mga ito ng takot;
para sa, naghahanap nang mahinahon, at agad
pagputol ng mga string na siya ay nakatali sa, set ko sa kanya dahan-dahan sa lupa, at ang layo niya
tumakbo.
Itinuturing ko ang natitira sa parehong paraan, ang pagkuha sa kanila isa sa pamamagitan ng isa sa labas ng aking bulsa;
at sinusunod ko ang parehong mga sundalo at mga tao ay lubos na delighted sa ang mark na ito ng aking
kaluwagan, na kung saan ay kinakatawan napaka sa aking bentahe sa hukuman.
Patungo sa gabi nakuha ko sa ilang mga kahirapan sa aking bahay, kung saan ako mag-ipon sa lupa,
at patuloy na gawin ito tungkol sa isang dalawang linggo, habang ang oras, ang emperador ang nagbigay ng order
sa isang kama na inihanda para sa akin.
Anim na daang mga kama ng karaniwang panukalang ay nagdala sa mga carriages, at nagtrabaho sa aking
bahay; isang daan at limampung ng kanilang mga kama, sewn magkasama, na binubuo ang lawak at
haba, at ang mga ay apat na double: kung saan,
gayunpaman, itinatago sa akin ngunit masyadong nang walang interes mula sa katigasan ng sahig, na ng
makinis bato.
Sa parehong pagtutuos, ibinigay nila sa akin sa sheet, kumot, at coverlets,
matitiis sapat para sa na ay kaya mahaba inured sa hardships.
Bilang ng mga balita ng aking pagdating kumalat sa pamamagitan ng ang kaharian, dinala ito ng napakalawak mga numero
ng rich, idle, at kataka-taka mga tao upang makita ang sa akin, sa gayon ay ang mga Baryo ay halos
emptied; at mahusay na kapabayaan ng pagsasaka at
household affairs ay dapat ensued, kung ang kanyang imperyal kamahalan ay hindi ibinigay, sa pamamagitan ng
ilang proclamations at mga order ng estado, laban sa inconveniency.
Siya direct na ang mga na ay beheld ako dapat bumalik sa bahay, at hindi
maglakas-loob na dumating sa loob ng limampung Yarda ng aking bahay, nang walang lisensya mula sa hukuman;
kung saan ang mga secretaries ng estado kayong malaki bayad.
Sa ibig sabihin oras ang emperador ang gaganapin madalas na konseho, sa debate kung ano ang kurso ay dapat na
kinuha sa akin; at pagkatapos ko ay panatag sa pamamagitan ng isang partikular na kaibigan, ang isang tao ng mahusay na
kalidad, na mas maraming sa lihim bilang
anumang, na ang hukuman ay sa ilalim ng maraming mga paghihirap na tungkol sa akin.
Sila apprehended aking paglabag maluwag; na ang aking pagkain ay masyadong mahal, at maaaring
maging sanhi ng gutom.
Minsan sila ay tinutukoy upang mamatay ng gutom sa akin, o hindi bababa sa shoot ako sa mukha at mga kamay
sa poisoned arrow, na kung saan ay madaling suguin sa akin; ngunit muli nila isinasaalang-alang,
na ang amoy ng kaya malaki ang isang patay na hayop ay maaaring
makabuo ng isang salot sa lunsod, at malamang na kumalat sa pamamagitan ng buong kaharian.
Sa gitna ng mga konsultasyon, ilang mga opisyal ng hukbo na nagpunta sa
pinto ng mga dakilang konseho-kamara, at dalawang ng mga ito na admitido, ibinigay ng isang account ng
ang aking pag-uugali sa anim na kriminal itaas
nabanggit; kung saan ginawa kaya kanais-nais ng isang impression sa dibdib ng kanyang kamahalan at
ang buong board, sa aking ngalan, na ang isang imperyal komisyon ay ibinigay out,
matulungin sa lahat ng mga Baryo, 900
Yarda buong lungsod, upang maihatid sa bawat umaga anim beeves, apatnapu't tupa, at iba pang
pagkain para sa aking kabuhayan; kasama ang isang proportionable dami ng tinapay, at alak,
at iba pang mga liquors; para sa mga angkop na pagbabayad ng
kung saan, ang kanyang kamahalan nagbigay ng mga asignatura sa kanyang pananalapi:-para sa prinsipe ang buhay una sa lahat
sa kanyang sariling demesnes; bihira, maliban sa mahusay na mga okasyon, pagtataas ng anumang subsidies sa
kanyang paksa, na ay nakasalalay sa dumalo siya sa kanyang mga wars sa kanilang sariling gastos.
Ang pagtatatag isang ay din ginawa ng 600 tao sa aking domestics, na
board-sahod na pinapayagan para sa kanilang pagpapanatili, at mga tents na binuo para sa kanila napaka conveniently
sa bawat bahagi ng aking pinto.
Din ito ay iniutos, na ang tatlong daan tailors ay dapat gumawa ako ng isang suit ng mga damit,
pagkatapos ng fashion ng bansa, na anim na ng mga pinakamalaking mga iskolar ng kanyang kamahalan ay dapat
ay nagtatrabaho upang atasan ako sa kanilang
wika, at sa wakas, na ang kabayo ang emperador, at sa mga ng mga maharlika at
hukbo ng mga guards, dapat ay madalas exercised sa aking paningin, upang mahirati
kanilang sarili sa akin.
Lahat ang mga order ay gaya ng nararapat ilagay sa pagpapatupad; at sa halos tatlong linggo na aking ginawa
isang mahusay na pag-unlad sa pag-aaral ng kanilang wika; na kung saan ang oras na emperador
madalas ako pinarangalan sa kanyang mga pagbisita, at
ay nalulugod na tulungan ang aking mga Masters sa pagtuturo sa akin.
Sinimulan namin na sa usap-sama sa ilang mga uri; at ang unang salita kong natutunan,
ay upang ipahayag ang aking pagnanais "na siya *** bigyan ako ng aking kalayaan;" na ako sa bawat
araw paulit-ulit sa aking mga tuhod.
Kanyang answer, dahil maaari ko naiintindihan ito, ay, "na ito ay dapat na isang trabaho ng mga oras, hindi sa
naisip sa wala ang payo ng kanyang konseho, at ang unang dapat kong lumos kelmin
pesso desmar lon emposo; "na, isumpa ng isang kapayapaan sa kanya at sa kanyang kaharian.
Gayunpaman, na dapat kong ginagamit sa lahat ng kabutihan.
At pinapayuhan niya ako sa "makakuha ng, sa pamamagitan ng aking pasensya at maingat na pag-uugali, ang mabuting
opinyon ng kanyang sarili at sa kanyang mga paksa. "niya ninanais na" hindi ko dalhin ito masama, kung siya ay
nagbigay ng mga order sa ilang mga tamang opisyal sa
paghahanap sa akin; para sa marahil na maaari kong dalhin tungkol sa akin ang ilang mga armas, na dapat pangangailangan ay
mapanganib na mga bagay, kung sila ay sumagot sa ang karamihan ng kaya napakalaki ng isang tao. "ko sinabi," Kanyang
kamahalan ay dapat na nasiyahan, ako ay
handa sa strip sa aking sarili, at i-up ang aking mga pockets bago sa kanya. "Ito inihatid ko ang bahagi
sa mga salita, at bahagi sa palatandaan.
Siya ay sumagot, "na, sa pamamagitan ng mga batas ng kaharian, dapat ako naghanap ng dalawang ng kanyang
opisyal; na siya alam na ito ay hindi maaaring gawin nang walang ang aking pahintulot at tulong, at
siya ay kaya magandang ng isang opinyon ng aking pagkabukas-palad
at hustisya, sa tiwala sa kanilang mga tao sa aking mga kamay; na anumang sila kinuha mula sa akin,
dapat ay ibabalik kapag ako ay nag-kaliwa ang bansa, o binayaran para sa rate na kung saan ako magse-set
sa kanila. "Ininom ko ang dalawang opisyal sa
aking mga kamay, ilagay muna ang mga ito sa aking amerikana-pockets, at pagkatapos ay sa bawat iba pang mga bulsa
tungkol sa akin, maliban sa aking dalawang fobs, at isa pang lihim bulsa, na kung saan ako ay walang isip dapat
ay hinanap, kung saan ako ay may ilang maliit na
necessaries na walang bagay sa anumang ngunit aking sarili.
Sa isa ng aking mga fobs nagkaroon ng manood ng pilak, at sa iba pang isang maliit na dami ng ginto
sa isang pitaka.
Mga mga ginoo, nagkakaroon ng panulat, tinta, at papel, tungkol sa mga ito, na ginawa ng isang eksaktong imbentaryo
ng bawat bagay na sila nakita, at kapag sila ay tapos na, gustong gusto ko ise-set ang mga ito down, na
maaaring sila ihahatid ito sa emperador.
Ito imbentaryo na ko pagkatapos isinalin sa Ingles, at ay, ang salita ng salita, tulad ng sumusunod:
"Sa una: Sa kanang amerikana-bulsa ng mga dakilang tao-bundok" (para sa kaya ko mabibigyang kahulugan ang
salita quinbus flestrin,) "pagkatapos ng
strictest paghahanap, nakita namin lamang isang mahusay na piraso ng magaspang-tela, malaki sapat upang maging isang
paa-tela para sa punong silid ng iyong kamahalan ng estado.
Sa kaliwang bulsa Nakita namin ng isang malaking dibdib silver, na may takip ng parehong metal,
na kung saan namin, ang mga naghahanap, ay hindi na-angat.
Namin nais na ito ay dapat na binuksan, at isa sa atin na stepping sa ito, natagpuan ang kanyang sarili hanggang sa
sa kalagitnaan ng paa sa isang uri ng dust, ang ilang mga bahagi kung ano man paglipad hanggang sa aming mga mukha itinakda sa amin ng parehong
bahin para sa maraming beses.
Sa kanyang karapatan tsaleko-bulsa namin natagpuan ng isang napakalawak na bundle ng puting manipis na mga sangkap,
nakatiklop na isa higit sa iba, tungkol sa kalakhan ng mga tatlong tao, na nakatali sa isang strong cable, at
na minarkahan ng itim na mga numero; na aming buong kababaang-loob
magbuntis upang maging writings, bawat titik na halos kalahating bilang malaking bilang palma ng aming
mga kamay.
Sa kaliwa ay isang uri ng engine, mula sa likod na kung saan ay pinalawak na dalawampu't
mahaba pole, magkawangki ang mga pallisados bago sa hukuman ng iyong kamahalan: sa pamamagitan ng namin
haka-haka ang tao-bundok Combs kanyang ulo;
para sa hindi namin palaging problema siya sa mga tanong, dahil natagpuan namin ito ng isang mahusay na
nahihirapan sa kanya maunawaan amin.
Sa malaking bulsa, sa kanang bahagi ng kanyang gitna cover "(na kaya ko isalin ang salita
ranfulo, kung saan sila nakatalaga aking pigi,) "Nakita namin ang isang guwang poste ng bakal, tungkol sa
haba ng isang tao, fastened sa isang malakas na piraso
ng troso mas malaki kaysa sa ang poste; at sa isang bahagi ng poste, ay malaking piraso ng
bakal luwa, gupitin sa kakaibang mga numero, na kung saan hindi alam namin kung ano na gumawa ng.
Sa kaliwang bulsa, ang isa pang engine ng parehong uri.
Sa mas maliit na bulsa sa kanang bahagi, ay ilang ikot flat na piraso ng puti at
ay kaya ang red metal, ng iba't ibang mga bulk; ang ilan sa mga puti, na tila ay pilak,
malaki at mabigat na, na ang aking kasamahan at ako ay bahagya-angat sa kanila.
Sa kaliwang bulsa ay dalawang black pillars irregularly hugis: hindi namin, nang walang
kahirapan, maabot ang tuktok ng mga ito, bilang namin stood sa ilalim ng kanyang bulsa.
Isa sa kanila ay sakop, at tila ang lahat ng isang piraso: ngunit sa itaas na dulo sa iba pang mga
may lumitaw ng isang puting bilog sangkap, tungkol sa dalawang beses ang laki ng aming mga ulo.
Loob ng bawat sa mga ito ay nakapaloob sa isang napakalawak na plato ng asero; kung saan, sa pamamagitan ng aming
order, nagpapasalamat kami kanya upang ipakita sa amin, sapagkat hindi namin apprehended maaaring sila ay mapanganib
engine.
Siya kinuha sila ng kanilang mga kaso, at sinabi sa amin, na sa kanyang sariling bansa kasanayan kanyang
ay ahit ang kanyang balbas sa isa sa mga ito, at pinutol ang kanyang karne sa iba pang mga.
Mayroong dalawang pockets kung saan hindi namin ipasok ang: mga tinatawag niya ang kanyang fobs; sila ay
dalawang malalaking slits ay hiwa sa tuktok ng kanyang gitna cover, ngunit kinatas isara sa pamamagitan ng
presyon ng kanyang tiyan.
Out ng ang karapatan na tanggalin Hung isang malaking tanikala silver, na may isang kahanga-hanga uri ng engine sa
sa ibaba.
Kami direct sa kanya upang gumuhit ng anumang ay sa dulo ng chain na; na lumitaw na
isang mundo, kalahati pilak, at kalahati ng ilang mga transparent na metal; para sa, sa ang transparent
bahagi, Nakita namin ang ilang mga kakaibang mga numero
circularly iguguhit, at naisip namin mai-ugnay sa kanila, hanggang sa natagpuan namin ang aming mga daliri
tumigil sa pamamagitan ng matino sangkap.
Siya ilagay ang engine na ito sa aming mga tainga, na ginawa ng isang walang humpay na ingay, tulad ng isang
tubig-kiskisan: at haka-haka namin ito ay alinman sa ilang hindi kilalang hayop, o ang diyos na siya
worships; ngunit kami ay mas hilig sa
huli opinyon, dahil panatag siya sa amin, (kung naiintindihan namin sa kanya karapatan, para siya ipinahayag
kanyang sarili masyadong imperfectly) na siya bihira ang anumang bagay nang walang pagkonsulta ito.
Siya na tinatawag na ito ng kanyang orakulo, at sinabi, tulis ito ang oras para sa bawat aksyon ng
kanyang buhay.
Mula sa kaliwa tanggalin niya kinuha ang isang net na halos sapat na malaki para sa isang mangingisda, ngunit contrived
upang buksan at sarhan tulad ng isang pitaka, at nagsilbi sa kanya para sa parehong paggamit: nakita namin doon
ilang malaki't mabigat na piraso ng dilaw metal,
kung saan, kung sila ay tunay na ginto, ay dapat ng napakalawak halaga.
"Ang pagkakaroon kaya, sa pagsunod sa utos ng iyong kamahalan, diligently hinanap lahat
kanyang mga pockets, sinusunod namin ang isang paikutan tungkol sa kanyang baywang na ginawa ng ang itago ng ilang mga kahanga-hanga
hayop, kung saan, sa kaliwang bahagi, Hung
isang tabak ng haba ng limang mga tao, at sa kanan, ang isang bag o lagayan ng hinati sa dalawang
cell, bawat cell na kaya ng hawak ang tatlong ng mga paksa ng iyong kamahalan.
Sa isa sa mga cell na ito ay maraming mga globo, o bola, ng isang pinaka-napakabigat na metal, tungkol sa
ang laki ng aming mga ulo, at nangangailangan ng isang malakas na kamay sa angat ang mga ito: ang iba pang mga cell
na nilalaman ng isang magpaulo ng ilang mga itim na haspe,
ngunit ng hindi mahusay na bulk o timbang, para sa namin mai-hold sa itaas limampung sa kanila sa Palms
ng aming mga kamay.
"Ito ay isang eksaktong imbentaryo ng kung ano ang natagpuan namin tungkol sa katawan ng tao-bundok,
na ginamit sa amin na may mahusay na pagkamagalang, at angkop na paggalang sa komisyon ng iyong kamahalan.
Signed at selyadong sa ika-apat na araw ng 89 buwan ng iyong kamahalan
mapalad maghari.
CLEFRIN FRELOCK, MARSI FRELOCK. "Kapag ang imbentaryo ito ay basahin sa ang emperador, siya
direct sa akin, kahit na sa maamo tuntunin, upang maihatid ang ilang mga detalye.
Unang tinatawag siya para sa aking simitar, kung saan ko kinuha out, kaluban at lahat.
Sa ang ibig sabihin ng oras niya iniutos tatlong thousand ng kanyang mga choicest hukbo (na pagkatapos ay pumasok
kanya) upang palibutan ako sa layo, sa kanilang mga bows at arrow lamang handa na
discharge; ngunit hindi ko ay obserbahan ito, para sa
minahan ng mata ay ganap na naayos na sa kanyang kamahalan.
Pagkatapos Siya nais sa akin upang gumuhit ang aking simitar, kung saan, kahit na ito ay nakuha ang ilang mga kalawang ng
dagat tubig, ay, sa karamihan ng mga bahagi, paglampas maliwanag.
Ko ito, at agad ang lahat ng mga hukbo nagbigay ng isang sigaw sa pagitan ng malaking takot at sorpresa;
para sa araw shone malinaw, at sumasalamin sa dazzled kanilang mga mata, bilang ako pawagayway ang simitar
pabalik-balik sa aking kamay.
Kanyang kamahalan, na ay isang pinaka-dakila na prinsipe, ay mas mababa daunted sa kaya kong
inaasahan: iniutos niya sa akin upang bumalik sa ito sa kaluban, at palayasin ito sa lupa bilang
malumanay bilang kaya kong, tungkol sa anim na mga paa mula sa dulo ng aking mga tanikala.
Ang susunod na bagay na siya demanded ay isa ng guwang mga pillars ng bakal, kung saan siya nakatalaga aking
bulsa pistols.
Ako Drew ito, at sa kanyang pagnanais, pati na rin ang kaya kong, ipinahayag sa kanya ang paggamit nito;
at singilin ang mga ito lamang sa pulbos, na kung saan, sa pamamagitan ng ang pagkakalapit ng aking mga lagayan ng, nangyari sa
escape basa sa dagat (isang abala
laban kung saan ang lahat ng mga maalam mariners tumagal ng espesyal na pangangalaga upang magbigay,) ako unang cautioned
emperador ang hindi matakot, at pagkatapos ko sa ito sa hangin.
Ang labis na pagtataka dito ay mas kaysa sa paningin ng aking simitar.
Daan-daang Nahulog bilang kung sila ay struck patay, at kahit na ang emperador, bagaman
siya stood kanyang lupa, hindi mabawi ang kanyang sarili para sa ilang oras.
Ako naihatid parehong aking pistols sa parehong paraan tulad ng ako ay tapos aking simitar, at pagkatapos
aking na lagayan ng pulbos at bullets; kadukhaan kanya na ang dating ay maaaring itinatago mula sa apoy,
para sa ay magpasiklab na ang pinakamaliit na
tilamsik, at pumutok ang kanyang imperyal palasyo sa hangin.
Ako din naihatid ang aking relos, kung saan ang emperador ang ay napaka usisero upang makita, at
commanded dalawang ng kanyang tallest yeomen ng ang guards sa bear ito sa isang poste sa kanilang
balikat, pati na ang draymen sa England isang bariles ng serbesa.
Siya ay nagtaka nang labis sa patuloy na ingay na ito ginawa, at ang paggalaw ng minuto kamay,
na maaaring siya madaling umunawa; para sa kanilang mga paningin ay mas matindi kaysa sa atin: siya
nagtanong ang mga opinyon ng kanyang mga natutunan lalaki tungkol sa
ito, na kung saan ay iba't-ibang at remote, bilang mambabasa ay maaaring na rin isipin nang wala ang aking
paulit-ulit; bagaman talaga ako hindi maaaring masyadong lubos maunawaan ang mga ito.
Pagkatapos ay ibinigay ko ang aking pilak at tanso pera, ang aking pitaka, sa siyam na malalaking piraso ng ginto,
at ilang mga mas maliit na mga; aking kutsilyo at labaha, ang aking magsuklay at pilak na kulay-box, ang aking
panyo at journal-libro.
Aking simitar, mga pistols, at na lagayan, ay conveyed sa carriages sa kanyang kamahalan
mga tindahan; ngunit ang natitirang bahagi ng aking mga kalakal ay ibinalik sa akin.
Ako ay bilang bago ko sinusunod, ang isang pribadong bulsa, na escaped ang kanilang paghahanap, kung saan
nagkaroon ng isang pares ng salamin sa mata (kung saan ko minsan gamitin para sa mga kahinaan ng minahan
mata,) sa isang pananaw ng bulsa, at ilang iba pang
maliit na kaluwagan, na kung saan, na walang bagay sa emperador, hindi ko tingin
nakatali aking sarili sa karangalan upang matuklasan, at ako apprehended maaaring sila ay nawala o sira
kung ventured ko ito ng aking pagkakaroon.
BAHAGI I. Isang paglalayag SA LILLIPUT.
Kabanata III.
May-akda Ang diverts ang emperador, at ang kanyang mga maharlika ng parehong sexes, sa isang napaka-bihira
paraan. Ang mga diversions ng hukuman ng Lilliput
inilarawan.
May-akda ay ipinagkaloob sa kanya ng kanyang kalayaan sa ilang mga kundisyon.
Aking kahinahunan at mabuting asal ay nagkamit ngayon sa emperador at ang kanyang mga hukuman, at
katunayan sa hukbo at mga tao sa pangkalahatan, na ako nagsimulang upang magbuntis ng mga pag-asa ng pagkuha ng
ang aking kalayaan sa isang maikling panahon.
Ininom ko ang lahat ng posibleng paraan upang linangin ang kanais-nais na pag-aayaw-ayaw na ito.
Ang mga natives ay dumating, sa pamamagitan ng mga degree, upang maging mas maunawain ng anumang panganib mula sa akin.
Gusto ko minsan humiga, at ipaalam sa lima o anim na sa kanila sayaw ang sa aking kamay, at sa wakas
ang mga lalaki at mga babae ay venture sa darating at maglaro sa taguan sa aking buhok.
Ngayon ako ay ginawa ng isang mahusay na pag-unlad sa pag-unawa at pagsasalita ng wika.
Emperador ay isang isip na isang araw na umistima sa akin sa ilang ng mga bansa ang nagpapakita,
kung saan lumampas nila ang lahat ng mga bansa na ako kilala, ang parehong para sa kabutihan ng isip at kadakilaan.
Ako ay INILIHIS sa wala kaya magkano ang bilang na ng mga lubid-dancers, na ginanap sa isang munti
white thread, pinalawak na tungkol sa dalawang paa, at labindalawang pulgada mula sa lupa.
Na kung saan ay dapat ko pagnanais kalayaan, na may pasensya ang reader, upang palakihin ng kaunti.
Libangan na ito ay para lamang ensayado ng mga tao na mga kandidato para sa mahusay na
employments, at mataas na pabor sa hukuman.
Sila ay bihasa sa sining mula sa kanilang kabataan, at hindi palaging ng marangal kapanganakan,
o liberal na edukasyon.
Kapag ang isang mahusay na opisina ay bakanteng, alinman sa pamamagitan ng kamatayan o kahihiyan (kung saan madalas na mangyayari,)
lima o anim na ng mga kandidato petisyon ang emperador upang istimahin ang kanyang kamahalan at
ng hukuman na may isang sayaw sa lubid, at
kahit sino jumps ang pinakamataas na, walang bumabagsak, succeeds sa opisina.
Very madalas ang mga punong ministro ang kanilang mga sarili ay commanded upang ipakita ang kanilang kakayahan, at sa
kumbinsihin ang emperador na hindi sila nawala ang kanilang mga guro.
Flimnap, ang ingat-yaman, ay pinahihintulutang mag-gupitan ng halaman sa tuwid lubid, na hindi bababa sa
pulgada ang mas mataas kaysa sa anumang iba pang mga mga *** sa buong imperyo.
Nakita ko gawin sa kanya sa sumerset maraming beses, sa isang nakapirming trencher sa isang
lubid na hindi thicker kaysa sa isang pangkaraniwang mga sinulid sa England.
Aking mga kaibigan Reldresal, punong-guro sekretarya para sa pribadong gawain, ay, sa aking opinyon, kung
Hindi ako bahagyang, sa ikalawang matapos ang ingat-yaman; ang natitirang bahagi ng mga dakilang mga opisyal
magkano sa isang par.
Ang mga diversions na ito ay madalas pumasok sa malalang aksidente, kung ano man mahusay na mga numero ay
sa record. Ko ang aking sarili na nakita ng dalawa o tatlong mga kandidato
BREAK isang paa.
Subalit panganib ay mas higit pa, kapag ang mga ministro ang kanilang mga sarili ay commanded upang ipakita
ang kanilang mga kahusayan ng isip; para sa, sa pamamagitan ng contending sa excel kanilang sarili at ang kanilang mga fellows, sila
pilay ngayon na may bahagya ng isa sa
sa kanila na hindi nakatanggap ng pagkahulog ng isang, at ilan sa kanila dalawa o tatlong.
Ako ay panatag na, sa isang taon o dalawang bago sa aking pagdating, Flimnap ay infallibly
Nasira ang kanyang leeg, kung ang isa sa mga cushions ang hari, na hindi sinasadyang mag-ipon sa
lupa, ay hindi weakened ang lakas ng kanyang pagkahulog.
Mayroon din ibang libangan, na kung saan ay ipinapakita lamang bago ang emperador at
emperatris, at unang ministro, sa partikular na okasyon.
Emperador lays sa talahanayan ng tatlong mga pinong mga thread ng makinis ng anim na pulgada ang haba; isa ay
asul, ang iba pang mga pula, at ang third berde.
Ang mga thread na ito ay iminungkahi ng mga premyo para sa mga tao kanino ang emperador ay isang isip
upang makilala sa pamamagitan ng isang kakaiba markahan ng kanyang pabor.
Ang seremonya ay ginanap sa mahusay na silid ng kanyang kamahalan ng estado, kung saan ang
kandidato ay sumailalim sa isang pagsubok ng kahusayan ng isip na ibang-iba mula sa ang dating,
at tulad ng hindi ko sinusunod ang hindi bababa sa
pagkakahawig ng sa anumang iba pang mga bansa ng bago o lumang mundo.
Emperador Ang pagpipigil ng isang stick sa kanyang mga kamay, na parehong nagtatapos kahilera sa abot-tanaw, habang
ang kandidato pagsulong, isa-isa, minsan lumukso ang stick, paminsan-minsan
gapangin sa ilalim ng ito, paatras at ipasa,
ilang ulit, ayon sa stick ay advanced o nalulumbay.
Minsan ang emperador ang pagpipigil isang dulo ng stick, at ang kanyang mga unang ministro sa iba pang mga;
minsan ministro ay ito ganap na sa kanyang sarili.
Ang sinumang gumaganap ng kanyang bahagi sa pinaka-liksi, at hawak ang pinakamahabang sa
paglukso at gumagapang, ay gagantimpalaan ang mga asul na-kulay na sutla; pula ay ibinigay sa
susunod na, at ang berde sa third, na
lahat ng mga ito magsuot girt dalawang beses ikot tungkol sa gitna, at nakikita mo ang ilang mga dakilang mga tao tungkol sa
hukuman na ito na hindi adorned sa isa sa mga girdles.
Ang mga kabayo ng mga hukbo, at ang mga hari stables, pagkakaroon ng nai-araw-araw na humantong bago
sa akin, ay hindi na mahiya, ngunit nais magtagpo ang aking pinaka-paa walang simula.
Ang Rider ay lumukso sa kanila sa paglipas ng aking kamay, bilang ko gaganapin ito sa lupa, at ang isa sa mga
emperador ang huntsmen, sa isang malaking courser, kinuha ang aking paa, sapatos at lahat; na
katunayan ng isang kahanga-hanga talon.
Ako nagkaroon ng magandang kapalaran upang ilihis ang emperador ng isang araw matapos ang isang napaka-pambihirang
paraan.
Ko nais na gusto niya bumili ng mga ilang mga sticks ng dalawang paa mataas, at ang kapal ng isang
ordinaryong tungkod, na dinala sa akin; saan ang kanyang kamahalan commanded ang master ng kanyang mga
gubat upang magbigay ng mga direksyon naaayon; at
sa susunod na umaga anim woodmen ay dumating na may mga ng maraming mga carriages, na inilabas sa pamamagitan ng walong kabayo sa
bawat isa.
Ininom ko ang siyam ng mga sticks, at maayos ang mga iyon matatag sa lupa sa isang may apat na sulok
malaman, dalawang paa at isang kalahati parisukat, Ininom ko ang apat na iba pang mga sticks, at nakatali sa kanila pagpaparis
sa bawat sulok, tungkol sa dalawang paa mula sa
lupa; pagkatapos ko fastened ang aking panyo ang siyam na mga sticks na stood magtayo, at
pinalawak na ito sa lahat ng mga panig, hanggang ito ay mahigpit bilang ng tuktok ng isang dram, at sa apat na kahilera
sticks, tumataas ang tungkol sa limang pulgada mas mataas
kaysa sa panyo, ay nagsilbi bilang ledges sa bawat panig.
Kapag ako ay tapos na ang aking trabaho, nais ko ang emperador upang ipaalam sa isang tropa ng kanyang mga pinakamahusay na kabayo
dalawampu't-apat na sa numero, darating at ehersisyo sa plain na ito.
Kanyang kamahalan naaprubahan ng panukala, at Ininom ko ito, isa-isa, sa aking mga kamay,
handa inimuntar at armado, sa tamang opisyal na ipatupad ang mga ito.
Sa sandaling kanilang nakuha sa upang sila ay nahahati sa dalawang partido, gumanap mock
skirmishes, discharged pudpod arrow, Drew kanilang mga swords, fled at pursued, attacked
at retirado, at sa maikling salita natuklasan ang pinakamahusay na militar disiplina na ko kailanman beheld.
Pagpaparis sticks secured sila at ang kani-kanilang mga kabayo mula sa pagbagsak sa ibabaw ng entablado, at ang
emperador ay kaya magkano delighted, na siya iniutos entertainment ito na paulit-ulit
mga ilang araw, at sabay ay nalulugod na
lifted up at ibigay ang salita ng mga utos; at may mahusay na nahihirapan akit kahit na ang
emperatris sarili upang ipaalam sa akin hold sa kanya sa kanyang isara upuan sa loob ng dalawang Yarda ng entablado,
kapag siya ay magagawang gumawa ng isang full view ng buong pagganap.
Ito ay ang aking mabuting kapalaran, na walang masamang aksidente na nangyari sa mga entertainments;
lamang isang beses sa isang napakainit na kabayo, na belonged sa isa ng ang captains, pawing sa kanyang paa,
struck ng isang butas sa aking panyo, at ang kanyang mga
paa pagdulas, siya overthrew ang kanyang sakay at kanyang sarili; ngunit ko kaagad hinalinhan ang mga ito
pareho, at sumasaklaw sa ang butas na may isang kamay, ako magse-set down ang tropa sa iba pang mga, sa
parehong paraan tulad ko kinuha up ang mga ito.
Ang kabayo na nahulog ay sinala sa kaliwang balikat, ngunit walang nasaktan sakay ang nakuha;
at repaired ko ang aking panyo pati na rin ang kaya kong: gayunpaman, hindi ko tiwala sa
ang lakas ng nito anumang higit pa, sa mga tulad na mapanganib na negosyo.
Tungkol sa dalawa o tatlong araw bago ako ay itinakda sa kalayaan, tulad ng ako ay nakaaaliw na hukuman
sa ganitong uri ng gawa, may dumating ng express upang ipaalam sa kanyang kamahalan, na ang ilan sa
kanyang paksa, pagsakay na malapit sa lugar kung saan ako
ay unang kinuha up, ay makikita ang isang malaking itim na sangkap na nakahiga sa paligid, masyadong nang kakatwa
hugis, pagpapalawak ang gilid ikot nito, bilang malawak na bilang silid-tulugan ng kanyang kamahalan, at tumataas hanggang
sa gitna bilang mataas na bilang isang tao; na ito ay
walang buhay na nilalang, dahil sila unang apprehended, para mag-ipon ito sa damo
walang galaw; at ilan sa mga ito ay walked ikot ito ng maraming beses; na, sa pamamagitan ng tumataas
sa bawat isa sa balikat, sila ay nakuha
sa tuktok, na kung saan ay patag at kahit na, at, panlililak sa ito, sila natagpuan na ito ay
guwang sa loob; na sila nang buong kababaang-loob conceived maaaring ito ay isang bagay na kabilang sa ang tao
bundok, at kung ang kanyang kamahalan nalulugod, sila
gusto idaos upang dalhin ito sa limang kabayo lamang.
Kasalukuyang ko alam kung ano ang kanilang ibig sabihin, at natutuwa sa puso upang matanggap ang katalinuhan.
Tila, sa aking unang na maabot ang baybayin pagkatapos ng aming pagkawasak ng bapor, ako ay sa naturang
pagkalito, na bago ako dumating sa lugar na kung saan pinuntahan ko sa pagtulog, ang aking sumbrero, na ako ay
fastened sa isang string sa aking ulo habang ako
ay paggaod, at ay makaalis sa lahat ng oras ako ay swimming, nahulog off matapos kong dumating sa
lupa; ang string, bilang ko haka-haka, paglabag sa pamamagitan ng ilang mga aksidente, na kung saan hindi ko sinusunod,
ngunit naisip ng aking sumbrero ay nawala sa dagat.
Entreated ko ang kanyang imperyal kamahalan upang magbigay ng mga order na ito ay dadalhin sa akin sa lalong madaling
posible, na naglalarawan sa kanya ang gamitin at sa likas na katangian nito: at ang mga susunod na araw ng
waggoners dumating sa ito, ngunit hindi sa isang
napaka mabuting kalagayan, sila ay nababato ng dalawang butas sa labi, sa loob ng isang pulgada at kalahati
ng sa gilid, at fastened dalawang Hooks sa butas; mga Hooks ay nakatali sa pamamagitan ng isang mahabang kurdon
sa guwarnisyon, at kaya ang aking sumbrero ay dragged
kasama para sa itaas kalahating Ingles milya; ngunit, sa lupa sa bansa na lubhang
makinis at antas, nakatanggap ng mas mababa pinsala sa aking inaasahan.
Dalawang araw matapos ang pakikipagsapalaran na ito, ang emperador, nagkakaroon iniutos na bahagi ng kanyang hukbo na
tirahan sa at tungkol sa kanyang pusod, upang maging handa, na kinuha ng isang magarbong ng nakalilibang
kanyang sarili sa isang isahan paraan.
Siya gustong Gusto ko tumayo tulad ng isang Colossus, sa aking mga binti bilang malayo nalagot ang kadena ko
conveniently maaari.
Siya pagkatapos ay commanded kanyang pangkalahatang (na isang lumang nakaranas na pinuno, at isang mahusay na patron
ng minahan) upang gumuhit up ang mga hukbo sa isara-sunod, at martsa ang mga ito sa sa akin; ang paa sa pamamagitan ng
dalawampu't-apat na magkatabi, at ang kabayo sa pamamagitan ng
labing-anim, sa drums matalo, kulay lumilipad, at pikes advanced.
Katawan na ito ay binubuo ng 3,000 paa, at isang libong kabayo.
Kanyang kamahalan ibinigay order, sa sakit ng kamatayan, na ang bawat sundalo sa kanyang martsa
dapat obserbahan ang strictest desensya tungkol sa aking mga tao; kung saan gayunpaman maaaring
hindi maiwasan ang ilan sa mga batang opisyal
mula sa i-up ng kanilang mga mata bilang sila pumasa sa ilalim ng akin: at, upang ikumpisal ang katotohanan, ang aking
pigi ay sa oras na iyon sa kaya masamang kundisyon, na sila afforded ilang
mga pagkakataon para sa pagtawa at paghanga.
Ako ay nagpadala ng maraming mga salaysay ng kasaysayan at mga petitions para sa aking kalayaan, na ang kanyang kamahalan sa haba
nabanggit sa bagay na ito, una sa cabinet, at pagkatapos ay sa isang buong konseho; kung saan ito ay
laban sa pamamagitan ng none, maliban sa Skyresh Bolgolam,
na nalulugod, nang walang anumang mga pagpapagalit, na ang aking mortal na kaaway.
Ngunit ito ay isinasagawa laban sa kanya ng buong board, at nakumpirma ng emperador.
Ministro na galbet, o admiral ng kaharian, napaka sa kanyang master
confidence, at isang tao na rin sanay sa gawain, ngunit ng isang nalulumbay at umasim
kutis.
Gayunpaman, siya ay sa haba akit na sumunod; ngunit prevailed na ang mga artikulo at
kundisyon na kung saan ang dapat kong palayain, at na kung saan ako dapat isumpa, dapat ay iguguhit
up sa pamamagitan ng kanyang sarili.
Ang mga artikulo na ito ay nagdala sa akin sa pamamagitan ng Skyresh Bolgolam sa tao na pumasok ng dalawang
sa ilalim-secretaries, at ilang mga tao ng mga pagkakaiba.
Pagkatapos sila ay basahin, ako ay demanded upang isumpa sa pagganap ng mga ito, una sa
ang paraan ng aking sariling bansa, at pagkatapos ay sa paraan na inireseta sa pamamagitan ng
ng kanilang mga batas; na, upang i-hold ang aking karapatan
paa sa aking kaliwang kamay, at ilagay ang gitnang daliri ng aking kanang kamay sa korona
ng aking ulo, at ang aking hinlalaki sa dulo ng aking kanang tainga.
Subalit dahil mambabasa ay maaaring mausisa na magkaroon ng ilang mga ideya ng estilo at paraan ng
expression kakaiba sa mga tao, pati na rin malaman ang artikulo na kung saan ko
nakuhang muli ang aking kalayaan, ako gumawa ng
pagsasalin ng mga ang buong salita ng instrumento, para sa salita, bilang malapit na bilang ko ay magagawa, na aking
dito nag-aalok sa publiko.
"Golbasto Momarem Evlame Gurdilo Shefin Mully Ully Gue, karamihan malakas Emperador ng
Lilliput, galak at malaking takot ng uniberso, na ang mga dominions extend limang
thousand blustrugs (tungkol sa labindalawang milya sa
circumference) sa paa't kamay ng mundo; emperador ng lahat ng mga monarchs, taller kaysa
ang mga anak ng mga tao; na ang mga paa pindutin down sa sentro, at ang ulo strikes laban
sa araw, sa na magtukaki ang mga Princes ng
lupa iling ang kanilang mga tuhod; kaaya-aya bilang ng tagsibol, komportable bilang tag-init, mabunga
ng taglagas, kakila-kilabot bilang taglamig: ang kanyang pinaka-matayog na kamahalan nagmumungkahi na ang tao-
bundok, kani-kanina lamang na dumating sa aming celestial
dominions, ang mga sumusunod na artikulo, na kung saan, sa pamamagitan ng isang taimtim na panunumpa, ay siya ay nagpapasalamat sa
gumanap: - "1st, Ang mga tao-bundok ay hindi dapat umalis mula sa aming mga dominions, nang walang ang aming
lisensya sa ilalim ng aming mahusay na selyo.
"2d, Hindi niya ay dapat maglakas-loob na dumating sa aming lunsod, nang walang aming express upang; sa
kung aling oras, ang mga naninirahan ay may babala ang dalawang oras upang panatilihing sa loob ng pinto.
"3d, Ang sinabi ng tao bundok ay dapat ikulong ang kanyang mga kalagayan sa aming punong-guro mataas na mga kalsada, at
hindi nag-aalok sa lakad, o humiga, sa isang halaman o patlang ng mais.
"4, Bilang siya kalagayan ang sinabi na kalsada, ay siya gawin ang sukdulan pangangalaga hindi pagtapak sa
ang mga katawan ng anumang ng aming mapagmahal sa paksa, ang kanilang mga kabayo, o carriages, o gumawa ng anumang ng
ang aming paksa sa kanyang mga kamay nang walang kanilang sariling pahintulot.
"5, Kung ang isang express nangangailangan ng pambihirang pahatid, ang mga tao-bundok ay nagpapasalamat
sa carry, sa kanyang bulsa, ang mensahero at ang kabayo ng isang anim na araw ng paglalakbay, isang beses sa bawat
buwan, at bumalik na ang sinabi sugo bumalik
(Kung kaya kinakailangan) ligtas na sa aming imperyal presence.
"6, ay Siya ay aming kapanig laban sa aming mga kaaway sa isla ng Blefuscu, at
ang kanyang sukdulan upang sirain ang kanilang mga mabilis, na ngayon ay naghahanda upang manghimasok sa amin.
"7th, Na ang sinabi na tao-bundok ay dapat, sa kanyang mga oras ng paglilibang, ay aiding at
pagtulong sa aming mga workmen, sa pagtulong na itaas ang ilang mga mahusay na mga bato, patungo sa
sumasaklaw sa pader ng punong-guro parke, at iba pang aming mga gusali sa hari.
"8, Na ang sinabi na tao-bundok ay dapat, sa dalawang moons 'na oras, maghatid sa isang eksaktong survey
ng ang kabilugan ng aming mga dominions, sa pamamagitan ng isang pagtutuos ng kanyang sariling mga paces buong
baybayin.
"Panghuli, Iyon, sa kanyang taimtim na panunumpa upang obserbahan ang lahat sa itaas na mga artikulo, ang sinabi
tao bundok ay dapat magkaroon ng isang pang-araw-araw na allowance ng karne at inumin sapat para sa
support ng 1724 ng aming mga paksa, sa libreng
ng access sa aming hari tao, at iba pang mga marka sa aming mga pabor.
Dahil sa aming palasyo sa Belfaborac, ang ikalabindalawa araw ng 91 buwan ng aming
maghari. "swore ko at naka-subscribe sa mga artikulo na may dakilang kagalakan at
nilalaman, bagaman ang ilan sa mga ito ay hindi kaya
marangal na maaari ko wished; na nagpatuloy ganap na mula sa masamang hangarin ng Skyresh
Bolgolam, ang mataas-almirante: saan ang aking chains ay agad-unlock, at ako ay
sa buong kalayaan.
Ang emperador ang kanyang sarili, sa tao, ay sa akin ang karangalan na sa pamamagitan ng sa buong seremonya.
Na aking ginawa ang aking mga acknowledgments sa pamamagitan ng prostrating aking sarili sa mga paa ng kanyang kamahalan: ngunit siya
commanded sa akin na bumangon, at pagkatapos ng maraming mga maginoo expression, na, upang maiwasan ang
pagpintas ng banidad, hindi ko dapat ulitin, siya
idinagdag, "na siya inaasahan ko dapat patunayan ng isang kapaki-pakinabang lingkod, at maging karapat-dapat na rin ang lahat ng mga
pinapaboran na siya ay conferred sa akin, o maaaring gawin para sa hinaharap. "mambabasa ay maaaring
***-obserbahan, na, sa huling
artikulo ng ang pagbawi ng aking kalayaan, ang emperador ang stipulates upang payagan ako ng isang dami
ng karne at inumin sapat para sa support ng 1724 Lilliputians.
Ang ilang oras pagkatapos, humihiling ang isang kaibigan sa hukuman kung paano sila ay dumating upang ayusin sa na maliwanag
numero, sinabi niya sa akin na ang mga mathematicians ng kanyang kamahalan, pagkakaroon ng kinuha ang taas ng
aking katawan sa pamamagitan ng tulong ng isang kuwadrante, at
paghahanap ito na lumampas sa kanila sa bahagdan ng labindalawang sa isa, sila concluded
mula sa pagkakapareho ng kanilang mga katawan, na dapat mina naglalaman ng hindi bababa sa 1724 ng kanila,
at samakatuwid ay mangangailangan ng mas maraming pagkain
Ang bilang ay kinakailangan upang suportahan na ang bilang ng mga Lilliputians.
Sa pamamagitan ng kung saan ang mambabasa ang maaaring maisip ng isang ideya ng katalinuhan ng mga tao, pati na rin
ang masinop at eksaktong ekonomiya ng kaya mahusay na isang prinsipe.
BAHAGI I. Isang paglalayag SA LILLIPUT.
Kabanata IV.
Mildendo, ang lunsod ng Lilliput, inilarawan, kasama ang emperador ng
palasyo.
Ang isang pag-uusap sa pagitan ng mga may-akda at isang punong-guro sekretarya, tungkol sa affairs
ng na empire. Nag-aalok ng Ang may-akda upang maghatid ang emperador sa
kanyang wars.
Ang unang kahilingan na ginawa ko, pagkatapos kong makuha ang aking kalayaan, ay, na maaari akong magkaroon
lisensya upang makita ang Mildendo, ang pusod; kung saan ang emperador ang madaling ipinagkaloob sa akin, ngunit
gamit ang isang espesyal na singil na gawin walang nasaktan alinman sa ang mga naninirahan o ang kanilang mga bahay.
Ang mga tao ay paunawa, sa pamamagitan ng pagpapahayag, ng aking mga disenyo upang bisitahin ang bayan.
Ang pader na encompassed ito ay dalawang paa at isang mataas ng kalahati, at hindi bababa sa labing-isang pulgada
malawak, kaya na ang isang coach at mga kabayo ay maaaring mabubo masyadong ligtas-ikot ang mga ito, at ito ay
flanked sa strong tower sa sampung mga paa ng distansya.
Stepped ko sa ibabaw ng malaking gate na kanluran, at lumipas lubhang malumanay, at sidling, sa pamamagitan ng
ang dalawang punong-guro kalye, lamang sa aking maikling tsaleko, para sa takot ng damaging ang mga roofs
at ambi ng bahay na may mga skirts ng aking amerikana.
Walked ko sa sukdulan ingat, upang maiwasan ang tuntong sa anumang stragglers na maaaring
manatili sa mga kalye, kahit na ang mga order ay masyadong mahigpit, na lahat ng tao ay dapat
panatilihin sa kanilang mga bahay, sa kanilang sariling panganib.
Ang kisame bintana at ang tops ng bahay ay kaya masikip sa mga spectators, na Akala ko
sa lahat ng aking mga paglalakbay ay hindi ko ay nakakita ka ng mas matao na lugar.
Ang lungsod ay isang eksaktong na parisukat, ang bawat bahagi ng pader na limang daang talampakan ang haba.
Ang dalawang mahusay na mga kalye, na tumakbo at hatiin ito sa apat na quarters, limang talampakan
malawak.
Ang mga daanan at alleys, na hindi ko maaaring ipasok, ngunit lamang tingnan ang mga ito bilang ko lumipas, ay
mula sa labindalawang sa labing-walo pulgada.
Bayan ay kaya ng may hawak ng limang daang thousand diwa: ang mga bahay ay mula sa tatlong
sa limang kuwento: ang mga tindahan at mga merkado rin ibinigay.
Ang emperador ng palasyo ay sa gitna ng lungsod kung saan ang dalawang mga mahusay na kalye matugunan.
Ito ay kalakip ng isang pader ng dalawang paa mataas na, at ng dalawampu't paa ng distansya mula sa
gusali.
Ako ay may pahintulot ng kanyang kamahalan sa hakbang sa paglipas ng pader na ito, at, ang puwang na kaya malawak
sa pagitan ng na at ang palasyo, maaari ko madaling makita ito sa bawat panig.
Ang panlabas na korte ay isang parisukat na ng apatnapu't paa, at may kasamang dalawang iba pang mga korte: sa
kaloob-looban ay ang mga hari apartments, na ako ay napaka ibig upang makita, ngunit natagpuan ito
lubhang mahirap; para sa mahusay na mga Gates,
mula sa isang parisukat sa ibang, ay ngunit ang mga labing-walo pulgada mataas, at pitong pulgada
malawak.
Ngayon ang mga gusali ng panlabas na hukuman ay hindi bababa sa limang paa mataas, at ito ay
imposible para sa akin upang sumaklang sa mga iyon na walang walang katapusan na pinsala sa pile, bagaman
ang mga pader ay Matindi binuo ng natagpas bato, at apat na pulgada makapal.
Sa parehong oras ang emperador ay isang mahusay na pagnanais na dapat kong makita ang kariktan
ng kanyang palasyo; ngunit ito ako ay hindi magagawa hanggang tatlong araw pagkatapos, na ginugol ko sa
pagputol sa aking kutsilyo ang ilan sa mga
pinakamalaking puno sa ang hari ng park, tungkol sa isang daang Yarda na malayo mula sa lungsod.
Ng mga puno na aking ginawa ng dalawang stools, ang bawat isa tungkol sa tatlong paa mataas, at strong sapat upang
bear aking timbang.
Ang mga tao pagkakaroon ng natanggap na paunawa ng isang pangalawang oras, nagpunta ako muli sa pamamagitan ng lungsod sa
palasyo sa aking dalawang stools sa aking mga kamay.
Kapag ako ay dumating sa tabi ng mga panlabas na hukuman, ako ay stood sa isa dumi, at kinuha ang iba pang
sa aking kamay; ito ko lifted sa ibabaw ng bubong, at malumanay itakda ito sa puwang sa pagitan
ang una at ikalawang hukuman, na kung saan ay walong paa malawak.
Stept pagkatapos ko sa ibabaw ng gusali sa lalong conveniently mula sa isa bangkito sa iba pang mga,
at Drew up ang unang matapos sa akin sa isang baluktot stick.
Sa pamamagitan ng ito pagkakagawa nakuha ko sa kaloob-looban hukuman, at, higa sa aking tagiliran, ako
inilapat ang aking mukha sa mga bintana ng sa gitna na mga kuwento, na kung saan ay kaliwa buksan sa
layunin, at natuklasan ang pinaka-maningning na mga apartments na maaaring imagined.
May Nakita ko ang emperatris at ang mga batang Princes, sa kanilang mga ilang tuluyan, na may
ang kanilang mga punong attendants tungkol sa mga ito.
Ang kanyang imperyal kamahalan ay nalulugod sa ngiti lubhang marikit sa akin, at ibinigay sa akin sa labas ng
window ang kanyang kamay sa halik.
Ngunit hindi ko ay inaasahan ang mambabasa na may karagdagang mga paglalarawan ng mga ganitong uri, dahil
Reserve ko ang mga ito para sa isang mas mataas na trabaho, na ngayon ay halos handa na para sa mga pindutin; naglalaman
isang pangkalahatang paglalarawan ng imperyo na ito, mula sa
ang unang bangon, sa pamamagitan ng kasama ang serye ng mga Princes, na may partikular na account ng kanilang
wars at pulitika, batas, pag-aaral, at relihiyon; kanilang mga halaman at mga hayop; kanilang
kakaiba na mga kaugalian at mga kaugalian, sa iba pang mga
bagay na napaka usyoso at kapaki-pakinabang; aking punong disenyo sa kasalukuyan na lamang sa mga nauugnay tulad
mga kaganapan at mga transaksyon na bilang nangyari sa publiko o sa aking sarili sa panahon ng paninirahan ng
siyam na buwan sa na empire.
Isang umaga, tungkol sa isang dalawang linggo matapos kong makuha ang aking kalayaan, Reldresal, punong-guro
sekretarya (bilang sila estilo kanya) para sa mga pribadong gawain, pumunta sa aking bahay pumasok lamang sa pamamagitan ng
isa lingkod.
Iniutos niya ang kanyang coach na maghintay sa layo, at gustong Gusto ko magbigay sa kanya ng isang oras
madla; kung saan ko kaagad pumayag, sa account ng kanyang mga kalidad at mga personal na merito,
pati na rin ng maraming mga mahusay na mga tanggapan na siya ay tapos sa akin sa panahon ng aking mga solicitations sa hukuman.
Ako inaalok sa humiga na maaaring siya ang mas conveniently maabot ang aking mga tainga, ngunit siya
pinili sa halip na ipaalam sa akin hold sa kanya sa aking mga kamay sa panahon ng aming pag-uusap.
Siya ay nagsimulang sa mga papuri sa aking kalayaan; sinabi "na maaaring siya magpanggap sa ilang mga merito sa
ito; "ngunit, gayunpaman, idinagdag," na kung hindi ito ay para sa kasalukuyang kalagayan ng
mga bagay sa hukuman, marahil hindi ko maaaring makuha ito upang lalong madaling panahon.
Para sa, "sinabi niya," sa bilang ng yumayabong isang kalagayan na maaari naming lumilitaw na sa sa mga dayuhan, namin
manggagawa sa ilalim ng dalawang malakas na mga evils: isang marahas na alitan sa bahay, at ang panganib ng isang
pagsalakay, sa pamamagitan ng isang pinaka-malakas na kaaway, mula sa ibang bansa.
Tulad ng sa unang, ikaw ay upang maunawaan, na para sa mga tungkol sa setenta moons nakaraang may
ay dalawang struggling ng mga partido sa empire na ito, sa ilalim ng pangalan ng Tramecksan at
Slamecksan, mula sa ang mataas at mababang takong ng
ang kanilang mga sapatos, kung saan sila makilala ang kanilang sarili.
Ito ay di-umano'y, katunayan, na ang mga mataas na takong ay pinaka-bagay sa aming mga sinaunang
saligang batas; ngunit, subalit ito ay, ang kanyang kamahalan ay tinutukoy upang gamitin lamang ng
mababang takong sa pamamahala ng
pamahalaan, at ang lahat ng mga tanggapan sa ang regalo ng korona, tulad ng hindi mo ngunit obserbahan; at
lalo na ang mga imperyal takong ng kanyang kamahalan ay mas mababa sa hindi bababa sa pamamagitan ng isang drurr kaysa
anumang ng kanyang mga hukuman (drurr ay isang sukatan tungkol sa labing-apat na bahagi ng isang pulgada).
Ang mga animosities sa pagitan ng dalawang partido na ito tumakbo kaya mataas, na sila alinma'y hindi kumain,
o uminom, o makipag-usap sa bawat isa.
Compute namin ang Tramecksan, o mataas na takong, na lumampas sa amin sa bilang; ngunit kapangyarihan ang ay
ganap sa aming bahagi.
Namin maunawaan ang kanyang imperyal kamahalan, ang tagapagmana sa korona, upang makakuha ng ilang ugali
patungo sa mataas na takong, hindi bababa sa maaari naming malinaw matuklasan na ang isa sa kanyang takong ay
mas mataas kaysa sa iba pang, na nagbibigay sa kanya ng isang pamimilay sa kanyang lakad.
Ngayon, sa gitna ng mga bituka ng mga disquiets, kami ay nanganganib na may isang
paglusob mula sa isla ng Blefuscu, na kung saan ay ang iba pang mga dakilang imperyo ng uniberso,
halos bilang malaki at malakas na bilang ito ng kanyang kamahalan.
Para sa bilang sa kung ano ang aming narinig magpatibay sa iyo, na may iba pang mga kingdoms at estado sa
mundo pinananahanan ng mga tao na nilalang bilang malaking bilang iyong sarili, ang aming mga philosophers ay sa
magkano ang pagdududa, at sa halip na haka-haka
na bumaba ka mula sa ang buwan, o isa sa mga bituin, dahil ito ay tiyak, na ang isang
daang mortals ng iyong mga bulk ay sa isang maikling panahon na sirain ang lahat ng mga bunga at
mga baka ng dominions ng kanyang kamahalan: bukod sa,
gumawa ng aming mga histories ng 6000 moons hindi banggitin ng anumang ibang mga rehiyon kaysa sa dalawang
mahusay empires ng Lilliput at Blefuscu.
Aling mga dalawang malakas kapangyarihan, tulad ng ako ay pagpunta sa sabihin sa iyo, ay nakatuon sa isang pinaka-
sutil digmaan para sa anim na-at-tatlumpung moons nakaraang.
Ito ay nagsimula sa mga sumusunod na okasyon.
Ito ay pinapayagan sa lahat ng mga kamay, na ang primitive na paraan ng pagsira ng mga itlog, bago namin
kumain ng mga ito, ay sa mas malaking dulo; ngunit ang lolo ng kanyang kasalukuyan kamahalan, habang siya ay
ng isang batang lalaki, pagpunta sa kumain ng isang itlog, at paglabag ito
ayon sa sinaunang pagsasanay, ang nangyari sa hiwa ng isa sa kanyang mga daliri.
Saan ang emperador ang kanyang ama-publish ng isang kautusan, namumuno ng lahat ng kanyang mga paksa, sa
mahusay na mga parusa, upang basagin ang mas maliit na dulo ng kanilang mga itlog.
Ang mga tao upang lubos resented ang batas na ito, na ang aming mga histories sabihin sa amin, nagkaroon ng
anim rebellions itinaas sa account na iyon; kung saan isa emperador nawala ang kanyang buhay, at
isa pang korona kanyang.
Ang mga sibil commotions na ito ay patuloy fomented ng monarchs ng Blefuscu; at
kapag sila ay quelled, ang mga exiles sa laging fled para sa magkubli sa na empire.
Ito ay nakalkula na ang 11,000 tao sa ilang ulit na pinagdudusahan kamatayan,
sa halip na isumite sa buksan ang kanilang mga itlog sa mas maliit na dulo.
Maraming daang malaking volume na nai-publish sa ito makipagtalo: ngunit ang
aklat ng ang Big-endians ay mahaba ipinagbabawal, at ang buong party ang ibinigay
walang kaya sa pamamagitan ng batas ng hawak employments.
Sa panahon ng kurso ng mga troubles, ang mga emperors ng Blefusca ay madalas
tumutol sa pamamagitan ng kanilang mga ambassadors, akusasyon sa amin ng paggawa ng isang sekta sa relihiyon, sa pamamagitan ng
offending laban sa isang pangunahing doktrina ng
ang aming dakilang propeta Lustrog, sa 54 na kabanata ng ang Blundecral (na kung saan ay
kanilang Koran).
Ito, gayunpaman, ay naisip na ng lamang pilay sa teksto, para sa mga salita ay
mga ito: '. na ang lahat ng tunay na mananampalataya buksan ang kanilang mga itlog sa dulo ng maginhawa' At kung saan ay
maginhawa pagtatapos, tila, sa aking magpakaaba
opinyon na naiwan sa budhi ng bawat tao, o hindi bababa sa sa kapangyarihan ng
punong mahistrado upang matukoy.
Ngayon, ang Big-endian exiles nahanap kaya magkano ang credit sa emperador ng Blefuscu ng
hukuman, at kaya magkano pribadong tulong at bigyan ng lakas at pag-asa mula sa kanilang party dito sa
bahay, na ang isang marugo digmaan ay isinasagawa sa
sa pagitan ng dalawang empires para sa anim na-at-tatlumpung moons, may iba't ibang mga tagumpay; na kung saan
oras na namin nawala apatnapu't ships capital, at magkano ang isang mas malaking bilang ng mga mas maliit na vessels,
kasama 30,000 aming pinakamahusay
*** at mga sundalo, at ang pinsala na natanggap sa pamamagitan ng kaaway ay reckoned upang maging
medyo mas malaki kaysa sa atin.
Gayunpaman, ngayon sila ay equipped ng maraming mabilis, at lamang ay naghahanda upang makagawa ng isang
paglusong sa amin; at ang kanyang imperyal kamahalan, paglalagay ng mahusay na pagtitiwala sa iyong katapangan at
lakas, ay commanded sa akin na mag-ipon ito
account ng kanyang mga gawain bago mo. "ninanais ko ang sekretarya sa kasalukuyan ang aking magpakaaba
tungkulin sa emperador; at upang ipaalam sa kanya, "na Akala ko ito ay hindi maging akin, na
ay isang dayuhan, sa makagambala sa mga partido;
ngunit ako ay handa na, sa pagbabaka-sakali ng aking buhay, upang ipagtanggol ang kanyang mga tao at estado
laban sa lahat ng mga invaders. "