Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo AT JULIET ni William Shakespeare
Act V. tanawin I. Mantua. Sa isang kalye.
[Ipasok Romeo.]
Romeo Kung maaari kong pinagkakatiwalaan ang nakakabigay-puri mata ng pagtulog, ang Aking mga pangarap paghula ilang nagagalak balita sa kamay;
Pagharian ng Aking dibdib sits gaanong sa kanyang trono; At lahat sa araw na ito ng isang unaccustom'd espiritu
Lifts ako sa itaas sa lupa na may masayang mga saloobin. Ko pinangarap aking babae ay dumating at nahanap ako patay, -
Kakaibang panaginip, na nagbibigay ang isang patay na tao umalis mag-isip -! At breath'd tulad na buhay sa mga kisses sa aking mga labi,
Iyon reviv'd ko, at isang emperador. Ah sa akin! paano matamis ay pag-ibig mismo possess'd,
Kapag ngunit ang pag-ibig anino ay mayaman sa kagalakan! [Ipasok Balthasar.]
News mula sa Verona -! Paano ngayon, ang Balthasar? Dost kayo ay hindi Pakidalhan ako ng mga titik mula sa ang prayle?
Paano doth ang aking mga babae? Ang aking ama na rin? Paano pasahe aking Juliet? na magtanong ako muli;
Para sa walang may sakit kung siya ay na rin.
BALTHASAR Pagkatapos siya ay maayos, at walang may sakit: ang kanyang katawan sleeps sa Capel ng bantayog,
At ang kanyang walang kamatayan na bahagi sa mga anghel buhay. Nakita ko ang kanyang inilatag mababa sa kanyang kaanak ng paglundag,
At mayamaya kinuha mag-post sa sabihin ito sa iyo: O, pagpaumanhinan mo ako para sa pagdadala ng mga masamang balita,
Sapagkat ikaw ay iwanan ito para sa aking opisina, ginoo.
Romeo ba ito kahit na? pagkatapos sumalungat ko sa iyo, bituin - know'st Ikaw ang aking pangaserahan:! makakuha ako ng tinta at papel,
At upa ng mga post-kabayo. Ako kaya to-gabi. BALTHASAR
Ko magsumamo mo, ginoo, mayroon pasensya: Ang iyong mga hitsura ay maputla at ligaw, at gawin import
Ilang kabiguan.
Romeo pangil, kayo sining deceiv'd: iwan sa akin, at gawin ang mga bagay na ako bid gawin sa iyo.
Hast kayo ng hindi ng titik sa akin mula sa prayle?
BALTHASAR Hindi, ang aking mabuting pagharian.
Romeo man: iyo nawala, At upa ang mga kabayo; Kukunin ko sa iyo tuwid.
[Lumabas Balthasar.] Well, Juliet, ako kasinungalingan sa iyo sa-gabi.
Natin makita para nangangahulugan; - O pilyo, kayo sining matulin Upang ipasok ang mga saloobin ng mga desperado tao!
Ko matandaan ang isang apothecary, - At sa lugar na ito siya dwells, - na huli ko nabanggit
Sa tatter'd mga damo, na may napakalaki brows, Culling ng simples; manipis ang kanyang hitsura,
Biglang paghihirap ay pagod sa kanya na ang buto; At sa kanyang maralita tindahan ng pagong ng isang Hung,
Buwaya Isang stuff'd, at iba pang mga skin ng mga walang hugis isda, at tungkol sa kanyang shelves
Isang dukha na account ng mga walang laman na kahon, Green makalupa kaldero, bladders, at panis na mga buto,
Labi ng sinulid, at lumang mga cakes ng mga rosas, Na thinly scatter'd, upang gumawa ng up ng isang ipakita.
Noting kahirapan na ito, sa aking sarili ko sinabi, Isang kung ang isang tao ay kailangan ng isang lason ngayon,
Kaninong benta ay kasalukuyan kamatayan sa Mantua, Narito buhay ang isang kaawa-awa sawing-palad ay nagbebenta ito sa kanya.
O, ang parehong-iisip na ito ay ngunit forerun ang aking kailangan; At ito parehong hikahos na tao ay dapat magbenta ng ito sa akin.
Bilang ko matandaan, ito ay dapat ang bahay: pagiging holiday, tindahan ang pulubi ay shut .--
Ano, hey! apothecary! [Ipasok Apothecary.]
APOTHECARY Sino tawag kaya malakas?
Romeo Halika rini, tao .-- makita ko na kayo sining na mahirap;
Hold, may apatnapu't ducats: ipaalam sa akin ang isang drakma ng lason; tulad madaling-pagbaybay lansungan
Bilang ay humawi sa sarili sa pamamagitan ng ang lahat ng mga veins Na ang buhay-pagod mananakop mall pagkahulog patay;
At ang puno ng kahoy ay maaaring discharg'd ng hininga Bilang marahas ng madalian pulbos fir'd
Doth magmadali mula sa sinapupunan ng malalang magbombard.
APOTHECARY ganitong mortal na mga gamot na mayroon akong; ngunit Mantua ng batas ba ang kamatayan sa anumang siya na utters kanila.
Romeo Art kayo upang hubad at puno ng pagkaaba
At fear'st sa mamatay? gutom sa iyong cheeks, Kailangan at pang-aapi starveth sa thine mata,
Paglait at kadukhaan hangs sa iyong likod, ang mundo ay hindi iyong kaibigan, o batas sa mundo:
Ang mundo affords walang batas na gumawa ng sa iyo rich; Pagkatapos ay hindi mahirap, ngunit break na ito at dalhin ito.
APOTHECARY Aking kahirapan, ngunit hindi ang aking ay consents.
Romeo pay ko ang iyong kahirapan, at hindi iyong kalooban.
APOTHECARY Ilagay ito sa anumang likido bagay mo,
At uminom ito off; at, kung ikaw ay ang lakas ng dalawampu't mga tao, ito ay suguin mo tuwid.
Romeo ang iyong ginto; mas masahol lason sa mga tao ng mga diwa,
Paggawa ng mas maraming mga murders sa nakaririmarim mundo kaysa sa mga mahihirap na mga compounds na hindi kayo mayst magbenta:
Ibenta ko sa iyo lason; kayo hast ibinebenta sa akin wala. Paalam: bumili ng pagkain at ng sarili mo sa laman .--
Halika, taos-puso at hindi lason, pumunta sa ako sa Juliet sa libingan; para sa Mayroon *** dapat kong gamitin ang sa iyo.
[Exeunt.]
Tanawin II. Prayle Lawrence ang Cell. [Ipasok ang prayle John.]
John Banal prayle Pransiskano prayle! kapatid, hey!
[Ipasok ang prayle Lawrence.]
Prayle Lawrence Ang parehong ay dapat na ang tinig ng prayle John. Maligayang pagdating mula sa Mantua: ano sabi ni Romeo?
O, kung ang kanyang isip ay sulat, bigyan ako ang kanyang sulat.
Prayle John Pupunta sa mahanap ang isang tapak na ang kapatid na lalaki, isa sa aming mga pag-order, upang iugnay sa akin,
Dito sa lungsod na ito ng pagbisita sa may sakit, At paghahanap sa kanya, ang mga naghahanap ng bayan,
Suspecting na namin ang parehong ay sa isang bahay Saan ang nakakahawa salot ay maghari,
Seal'd up ng mga pinto, at hindi ipaalam sa amin balik; Kaya na ang aking bilis sa Mantua nagkaroon stay'd.
Prayle Lawrence Sino hubad ang aking sulat, at pagkatapos, sa Romeo?
Prayle John ako ay hindi maaaring ipadala ito, - ito ay dito muli, -
Hindi rin makakuha ng isang sugo upang dalhin ito sa iyo, So natatakot ay sila ng impeksiyon.
Prayle Lawrence malungkot na kapalaran! sa pamamagitan ng aking mga kapatiran,
Sulat ay hindi ganda, ngunit puno ng singilin ng mahal na import; at ang neglecting ito
Mayo gawin magkano ang panganib. Prayle John, pumunta kaya; Kumuha ako ng isang bakal uwak at dalhin ito sa tuwid
Unto aking cell.
Prayle John Brother, kukunin ko na pumunta at dalhin ito sa iyo.
[Lumabas.]
Prayle Lawrence Ngayon dapat ako sa monumento nag-iisa; loob ito tatlong oras ay gisingin ng makatarungang Juliet:
Beshrew niya sa akin magkano na Romeo Hath ay walang abiso ng mga aksidente;
Ngunit ako ay sumulat muli sa Mantua, At panatilihin ang kanyang sa aking cell hanggang Romeo dumating; -
Mahina buhay Corse, clos'd sa libingan ng isang patay na tao! [Lumabas.]
Tanawin III. Isang patyo, sa isang Monument na pag-aari sa ang Capulets.
[Ipasok ang Paris, at ang kanyang Pahina tindig bulaklak at isang ilaw.]
Paris Bigyan mo ako iyong tanglaw, boy: kaya, at tumayo ang malayo; - Ngunit ilagay ito, hindi ko makita.
Ilalim yond yew tree maglatag sa iyo ng lahat ng mga kasama, ang pagpindot sa thine tainga malapit sa guwang lupa;
Kaya dapat walang paa sa pagtapak, patyo - pagiging maluwag, unfirm, sa paghuhukay up ng Graves, -
Ngunit kayo ay shalt marinig ito: sipol pagkatapos sa akin, Bilang signal na kayo diskarte ng isang bagay ng hear'st.
Bigyan mo ako ng mga bulaklak. Huwag bilang bid ko sa iyo, pumunta.
[. Bukod] PAGE ako halos takot na tumayo nag-iisa Dito sa ang patyo; pa ang aking pakikipagsapalaran.
[Retires.]
Paris Sweet bulaklak, na may bulaklak sa kama ng iyong pangkasal ko magkalat: O aba! Ang iyong kulandong ay dust at bato!
Aling sa matamis na tubig gabi-gabi ako magbasa; O, kulang na, na may mga luha distill'd ni moans:
Ang paglilibing na ako para sa iyo ay panatilihin, gabi-gabi ay magkalat iyong libingan at mapaiyak.
[Ang Page whistles.] Ang batang lalaki ay nagbibigay ng babala na isang bagay doth diskarte.
Ano nasumpa paa wanders sa ganitong paraan na to-gabi, Upang cross ang aking mga paglilibing at seremonya ang tunay na pag-ibig?
Ano, na may isang tanglaw! pahinain ang tunog sa akin, gabi, sandali. [Retires.]
[Ipasok ang Romeo at Balthasar sa isang sulo, asarol, & c.]
Romeo Bigyan mo ako ng na asarol at ang wrenching bakal.
Hold, ang sulat na ito, maaga sa umaga Tingnan kayo ihahatid ito sa aking panginoon at ama.
Bigyan mo ako ng liwanag; sa iyong buhay singilin ko sa iyo, Whate'er kayo hear'st o seest, tumayo lahat ng malayo
At huwag matakpan sa akin sa aking kurso. Bakit bumaba ako sa kama na ito ng kamatayan
Ay bahagyang makikita ang mukha ng aking pangbabae, Ngunit higit sa lahat sa kumuha mula roon mula sa kanyang patay daliri
Isang mahalagang singsing, - isang singsing na dapat kong gamitin Sa mahal trabaho: samakatuwid kaya, nawala: -
Ngunit kung kayo, naninibugho, dost bumalik sa sikwatin Sa kung ano ang dapat kong karagdagang bantain,
Sa pamamagitan ng langit, ay ko luha iyo joint ng joint, At isabog ang gutom patyo na ito sa iyong limbs:
Ang oras at ang aking intents ganid-ligaw; Maraming mabangis at mas hindi matinag ngayon
Kaysa sa mga walang laman na mga tigers o ang nagkakaingay dagat.
BALTHASAR ako ay nawala, ginoo, at hindi problema mo.
Romeo So shalt ipakita kayo sa akin friendship .-- Lumabas kayo na: Live, at mapalad: at paalam, magandang kapwa.
BALTHASAR Para sa ang parehong, kailangan ko *** itago sa akin sa gawi dito:
Ang kanyang hitsura takot ko, at ang kanyang mga intents duda ko. [Retires.]
Romeo Ikaw ay kasuklam-suklam na lalamunan, kayo sinapupunan ng kamatayan,
Gorg'd ang dearest kapiraso ng sa lupa, Kaya ko ipatupad upang buksan ang iyong mabaho jaws,
[Pangunahing buksan ang pinto ng bantayog.] At, sa kabila, kukunin ko na magsiksik sa iyo na may higit pa pagkain!
Paris na ito ay na banish'd mapagmataas Montague
Iyon ***'d pinsan ng aking pag-ibig, - na kung saan pighati, ay dapat, ang makatarungang nilalang ang namatay, -
At dito ay dumating sa ilang villanous kahihiyan Upang ang patay na katawan: hulihin ko sa kanya .--
[Advances.] Ihinto ang iyong unhallow'd magpakahirap, mabaho Montague!
Maaari paghihiganti pursu'd pa kaysa sa kamatayan? Nahatulan kontrabida, ko maunawaan sa iyo;
Sumunod, at pumunta sa akin, para sa dapat kayo mamatay.
Romeo dapat ako talaga; at samakatuwid dumating ako dito .-- Magandang magiliw kabataan, tuksuhin hindi isang desperado tao;
Lumipad kaya at umalis sa akin: - tingin sa mga nawala; Hayaan ang mga ito manakot sa iyo .-- magsumamo ko sa iyo, kabataan,
Ilagay hindi isa pang kasalanan sa aking ulo Sa pamamagitan ng na humihimok sa akin upang lakas: O, nawala!
Sa pamamagitan ng langit, pag-ibig ko sa iyo na mas mahusay kaysa sa aking sarili; Para sa dumating ko dito arm'd laban sa aking sarili:
Manatiling hindi, nawala; - mabuhay, at hinaharap sabihin, ang awa ng bid ng isang baliw tumakbo sa iyo ang layo.
Paris ko suminsay iyong conjurations,
At mangamba sa iyo para sa isang mamamatay-tao dito.
Romeo manghina kayo makapukaw sa akin? pagkatapos ay sa iyo, boy! [Sila labanan.]
PAGE O panginoon, sila labanan! Ako pumunta tumawag sa panoorin.
[Lumabas.]
Paris O, ako slain! [Falls.] Kung kayo ay maawain, Buksan ang nitso, itabi ako sa Juliet.
[Namatay.]
Romeo Sa pananampalataya, ako .-- Hayaan bumasang mabuti sa akin ang mukha: - Mercutio ng kamag-anak, marangal County Paris -!
Ano sinabi ng aking mga tao, kapag ang aking betossed kaluluwa ba hindi dumalo sa kanya bilang namin rode? Tingin ko
Sinabi niya sa akin Paris ay dapat may asawa Juliet: Said siya hindi? o ako managinip ito nang sa gayon?
O ako baliw, pagdinig sa kanya makipag-usap ng Juliet, Upang tingin ito ay kaya? O, magbigay sa akin ang iyong kamay,
Isang utos sa akin sa libro umasim kasawian! Kukunin ko ibaon sa iyo sa isang matagumpay na libingan; -
Ang isang libingan? O, walang, isang lanthorn, slaught'red kabataan, Para dito namamalagi Juliet, at ang kanyang kagandahan ginagawang
Ito paglundag ng isang feasting presence puno ng liwanag. Kamatayan, kasinungalingan kayo doon, sa pamamagitan ng isang patay na tao interr'd.
[Pagtula Paris sa bantayog.] Paano malimit kapag ang mga tao ay sa punto ng kamatayan
Sila ay maligaya! kung saan mga ang kanilang mga keepers tawag ng isang kidlat bago kamatayan: O, kung paano ko
Tumawag ito ng isang kidlat -? O aking pag-ibig! aking asawa! Kamatayan, na hath suck'd ang honey ng iyong hininga,
Hath ay walang kapangyarihan pa sa iyong kagandahan: Ikaw art ay hindi conquer'd; bandila kagandahan ng
Ay pulang-pula sa iyong mga labi at sa iyong mga cheeks, At maputla flag ng kamatayan ay hindi may advanced .--
Tybalt, liest kayo doon sa iyong marugo sheet? O, ano ang mas pabor ang maaari kong gawin upang sa iyo
Kaysa sa na kamay na hiwa sa iyong kabataan sa dalawa Upang maghiwalay kanyang na thine kaaway?
Patawad sa akin, pinsan -! Ah, mahal Juliet, Bakit art kayo pa kaya makatarungang? Maghahanap ako naniniwala
Iyon walang kinalaman kamatayan ay mapagmahal; At na ang sandalan abhorred halimaw mapigil
Sa iyo dito sa madilim na ang kanyang mga babae? Para sa takot na iyon pa rin ako ay manatili sa iyo,
At hindi kailanman mula sa palasyo ng madilim na gabi Umalis muli: dito, dito ako ay mananatiling
Sa mga worm na iyong chambermaids: O, dito ba ako magse-set up ang aking walang hanggang pahinga;
At kalugin ang yugo ng nakapipinsala mga bituin Mula sa mundo-wearied laman .-- mata, tumingin sa iyong huling!
Arms, dalhin ang iyong huling tumanggap! at, labi, Oh Ang mga pintuan ng hininga, selyo sa isang matuwid na halik
Isang walang petsa baratilyo sa nakakalulon ng kamatayan -! Halika, mapait na pag-uugali, dumating, hindi masarap gabay!
Ikaw desperado piloto, ngayon ay sabay-sabay na tumakbo sa Ang napakakisig na mga bato sa iyong dagat-sakit pagod tumahol!
Narito sa aking pag-ibig! [Inumin.] - O tunay na apothecary! Iyong mga gamot ay mabilis .-- Kaya sa isang halik na ko mamatay.
[Namatay.] [Ipasok, sa kabilang dulo ng patyo, prayle Lawrence, na may
isang parol, uwak, at pala.]
Prayle Saint Francis ay ang aking bilis! paano malimit-gabi Mayroon aking mga lumang paa stumbled sa Graves -! Sino ang may?
Sino ito na consorts, kaya huli, sa mga patay?
BALTHASAR Narito ang isa, isang kaibigan, at isa na alam mo na rin.
Prayle Bliss ay sa iyo! Sabihin mo sa akin, ang mahusay na aking kaibigan,
Ano sulo ay yond na walang saysay na lends ng kanyang liwanag Upang grubs at walang mata skulls? ako umintindi,
Ito ay burneth sa ang Capels na bantayog.
BALTHASAR doth ito kaya, ang banal na ginoo, at ang aking master, Isa na pag-ibig mo.
Prayle Sino ang?
BALTHASAR Romeo.
Prayle Gaano katagal hath siya ay doon?
BALTHASAR Full kalahating oras.
Prayle Pumunta sa akin sa hanay ng mga arko.
BALTHASAR maglakas-loob ko hindi, ginoo;
Ang aking master alam hindi ngunit ako nawala kaya; At takot ay banta ako ng kamatayan
Kung ako ay manatili upang tumingin sa kanyang mga intents.
Prayle Manatiling pagkatapos, kukunin ko na pumunta nag-iisa: - takot ay sa akin;
O, magkano ang takot ko ang ilang mga masamang bagay na sawi.
BALTHASAR Bilang ko matulog sa ilalim ng tree yew na ito dito, ako pinangarap aking master at ibang fought,
At na ang aking master liko niya.
Prayle Romeo! [Advances.]
Alack, alack! kung ano ang dugo ay ito na kung saan stains Ang mabato pasukan ng puntod na ito? -
Ano ang ibig sabihin ng mga masterless at madugo swords Upang kasinungalingan discolour'd ng lugar na ito ng kapayapaan?
[Pumapasok sa bantayog.] Romeo! O, maputla -! Sino iba pa? ano, ang Paris ay masyadong?
At steep'd sa dugo? Ah, ano ang isang masungit oras na nagkasala ng kahina-hinayang pagkakataon na ito -! Babae Ang stirs.
[Juliet wakes at stirs.]
JULIET O komportable prayle! kung saan ang aking panginoon? ko matandaan kung saan ko dapat,
At ako ay: - kung saan ay ang aking Romeo? [Ingay sa loob.]
Prayle na marinig ko ang ilang mga ingay .-- Lady, nanggaling na pugad
Ng kamatayan, lalin, at kakila-kilabot na pagtulog: Isang mas mataas na kapangyarihan kaysa sa maaari naming barahin
Hath thwarted aming intents: - dumating, umalis! Ang iyong asawa sa iyong dibdib may namamalagi patay;
At Paris masyadong: - dumating, kukunin ko na itapon sa iyo Kabilang sa isang pakikipag-ugnayan ng mga kapatid na babae ng mga banal na nuns:
Manatiling hindi sa tanong, para panoorin ang ay darating. Halika, pumunta, magandang Juliet [ingay sa loob], - maglakas-loob hindi ko na manatili.
JULIET Pumunta, makakuha ng sa iyo kaya, para hindi ko layo .--
[Lumabas prayle Lawrence.] Ano dito? tasa ng isang, clos'd sa kamay ng aking tunay na pag-ibig?
Lason, nakikita ko, hath ay ang kanyang walang hanggang dulo: - O churl! uminom ng lahat, at kaliwa walang friendly drop
Upang makatulong sa akin pagkatapos ko halik ng iyong labi;? Haply lason ilang doth hang sa kanila,
Upang gumawa ako mamatay sa isang pambawi. [Kisses kanya.]
Ang iyong mga labi ay mainit-init!
1 Watch Lead, boy [loob.]: - Na paraan?
JULIET oo, ingay? Pagkatapos Kukunin ko ay panandaliang .-- O masaya na daga!
[Pagdaklot Romeo ang daga.] Ito ay iyong saha [stabs sarili]; may pahinga, at hayaan mo akong mamatay.
[Falls sa Romeo ang katawan at namatay.] [Ipasok ang Watch, sa Pahina ng Paris.]
Ang pahinang ito ay ang lugar; doon, kung saan ang sulo ang doth paso.
1 Panoorin Ang lupa ay duguan; paghahanap tungkol sa patyo:
Pumunta, ang ilan sa inyo, whoe'er mahanap ka maglakip. [Exeunt ilang ng ng Watch.]
Naaawa paningin! dito namamalagi ang county slain; - At Juliet dinudugo; mainit-init, at bagong patay,
Sino dito hath lain ito dalawang araw buried .-- Go, sabihin ng prinsipe; - tumakbo sa ang Capulets, -
Itaas ang Montagues, - ang ilang mga iba sa paghahanap: - [. Exeunt iba ng Watch]
Nakita namin ang lupa kung sa gayon ang mga woes kasinungalingan; Ngunit ang tunay na lupa ng lahat ng mga kalunus-lunos na mga woes
Hindi namin na walang pangyayari maaninaw. [Muling ipasok ang ilan sa mga ng Watch sa Balthasar.]
2 Watch Narito Romeo ng tao; nakita namin kanya sa patyo.
1 Watch hold sa kanya sa kaligtasan hanggang prinsipe ang dumating dito.
[Muling ipasok ang iba ng Watch sa prayle Lawrence.]
3 Watch Narito ang isang prayle, na trembles, sighs, at weeps: Aming kinuha ang asarol at ito pala mula sa kanya
Bilang siya ay darating mula sa gilid ng patyo.
1 Manood ng isang mahusay na hinala: manatili ang prayle sa masyadong.
[Ipasok ang Prince at Attendants.]
Prince Ano ang sakuna ay kaya maagang up, Iyon tawag sa aming mga tao mula sa aming umaga pahinga?
[Ipasok ang Capulet, Lady Capulet, at iba pa.]
CAPULET Ano ang ito ay dapat na, na sila kaya tumili ibang bansa?
Lady CAPULET Ang mga tao sa kalye sigaw Romeo,
Ilang Juliet, at ilang Paris, at lahat ng tumakbo, Sa bukas hiyaw, patungo sa aming bantayog.
Prince Ano ang takot ay ito na startles sa aming mga tainga?
1 Watch reyna, dito na namamalagi sa County Paris slain;
At Romeo patay; at Juliet, patay bago, Warm at bagong kill'd.
Prince Search, humanap, at kung paano ang paul pagpatay na ito dumating.
1 Watch Narito ang isang prayle, at slaughter'd ng tao ng Romeo,
Sa mga instrumento sa kanila magkasya upang buksan ang mga patay na mga tao sa tombs.
CAPULET O langit -! O asawa, hanapin ang kung paano ang aming mga bleeds anak na babae!
Balaraw na ito ay hath mista'en, -, pagmasdan, ang kanyang bahay ay walang laman sa likod ng Montague, -
At di-sheathed sa kailaliman ng aking anak na babae!
Lady CAPULET O sa akin! ang paningin na ito ng kamatayan ay bilang isang kampanilya
Iyon warns aking gulang sa isang puntod. [Ipasok ang mga Montague at mga iba.]
Prince Halika, Montague, kayo sining maagang up,
Upang makita ang iyong anak at tagapagmana na mas maaga down.
Montague sayang, ang aking nagsusumamo, ang aking asawa ay patay sa-gabi;
Pighati ng pagpapatapon ng aking anak na lalaki hath stopp'd kanyang paghinga: Ano ang karagdagang aba conspires laban sa minahan ng edad?
Hanapin sa prinsipe, at kayo shalt makita.
Montague O kayo mangmang! kung ano ang kaugalian ay sa,
Upang pindutin ang bago sa iyong ama sa isang libingan?
Prince Seal up sa bibig ng kabalbalan para sa isang habang, Hanggang maaari naming i-clear ng mga ambiguities,
At alam ang kanilang spring, ang kanilang mga ulo, ang kanilang tunay na paglusong; At pagkatapos ay ako pangkalahatan ng iyong mga woes,
At humantong sa iyo kahit na sa kamatayan: Samantala ninuno, At ipaalam sa hindi sinasadyang pangyayari ay alipin sa pasensya .--
Manganak ng mga partido ng hinala.
Prayle am ko ang pinakamalaking, gawin hindi bababa sa, Ngunit karamihan pinaghihinalaang, pati na ang oras at lugar
Doth laban sa akin, ang katakut-takot pagpatay na ito; At dito ko tumayo, parehong sa ipalitis at magpurga
Nahatulan aking sarili at ang aking sarili excus'd.
Prince Pagkatapos sabihin nang sabay-sabay kung ano ang kayo dost malaman sa.
Prayle ako ng maikling, para sa aking maikling petsa ng hininga
Ay hindi kaya hangga't ay isang nakakapagod na kuwento. Romeo, may patay, ay asawa na Juliet;
At siya, may mga patay, na tapat Romeo asawa: asawa ko sa kanila, at ang kanilang stol'n kasal araw
Was Tybalt ng pagkagunaw ng mundo, na wala pa sa panahon kamatayan Banish'd ang bagong-ginawa lalaking ikakasal mula sa lungsod;
Para kanino, at hindi para sa Tybalt, Juliet pin'd. Ikaw, alisin na paglusob ng pighati mula sa kanya,
Betroth'd, at ay may-asawa ang kanyang sapilitan, Upang County Paris: - pagkatapos pagdating niya sa akin,
At sa mabangis na hitsura, bid ako mag-isip ang ilang nangangahulugan Upang makaalpas sa kanyang mula sa ikalawang kasal,
O sa aking cell ay siya pumatay sa sarili. Pagkatapos ibinigay ko kanya, kaya tutored sa pamamagitan ng aking sining,
A natutulog gayuma; na kaya kinuha epekto Bilang inilaan ko, ito ay yari sa kanyang
Ang form ng kamatayan: Pansamantala ko sulat sa Romeo Na dapat siya rini dumating bilang ito kahila-hilakbot na gabi,
Upang makatulong na kumuha sa kanya mula sa kanyang borrow'd libingan, pagiging ang oras na dapat itigil ang lakas ng gayuma.
Subalit siya na mainip ang aking sulat, prayle John, Was stay'd nang hindi sinasadya, at kagabi
Return'd bumalik ang aking sulat. Pagkatapos lahat ng nag-iisa Sa prefixed oras ng kanyang nakakagising
Dumating ko na kumuha sa kanya mula sa kanyang kaanak ng paglundag; Kahulugan upang panatilihin ang kanyang malapit sa aking cell
Hanggang ko conveniently maaaring magpadala sa Romeo: Ngunit kapag ako ay dumating, - ilang minuto ere ang oras
Ng kanyang awaking, - dito napakaaga maglatag Ang marangal Paris at tunay na Romeo patay.
Siya wakes; at ako entreated kanyang dumating balik At bear ito gumagana ng langit sa pasensya:
Ngunit pagkatapos ingay ng isang ay matakot sa akin mula sa libingan; At siya, masyadong desperado, hindi pumunta sa akin,
Subalit, bilang ito tila, ay karahasan sa sarili. Ang lahat ng ito alam ko; at sa kasal
Kanyang mga nars ay nakakaalam: at kung ala sa Miscarried sa pamamagitan ng aking mga kasalanan, sa aking lumang buhay
Maging sacrific'd, ilang oras bago ang kanyang oras, Unto ang lupit ng severest batas.
Prince may kilala pa rin kami sa iyo para sa isang banal na tao .--
Saan ang Romeo ng tao? kung ano ang maaaring siya sabihin na ito?
BALTHASAR dinala ko ang aking master balita ng Juliet sa kamatayan;
At pagkatapos sa post niya ay dumating mula sa Mantua Upang ang parehong lugar na ito, sa parehong bantayog na ito.
Sulat na ito siya maaga bid akong magbigay ng kanyang ama; At threaten'd ako sa kamatayan, pagpunta sa hanay ng mga arko,
Kung hindi ko nakaraan, at iniwan siya doon.
Prince Bigyan mo ako ng sulat, ako ay tumingin sa ito .--
Saan ang pahina ng county na rais'd ang panoorin? Pare, kung ano ang ginawa sa iyong master sa lugar na ito?
Boy na Siya ay dumating na may mga bulaklak sa sabugan libingan ng kanyang pangbabae;
At bid na tumayo sa akin malayo, at kaya ko: anon dumating isa ng liwanag sa ope ang libingan;
At sa pamamagitan ng at ng aking master Drew sa kanya; At pagkatapos kong tumakbo palayo sa tawag ng relos.
Prince sulat na ito doth gumawa ng magandang mga salita ang prayle,
Ang kanilang mga kurso ng pag-ibig, ang mga balita ng kanyang kamatayan: At dito siya writes na siya ay bumili ng isang lason
Ng isang mahinang 'pothecary, at pagkatapos na pagkatapos ay dumating sa ang paglundag na ito upang mamatay, at kasinungalingan sa Juliet .--
Saan ang mga kaaway? Capulet, - Montague, - Tingnan kung ano ang pambugbog ay inilatag sa iyong poot,
Iyon langit hahanap ng paraan upang patayin ang iyong mga joys sa pag-ibig! At ko, para sa pag-abot sa iyong mga discords ay masyadong,
Nawala ng isang suhay ng kinsmen: - lahat ay punish'd.
CAPULET O kapatid na lalaki Montague, bigyan mo ako ng iyong kamay: Ito ay jointure ng aking anak na babae, ng hindi hihigit
Maaari ko *** demand.
Montague Ngunit ako ay maaaring magbigay sa iyo ang higit pa: Para sa ako ay itaas ang kanyang rebulto sa purong ginto;
Na habang Verona sa pamamagitan ng na pangalan ay kilala, May ay walang malaman sa tulad rate itakda
Bilang na ng tunay at tapat Juliet.
CAPULET Bilang rich dapat Romeo sa pamamagitan ng kasinungalingan ng kanyang pangbabae;
Mahina mga sakripisyo ng aming mga awayan!
Prince Ang glooming kapayapaan na ito umaga na may pinagsasama; Ang araw para sa kalungkutan ay hindi ipakita ang kanyang ulo.
Pumunta kaya, upang magkaroon ng higit na makipag-usap ng mga malungkot na bagay; ilang ay pardon'd, at ilang parusahan;
Para sa hindi ay isang kuwento ng karagdagang aba kaysa ito ng Juliet at ang kanyang Romeo.
[Exeunt.]