Tip:
Highlight text to annotate it
X
Romeo at Juliet ni William Shakespeare
ANG prologo [Ipasok ang koro.]
Koro Dalawang kabahayan, parehong kapwa sa karangalan,
Sa makatarungang Verona, kung saan namin ilatag sa aming tanawin, Mula sa sinaunang break na ng sama ng loob sa mga bagong pag-aalsa,
Saan ang sibil dugo ay gumagawa sibil kamay marumi. Mula balik ang malalang puson sa dalawang mga foes
Ang isang pares ng mga bituin-cross'd lovers na tumagal ng kanilang buhay; Kaninong misadventur'd nakalulunos overthrows
Doth sa kanilang kamatayan malibing ng kanilang mga magulang na alitan. Ang natatakot na daanan ng kanilang kamatayan-mark'd pag-ibig,
At ang pagpapatuloy ng galit ng kanilang mga magulang, Aling ngunit ang dulo wala ng kanilang mga anak ay maaaring alisin,
Ay ang dalawang oras 'na trapiko sa aming mga yugto; Ang kung saan, kung sa iyo ng mga tainga ng pasyente dumalo,
Ano dito ay dapat makaligtaan, ang aming mabigat na trabaho ay nagsusumikap sa pagaling na. [Exeunt.]
Tanawin ng ACT I. I. Ang isang pampublikong lugar.
[Ipasok ang Sampson at Gregory armadong na may mga swords at bucklers.]
Sampson Gregory, o 'salita aking, hindi namin makikita carry coals.
Gregory Hindi, pagkatapos ay dapat namin colliers.
Sampson ibig sabihin ko, isang namin sa choler kami gumuhit.
Gregory Ay, habang kayo ay nakatira, gumuhit ang iyong leeg out o 'ang kwelyo.
Sampson hampasin ko mabilis, na inilipat.
Gregory Ngunit kayo sining hindi mabilis na inilipat sa protesta.
Sampson Isang aso ng bahay ng Montague ay gumagalaw sa akin.
Gregory Upang ilipat ay upang pukawin; at ay magiting ay upang tumayo:
samakatuwid, kung kayo art nailipat, runn'st kayo ang layo.
Sampson Isang aso na bahay ay dapat ilipat sa akin na tumayo: ako gawin ang mga pader ng anumang tao o katulong ng Montague ay.
Gregory na nagpapakita sa iyo ng isang mahina alipin, ang pinakamahina ay papunta sa
pader.
Sampson Totoo; at samakatuwid kababaihan, pagiging weaker vessels, kailanman thrust sa pader: samakatuwid ko ay itulak ang Montague ng tao
mula sa pader at malakas na tulak ang kanyang mga maids sa pader.
Gregory away ay sa pagitan ng aming mga Masters at sa amin ang kanilang mga tao.
Sampson 'TIS lahat ng isa, ako ay ipakita ang aking sarili ng isang maniniil:
kapag ako ay fought sa mga tao ko ay malupit sa mga maids, pinutol ko ang kanilang mga ulo.
Gregory Ang mga ulo ng mga maids?
Sampson Ay, ang mga ulo ng mga maids, o ang kanilang mga maidenheads;
dalhin ito sa kung ano ang kahulugan kayo pagkalanta.
Gregory dapat nila dalhin ito sa kamalayan na sa tingin ito.
Sampson Ako ay sila pakiramdam habang ako sa stand: at 'TIS kilala ako ng isang magandang piraso ng laman.
Gregory 'TIS rin kayo sining hindi isda; kung kayo hadst,
kayo hadst ay mahirap-John .-- Gumuhit ng iyong tool; Narito dumating dalawang ng bahay ng mga Montagues.
Sampson aking hubad na armas ay out: away! Ako ay bumalik sa iyo.
Gregory Paano! turn ang iyong likod at tumakbo?
Sampson Takot ako hindi.
Gregory Hindi, asawa, takot ako sa iyo!
Sampson natin ang batas sa aming mga gilid; ipaalam sa kanila magsimula.
Gregory ko pagsimangot ng pumasa ko sa pamamagitan ng, at hayaan silang dalhin ito bilang sila listahan.
Sampson hindi sang-ayong boto, bilang maglakas-loob sila. Kagat ko ang aking hinlalaki sa kanila, na kung saan ay
kahihiyan sa kanila kung sila ay bear. [Ipasok ang Abraham at Balthasar.]
Abraham Huwag mong kumagat ang iyong hinlalaki sa amin, ginoo?
Sampson ko kagat ang aking hinlalaki, ginoo.
Abraham Huwag mong kumagat ang iyong hinlalaki sa amin, ginoo?
Sampson ba ang batas sa aming mga tagiliran kung sabihin ko ay?
Gregory No.
Sampson Hindi, ginoo, hindi ko kumagat sa iyo ang aking hinlalaki, ginoo; ngunit ko kagat ng aking
hinlalaki, ginoo.
Gregory ba kayo ng away, ginoo?
Abraham away, ginoo! hindi, ginoo.
Sampson Subalit kung wala ka, ginoo, am para sa iyo: ko nagsisilbi bilang mabuting ng isang tao bilang
sa iyo.
Abraham Walang mas mahusay.
Sampson Well, ginoo.
Gregory Sabihin nating mas mahusay; dito pagdating ng isa sa kinsmen aking master.
Sampson Oo, mas mahusay, ginoo.
Abraham mong kasinungalingan.
Sampson Gumuhit, kung ikaw ay lalaki .-- Gregory, tandaan ang iyong mayabang pumutok.
[Sila labanan.] [Ipasok ang Benvolio.]
BENVOLIO Bahagi, mga fools! ilagay ang iyong mga swords; hindi alam mo kung ano ang gagawin mo.
[Beats down ang kanilang mga swords.] [Ipasok ang Tybalt.]
TYBALT Ano, art kayo na iguguhit kasama ng mga malupit na hinds?
Lumiko sa iyo Benvolio, tumingin sa iyong kamatayan.
BENVOLIO ko ngunit panatilihin ang kapayapaan: ilagay up ang iyong tabak, O pamahalaan ang mga ito sa bahagi ng mga tao na ito sa akin.
TYBALT Ano, diwa, at makipag-usap ng kapayapaan! Galit ako sa salita
Tulad ng poot ko ang impyerno, sa lahat ng mga Montagues, at sa iyo: Mayroon sa iyo, bahag ang buntot!
[Sila labanan.] [Ipasok ang ilang ng parehong mga Bahay, na sumali sa babag; pagkatapos ay ipasok ang
Mamamayan sa mga klub.]
1 mamamayan Club, na perang papel, at partisans! hampasin! matalo ang mga ito down! Down sa Capulets! Down sa Montagues!
[Ipasok ang Capulet sa kanyang bata, at Lady Capulet.]
CAPULET Ano ingay ito? Bigyan mo ako ng aking mahaba tabak, hey!
Lady CAPULET isang saklay, isang saklay -! Bakit call mo para sa isang tabak?
CAPULET Aking tabak, sinasabi ko -! Lumang Montague ay dumating,
At flourishes ang kanyang talim sa kulob ko. [Ipasok ang Montague at ang kanyang Lady Montague.]
Montague Ikaw kontrabida Capulet -! Hold ako hindi, ipaalam sa akin pumunta.
Lady Montague Ikaw shalt hindi gumalaw ng isang paa upang humingi ng isang kaaway.
[Ipasok ang Prince, na may mga Attendants.]
Prince suwail paksa, ang mga kaaway sa kapayapaan, ang mga Profaners ng kapwa-marumi na bakal, -
Hindi nila marinig? Ano, hey! ka ng mga tao, ka beasts, Iyon pawiin ang apoy ng iyong nakapipinsala galit
Sa lilang fountains issuing mula sa iyong mga veins, - Sa sakit ng pahirap, mula sa mga duguan na kamay
Throw ang iyong mga mistemper'd armas sa lupa At marinig ang pangungusap ng iyong inilipat prinsipe .--
Tatlong sibil brawls, makapal na tabla ng isang mahangin salita, sa iyo, lumang Capulet, at Montague,
Mayroong tatlong beses disturb'd ang tahimik ng aming mga lansangan; At ginawa ng mga sinaunang mamamayan ng Verona ay
Palayasin sa pamamagitan ng kanilang libingan beseeming burloloy, Upang mamahala lumang partisans, sa kamay ng lumang,
Canker'd sa kapayapaan, na bahagi ng iyong canker'd poot: Kung sakaling abalahin mo muli ang aming kalye,
Iyong mga buhay ay dapat magbayad ng nawalan ng pagkakataon ng ang kapayapaan. Para sa oras na ito, ang lahat ng natitirang ang umaalis ang layo: -
Ikaw, Capulet, ay sumama sa akin; - At, Montague, dumating ka ito hapon,
Upang malaman kung ang aming malayo kaligayahan sa kasong ito, Sa lumang Free-bayan, ang aming karaniwang paghatol-lugar .--
Kapag higit pa, sa sakit ng kamatayan, ang lahat ng tao umaalis. [Exeunt Prince at Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt,
Mamamayan, at ang mga Servants.]
Montague Sino ang set na ito sinaunang bagong abroach away? -
Magsalita, pamangkin, ay sa pamamagitan ng kapag ito nagsimula?
BENVOLIO Narito ang mga servants ng iyong mga kaaway At sa iyo, isara fighting ere ko diskarte:
Ko Drew sa bahagi ang mga ito: sa instant dumating Ang maalab Tybalt, sa prepar'd ang kanyang tabak;
Aling, bilang siya breath'd pagsuway sa aking mga tainga, Siya swung tungkol sa kanyang ulo, at kunin ang mga hangin,
Sino, walang nasaktan at saka, hiss'd sa kanya sa uyam: Habang kami ay interchanging thrusts at blows,
Dumating higit pa at higit pa, at fought sa bahagi at bahagi, Hanggang ang prinsipe ang dumating, na hati ang alinman sa bahagi.
Lady Montague O, kung saan ay Romeo? Nakita mo sa kanya ng-araw?-
Right natutuwa ako siya ay hindi sa babag.
BENVOLIO ginang, isang oras bago ang araw worshipp'd Peer'd balik ang golden window ng silangan,
Ang isang gusot isip drave ako sa paglalakad sa ibang bansa; Saan, - sa ilalim ng growb ng sikamore
Iyon pakanluran rooteth mula sa bahagi ng lungsod, - Kaya maagang paglalakad ay ko makita ang iyong anak:
Patungo sa kanya na aking ginawa; ngunit siya ay mag-ingat ko, At balabal sa ang taguan ng kahoy:
Ko, pagsukat ng kanyang affections sa pamamagitan ng aking sarili, - Iyon karamihan ay busied kapag sila ay pinaka nag-iisa, -
Pursu'd ang aking pagpapatawa, hindi pursuing ang kanyang, At Masaya shunn'd na Masaya fled mula sa akin.
Montague Maraming umaga isang hath siya doon ay nakita,
Sa luha augmenting hamog ng sariwang umaga, Idinadagdag sa ulap ang nalalaman ulap sa kanyang malalim sighs:
Ngunit lahat ng kaya madaling panahon na ang lahat ng pagpalakpak araw Dapat sa pinakamalayo silangan magsimulang gumuhit
Ang makulimlim na kurtina mula sa Aurora sa kama, Wala na mula sa liwanag steals bahay ang aking mabigat na anak,
At pribado sa kanyang pens ng silid na kanyang sarili; Shuts kanyang mga bintana, kandado makatarungang daylight out
At gumagawa ng kanyang sarili ng isang artipisyal na gabi: Itim at nagbabala dapat katatawanan ito patunayan,
Maliban magandang payo ay maaaring magdulot sa alisin.
BENVOLIO Aking marangal tiyuhin, mo alam ang dahilan?
Montague ko ni kung ito o maaaring malaman sa kanya.
BENVOLIO mo ba importun'd kanya sa anumang paraan?
Montague parehong sa pamamagitan ng aking sarili at sa maraming iba pang mga kaibigan;
Subalit siya, ang kanyang sariling affections 'na tagapayo, Ay sa kanyang sarili, hindi ko sabihin kung paano totoo, -
Ngunit sa kanyang sarili upang lihim at kaya isara, So na malayo mula sa tunog at pagtuklas,
Bilang ay ang usbong bit sa isang mainggitin Ere worm siya kumalat ang kanyang matamis na dahon sa sa hangin,
O ialay ang kanyang kagandahan sa araw. Puwede naming ngunit matuto mula sa kung saan kanyang sorrows lumago,
Gusto namin bilang maluwag sa kalooban magbigay ng lunas bilang kung.
BENVOLIO Tingnan, kung saan siya ay dumating: kaya't mangyaring tumabi; ko malalaman ang kanyang karaingan o magkano tinanggihan.
Montague Gusto ko kayo wert kaya masaya sa pamamagitan ng iyong manatili
Upang marinig ang tunay na pagkukumpisal .-- Halika, ginang, sabihin ang layo, [Exeunt Montague at Lady.]
[Ipasok Romeo.]
BENVOLIO Magandang kinabukasan, pinsan.
Romeo ba ang araw na kaya batang?
BENVOLIO Subalit bagong struck siyam.
Romeo Ay ako! mukhang mahaba ang mga malungkot na oras.
Was na ang aking ama na nagpunta kaya kaya mabilis?
BENVOLIO Ito ay .-- Anong lungkot lengthens Romeo ng oras?
Romeo Hindi nagkakaroon na kung saan, nagkakaproblema, ay gumagawa ng mga ito maikling.
BENVOLIO Sa pag-ibig?
Romeo Out, -
BENVOLIO ng pag-ibig?
Romeo Out ng kanyang pabor kung saan ako sa pag-ibig.
BENVOLIO sayang, na pag-ibig, kaya magiliw sa kanyang tingnan,
Dapat ay kaya malupit at magaspang sa patunay!
Romeo sayang na pag-ibig, kung saan ang tingnan ay muffled pa rin,
Dapat, walang mata, makita ang pathways sa kanyang ay -! Saan ay dapat naming kumain? O sa akin! Ano babag ay dito?
Ngunit hindi sabihin sa akin, narinig ko ang lahat ng ito. Narito kung magkano ang gawin sa poot, ngunit higit pa sa pag-ibig: -
Bakit, pagkatapos, O brawling ng pag-ibig! O mapagmahal galit! O anumang bagay, ng walang unang lumikha!
O mabigat putla! malubhang banidad! Di-shapen na saligutgot ng mahusay na kalagayan form!
Feather ng lead, maliwanag na usok, malamig na apoy, ang sakit na kalusugan! Pa-nakakagising matulog, iyon ay hindi kung ano ito ay! -
Pag-ibig na ito sa tingin ko, na sa tingin walang pag-ibig na ito. Hindi Dost kayo tumawa?
BENVOLIO Hindi, pinsan, sa halip ko umyak.
Romeo Magandang puso, sa kung ano?
BENVOLIO Sa pang-aapi ng iyong mabuting puso.
Romeo Bakit, tulad ay pag-ibig paglabag .--
Griefs ng minahan ng sariling kasinungalingan mabigat sa aking dibdib; Aling kayo pagkalanta palaganapin, ito perst
May higit ng thine: ang pag-ibig na kayo hast ipinapakita Doth magdagdag ng higit pa pighati sa masyadong maraming ng minahan ng sariling.
Love ay isang usok na rais'd sa magbubusa ng sighs; pagiging purg'd, isang sunog sparkling sa lovers 'mata;
Pagiging vex'd, ang dagat na isang nourish'd may lovers 'luha: Ano ang iba pa? isang kabaliwan pinaka mahinahon,
Ang isang choking apdo, at isang pagpepreserba ng matamis .-- Paalam, ang aking pinsan.
[Pa.]
BENVOLIO Soft! Ako sumama: Isang kung iniwan mo ako kaya, huwag ka sa akin mali.
Romeo Tut! Nawala ko ang aking sarili, hindi ako dito:
Ito ay hindi Romeo, siya ilang iba pang kung saan.
BENVOLIO Sabihin mo sa akin sa lungkot na na pag-ibig mo?
Romeo Ano, dapat akong maghinagpis at sabihin sa iyo?
BENVOLIO daing! bakit, hindi;
Ngunit sadly sabihin sa akin na.
Romeo Bid isang may sakit na tao sa kalungkutan kanyang ay, -
Ah, salita walang urg'd sa isa na ay kaya masamang-! Sa kalungkutan, pinsan, ko pag-ibig ng isang babae.
BENVOLIO ko aim'd kaya malapit kapag ako suppos'd mo lov'd.
Romeo isang karapatan magandang markman -! At siya makatarungang pag-ibig ko.
BENVOLIO isang karapatan makatarungang mark, makatarungang pinsan, nang Maaga hit.
Romeo Well, na hit mo makaligtaan: Hindi siya makikita pindutin ang
Sa pamamagitan ng palaso ni arrow, - siya hath Dian ng pagpapatawa; At, sa malakas na katibayan ng kalinisang-puri rin arm'd,
Mula sa mahina bata yumuko ng pag-ibig niya buhay unharm'd. Hindi siya ay manatili sa paglusob ng mapagmahal na mga tuntunin
Ni maghintay makatagpo ika 'ng assailing ng mga mata, Ni ope kanyang kumandong sa saint-seducing ginto:
O, siya ay mayaman sa kagandahan; lamang mahirap na iyon, kapag siya ay namatay, sa kagandahan ay namatay sa kanyang tindahan.
BENVOLIO Pagkatapos siya hath sworn na siya pa rin nakatira ang dalaga?
Romeo hath niya, at sa na matipid gumagawa ng malalaking basura;
Para sa kagandahan, starv'd sa kanyang kalubhaan, Cuts kagandahan mula sa lahat ng salinlahi sa hinaharap.
Siya ay masyadong makatarungang, masyadong matalino; wisely masyadong makatarungang, Upang grasya ang lubos na kaligayahan sa pamamagitan ng paggawa ng akin kawalan ng pag-asa:
Siya hath sumpang hindi totoo sa pag-ibig, at sa na banal na panata na ba ako nakatira patay na mabuhay upang sabihin ang mga ito ngayon.
BENVOLIO Maging rul'd ko, kalimutan na sa tingin ng kanyang.
Romeo O, magturo sa akin kung paano ko dapat kalimutan na sa tingin.
BENVOLIO Sa pamamagitan ng pagbibigay ng kalayaan unto thine mata;
Suriin iba pang mga beauties.
Romeo 'TIS ang paraan Upang tumawag sa kanya, marikit, sa tanong na mas:
Mga masaya masks na halik ang mga brows ng makatarungang Babae ', pagiging itim, naglalagay kami sa isip nila itago ang makatarungang;
Siya na ang strucken bulag ay hindi maaaring kalimutan Ang mahalagang kayamanan ng kanyang paningin na nawala:
Ipakita sa akin ang isang ginang na pagpasa makatarungang, Ano doth kanyang kagandahan maglingkod ngunit bilang isang tala
Saan ako maaaring basahin na pass'd na ang pagpasa makatarungang? Paalam: canst kayo hindi magturo sa akin na kalimutan.
BENVOLIO ko makikita magbayad na doktrina, o iba pa mamatay sa utang.
[Exeunt.]
Tanawin II. Sa isang kalye. [Ipasok ang Capulet, Paris, at lingkod.]
CAPULET Ngunit Montague ay nakatali pati na rin bilang ko,
Sa parusa sa kapwa; at TIS hindi mahirap, tingin ko, Para sa mga lalaki kaya lumang bilang naming panatilihin ang kapayapaan.
Paris ng marangal pagtutuos ay parehong;
At TIS awa 'na liv'd sa logro kaya mahaba. Ngunit ngayon, ang aking panginoon, ano ang sinasabi sa aking suit?
CAPULET Ngunit sinasabi o'er kung ano ang ko sinabi bago:
Ang aking anak ay pa ng isang taong hindi kilala sa buong mundo, hindi siya hath nakita ang pagbabago ng labing-apat na taon;
Hayaan ang dalawang higit pa summers na tumuyo sa kanilang pagmamataas Ere maaari naming tingin ang kanyang hinog na ang isang babaing bagong kasal.
Paris mas bata pa siya masaya ina ginawa.
CAPULET At masyadong madaling marr'd ang mga kaya maaga ginawa.
Lupa hath swallowed ang lahat ng aking mga pag-asa ngunit siya, - Siya ay umaasa na babae ng aking lupa:
Subalit manligaw kanya, magiliw Paris, makakuha ng kanyang puso, My ay sa kanyang pahintulot ay ngunit isang bahagi;
Isang sumasang-ayon siya, sa loob ng kanyang saklaw ng pagpipilian namamalagi ang aking pahintulot at makatarungang ayon voice.
Ito gabi na hold ko ang isang lumang accustom'd kapistahan, Whereto naimbitahan ko ang maraming mga bisita ang isang,
Tulad ng pag-ibig ko, at sa iyo sa mga tindahan, Isa pa, pinaka maligayang pagdating, ay gumagawa ng aking numero higit pa.
Sa aking mababang bahay hitsura na makikita ang mga ito sa Daigdig sa gabi-tuntong ng mga bituin na madilim langit liwanag:
Ganitong aliw tulad ng masigla batang lalaki pakiramdam Kapag rin apparell'd Abril sa ang takong
Ng hingkod ng mga treads ng taglamig, kahit tulad galak Sa sariwang babae buds ay dapat mo ito gabi
Magmana sa aking bahay; marinig lahat, lahat ng makita, At tulad ng kanyang pinaka na grasya karamihan ay dapat na:
Aling, bukod sa pagtingin ng marami, mina, na isa, Mayo tumayo sa numero, kahit na sa kalkula none.
Halika, pumunta sa akin .-- Pumunta, pare, maglakad tungkol sa pamamagitan ng makatarungang Verona; mahanap ang mga tao out
Kaninong mga pangalan ay nakasulat doon, [nagbibigay ng isang papel] at sa kanila sabihin, ang Aking bahay at maligayang pagdating sa kanilang mga kasiyahan manatili.
[Exeunt Capulet at Paris].
Lingkod Hanapin ang mga ito ang mga pangalan ay nakasulat dito! Ito ay nakasulat na sapatero ang dapat makialam sa
sa kanyang bakuran at ang sastre sa kanyang huling, ang mga mangingisda sa kanyang lapis, at ang pintor sa kanyang mga lambat; ngunit ako
ipinadala upang mahanap ang mga tao ang mga pangalan dito utos, at hindi maaaring makita kung ano ang pangalan ng pagsulat na tao
hath dito utos. Dapat ako sa natutunan: - sa magandang oras! [Ipasok ang Benvolio at Romeo.]
BENVOLIO Tut, tao, ang isang sunog Burns out ng isa pang ay nasusunog,
Ang isang sakit ay lessen'd sa pamamagitan ng ibang ng dalamhati; Lumiko nalulula, at ang holp sa pamamagitan ng paatras i;
Isang desperado pighati pagpapagaling sa isa pang ay tumamlay: Lumabas kayo ng ilang mga bagong impeksiyon sa iyong mata,
At ang lason ng ranggo ng lumang ay mamatay.
Romeo ang iyong plantain-talulot ay mahusay para sa.
BENVOLIO Para sa ano, magdasal ko sa iyo?
Romeo Para sa iyong nasira umakyat.
BENVOLIO Bakit, Romeo, art kayo baliw?
Romeo Hindi baliw, ngunit nakagapos higit pa sa isang baliw ay;
Ikulong sa bilangguan, itinatago nang walang aking pagkain, Whipp'd at tormented at-Diyos-den, mahusay na kapwa.
Lingkod ng Diyos sundalo pumunta-den .-- magdasal ako, ginoo, maaari mong basahin?
Romeo Ay, minahan ng sariling kapalaran sa aking paghihirap.
Lingkod Marahil mo natutunan ito nang walang libro:
ngunit manalangin ko, maaari mong basahin ang anumang nakikita mo?
Romeo Ay, Kung alam ko ang mga titik at ang wika.
Lingkod Ye sabihin matapat: pahinga ka maligaya!
Romeo Manatiling, kapwa; ko basahin. [Bumabasa] 'Signior Martino at ang kanyang asawa at mga anak;
County Anselmo at ang kanyang mga napakarikit Sisters; ang babae balo ng Vitruvio; Signior Placentio at
kanyang kaibig-ibig nieces; Mercutio at kanyang kapatid na lalaki Puso; mina tiyuhin Capulet, ang kanyang asawa, at
anak; aking makatarungang pamangking babae Rosaline; Livia; Signior Valentio at kanyang pinsan Tybalt; Lucio at ang
masigla Helena. 'A makatarungang pagpupulong. [Nagbibigay pabalik ang papel]: pasaan dapat silang
dumating?
Lingkod Up.
Romeo pasaan?
Lingkod Upang hapunan; sa aming bahay.
Romeo Kaninong bahay?
Lingkod aking master ay.
Romeo katunayan dapat ko ask'd mo na ang bago.
Lingkod Ngayon kukunin ko na sabihin sa iyo nang hindi humihingi: ang aking master ay ang mga dakilang
rich Capulet, at kung hindi ka ng bahay ng mga Montagues, manalangin ko, darating at crush ng isang tasa ng alak. Pahinga ka maligaya!
[Lumabas.]
BENVOLIO Sa parehong sinaunang kapistahan ng mga Capulet ang Sups ang makatarungang Rosaline kanino kayo kaya lov'st;
Sa ang ang lahat ng mga admired mga beauties ng Verona. Pumunta thither, at, sa unattainted mata,
Ihambing ang kanyang mukha na may ilang mga na dapat kong ipakita, At ako tingin sa iyo ng iyong sisne isang uwak.
Romeo Kapag ang taimtim na relihiyon ng minahan ng mata
Ay nagpapanatili ng tulad kasinungalingan, at pagkatapos ay i-luha sa apoy; At ito, na, madalas drown'd, hindi maaaring mamatay, -
Transparent heretics, matupok para liars! Isang fairer kaysa sa aking pag-ibig? sa lahat ng nakikita araw
Nakita hindi kailanman ang kanyang tugma dahil unang mundo nagsimula.
BENVOLIO Tut, nakita mo ang kanyang makatarungang, wala na iba pa na sa pamamagitan ng, pois'd sarili sa sarili sa alinman sa mata:
Ngunit sa kristal na kaliskis ipaalam doon weigh'd ang pag-ibig ng iyong pangbabae laban sa ilang iba pang mga katulong
Na ko mapapakita mo nagniningning sa kapistahan na ito, At siya ay dapat paliitin ipakita rin na ngayon na nagpapakita sa pinakamahusay.
Romeo Kukunin ko sumama, hindi tulad paningin ay ipapakita,
Subalit magalak sa karingalan ng aking sariling. [Exeunt.]
Tanawin III. Room sa Capulet ng House. [Ipasok ang Lady Capulet, at nars.]
Lady CAPULET nars, kung saan ang aking anak na babae? tawag sa kanyang balik sa akin.
Nars Ngayon, sa pamamagitan ng aking maidenhea, - sa labindalawang taong gulang, -
Bade ako sa kanyang dumating .-- Ano, tupa! kung ano ang kulisap -! huwag sana -! kung saan ng ito girl? ano, Juliet!
[Ipasok Juliet.]
JULIET Paano ngayon, na tawag?
Nars ang iyong ina.
JULIET ginang, ako dito. Ano ang iyong ay?
Lady CAPULET Ito ang mahalaga, - nars, bigyan iwan sandali,
Namin ay dapat makipag-usap sa lihim: nars, bumalik muli; ko remember'd akin, kayo marinig ang aming payo.
Knowest Ikaw ang aking anak na babae ng isang magandang edad.
Nars Faith, maaari ko *** sabihin sa kanyang edad unto ng isang oras.
Lady CAPULET Siya ay hindi labing-apat.
Nars ko maglatag ng labing-apat ng aking mga ngipin, -
At pa, sa aking tinedyer ito ginagamit, mayroon akong ngunit apat, - Siya ay hindi labing-apat. Gaano katagal ito ngayon
Upang Lammas-tide?
Lady CAPULET ng dalawang linggo at kakaibang mga araw.
Nars sa Kahit o kakaiba, ng lahat ng mga araw sa taon,
Halika Lammas-gabi sa gabi ay siya ay labing-apat. Susan at siya, - Diyos pahinga ang lahat ng mga Kristiyano diwa! -
Na ng isang edad: maayos, Susan ay sa Diyos; Siya ay masyadong mabuti para sa akin: - ngunit, bilang ko sinabi,
Sa Lammas-gabi sa gabi ay siya ay labing-apat, iyon ay siya, magpakasal, tandaan ko rin.
'TIS dahil sa lindol ngayon labing-isang taon; At siya wean'd, - ako ay hindi kailanman dapat kalimutan ito -,
Ng ang lahat ng mga araw ng taon, sa araw na iyon: Para sa pagkatapos ko ay inilatag wormwood sa aking utong,
Upo sa araw sa ilalim ng kalapati-bahay pader; Aking panginoon at ikaw ay pagkatapos ay sa Mantua:
Hindi sang-ayong boto, ako bear isang utak: - ngunit, bilang ko sinabi, Kapag ito ay lasa ng wormwood sa ang utong
Ng aking mga utong at nadama ito ang mapait na, medyo tanga, Upang makita ito sumpungin, at malagas sa ang utong!
Iling, quoth ang kalapati-bahay: 'twas hindi na kailangan, ako maniwala, Upang bid ako maglakad.
At dahil sa oras na iyon ay labing-isang taon; Para pagkatapos siya maaaring tumayo nag-iisa; hindi sang-ayong boto, sa pamamagitan ng krusipiho
Maaaring siya tumakbo at waddled lahat tungkol; Para sa kahit na ang araw bago, sinira niya ang kanyang kilay:
At pagkatapos ay ang aking asawa, - Diyos sa kanyang kaluluwa! 'A ay isang nakalilibang na tao, - kinuha ng bata:
'Oo,' quoth niya, 'dost kayo sumalakay sa iyong mukha? Ikaw pagkalanta mahulog sa paatras kapag hast kayo ng higit pa pagpapatawa;
? Maluoy kayo hindi, Jule 'at, sa pamamagitan ng aking holidame, Ang medyo sawing-palad kaliwa-iyak, at sinabi' Ay: '
Upang makita ngayon kung paano ang siste isang ay dapat mangyari! Warrant ko, isang dapat kong mabuhay ng isang libong yeas,
Dapat ko hindi kailanman kalimutan ito; 'maluoy kayo hindi, Jule?' Quoth siya; At, medyo tanga, stinted ito, at sinabi 'Ay.'
Lady CAPULET Sapat na ito; magdasal ko sa iyo hold ang iyong kapayapaan.
Nars Oo, ginang; - pa hindi ko maaaring pumili ngunit tumawa,
Mag-isip dapat itong iwanan-iyak, at sabihin 'Ay:' At pa, warrant ko, ito ay sa kanyang kilay
Cried nang masakit ang isang maingay bilang malaki bilang bato ng isang batang tatyaw; isang mapanganib na kumatok, at ito.
'Oo,' quoth aking asawa, fall'st sa iyong mukha? Ikaw pagkalanta pagkahulog paatras kapag com'st kayo sa edad;
Manghina kayo sa hindi, Jule? 'Ito stinted, at sinabi' Ay. '
JULIET At magtipid kayo masyadong, magdasal ko sa iyo, nars, sabihin nating I.
Nars Peace, nagawa ko. Diyos markahan sa iyo sa kanyang biyaya!
Wast Ikaw ang prettiest Babe na e'er nurs'd ko: Ang isang maaari kong mabuhay upang makita ang sa iyo asawa sabay, mayroon ko ang aking nais.
Lady CAPULET asawa, na ang asawa ay ang pinaka tema
Ako dumating sa makipag-usap ng .-- Sabihin mo sa akin, anak na babae Juliet, Paano ibig sabihin ang iyong pag-aayaw-ayaw sa kasal?
JULIET Ito ay isang karangalan na panaginip ko hindi.
Ang nars Isang karangalan -! Ay hindi ko thine lamang nars,
Gusto ko sabihin kayo hadst suck'd karunungan mula sa iyong utong.
Lady CAPULET Well, sa tingin ng kasal ngayon: mas bata kaysa sa iyong,
Dito sa Verona, ang Babae ng pagpapahalaga, ginawa na ina: sa pamamagitan ng aking count
Ako ay magkano ang iyong ina sa mga taon Na ikaw ay isang dalaga na ngayon. Kaya, pagkatapos, sa madaling sabi; -
Ang magiting Paris seeks sa iyo para sa kanyang pag-ibig.
Nars isang tao, binibini! babae, ganoong isang tao
Tulad ng lahat ng mundo - bakit he'sa tao ng waks.
Lady CAPULET Verona ng tag-init hath hindi ganoong isang bulaklak.
Nars hindi sang-ayong boto, he'sa bulaklak, sa pananampalataya, isang napaka bulaklak.
Lady CAPULET Ano ang sinabi mo? maaari mong pag-ibig ang ginoo?
Ito gabi ay makikita mo siya sa aming kapistahan; Basahin o'er sa dami ng mga batang 'mukha ng Paris,
At mahanap ang galak sulat doon sa panulat kagandahan; suriin ang bawat asawa karakteristika,
At makita kung paano isa lends nilalaman; At kung ano ang obscur'd sa makatarungang dami na ito ay namamalagi
Hanapin ang nakasulat sa ang margent ng kanyang mga mata. Ang mahalagang libro ng pag-ibig, ito ay hindi nakatali magkasintahan,
Upang pagandahin kanya, lamang walang isang cover: isda Ang buhay sa dagat, at 'TIS magkano ang pagmamataas
Para sa makatarungang nang walang makatarungang loob upang itago: Iyon ang libro sa maraming ng mata doth ibahagi ang kaluwalhatian,
Iyon sa gintong kandado clasps sa golden kuwento; Kaya dapat mong ibahagi ang lahat ng na doth siya nagtataglay,
Sa pamamagitan ng pagkakaroon ng kanya, paggawa ng iyong sarili hindi kukulangin.
Nars Walang mas mababa! hindi sang-ayong boto, mas malaki; kababaihan ay lumago sa pamamagitan ng tao
Lady CAPULET Magsalita daglian, maaari mong tulad ng Paris 'pag-ibig?
JULIET kukunin ko na tumingin sa tulad ng, kung naghahanap gustuhin ilipat: Ngunit walang mas malalim ako endart mina mata
Kaysa sa iyong pahintulot nagbibigay ng lakas upang gawin ito lumipad. [Magpasok ng isang lingkod.]
Lingkod ginang, ang mga bisita ay dumating, hapunan served up, ikaw
tinatawag na, ang aking binibini na hiniling para sa, ang mga nars na nasumpa sa paminggalan, at lahat sa kaduluhan. Dapat ako
kaya maghintay; magsumamo ko sa iyo, sundin ang tuwid.
Lady CAPULET sundin namin sa iyo. [Lumabas lingkod.] -
Juliet, ang county ang nananatili.
Pumunta sa nars, girl, humingi ng gabi masaya sa masaya araw. [Exeunt.]
Tanawin IV. Sa isang kalye. [Ipasok ang Romeo, Mercutio, Benvolio, na may lima o anim na Maskers;
Sulo-bearers, at iba pa.]
Romeo Ano, ay dapat na ito pagsasalita nagkausap para sa aming dahilan? O dapat namin sa walang paghingi ng tawad?
BENVOLIO Ang petsa ay wala na sa tulad prolixity:
Kami walang pana hoodwink'd na may bandana, tindig na ipininta ng yumuko isang Tartaro ng liston,
Scaring ang mga Babae tulad ng isang uwak-tagabantay; Ni walang walang-prologo ng libro, mahina nagkausap
Matapos tagadikta, para sa aming pasukan: Ngunit, hayaan silang sukatin sa amin sa pamamagitan ng kung ano sila,
Sinusukat namin ang mga ito ng isang panukat, at nawala.
Romeo Bigyan mo ako ng isang sulo, - hindi ako para sa ambling;
Bilang ngunit mabigat, ako ay bear ang liwanag.
MERCUTIO hindi sang-ayong boto, magiliw Romeo, kailangan naming mayroon kang sayaw.
Romeo Hindi ako, naniniwala sa akin: sayawan mo ng may sapatos, Sa mga maliksi soles; Mayroon akong isang kaluluwa ng lead
So pusta ako sa lupa Hindi ko ilipat.
MERCUTIO Ikaw ay isang magkasintahan; humiram ng palaso ni pakpak, At pumailanglang sa mga ito sa itaas ng isang karaniwang nakatali.
Romeo ako masyadong sugat enpierced sa kanyang katawan ng poste
Upang mag-imbulog sa kanyang mga light feathers; at kaya nakagapos, hindi ako nakatali sa isang sukdulang sa itaas mapurol aba:
Sa ilalim ng mabigat na pasanin ng pag-ibig ko lababo.
MERCUTIO At, sa lababo sa ito, dapat mong pasanin ang pag-ibig; Masyadong mahusay na pang-aapi para sa isang bagay na malambot.
Romeo Ay pag-ibig ng isang malambot na bagay? ito ay masyadong magaspang,
Masyadong bastos, masyadong maingay; at pricks tulad ng tinik.
MERCUTIO Kung pag-ibig ay hindi magaspang sa iyo, magaspang na may pag-ibig;
Sundutin pag-ibig para sa pagsundot, at matalo pag-ibig down .-- Bigyan mo ako ng isang kaso upang ilagay ang aking pagmumukha sa: [paglalagay sa isang mask]
Isang visard para sa isang visard! kung ano ang pangangalaga sa ko Ano usyoso mata doth quote ng mga deformities?
Narito ang salaginto-brows ay kulay-rosas para sa akin.
BENVOLIO Halika, kumatok at ipasok; at walang mas maaga sa
Subalit ang tao bawat pilitin siya sa kanyang mga binti.
Romeo isang sulo para sa akin: ipaalam sa wantons, liwanag ng puso, kiliti ang loko na mga rushes sa kanilang mga takong;
Para ako proverb'd sa isang parirala ng apo, - Magtatagal ako ng isang kandila-may-ari at tumingin sa, -
Laro ay hindi kailanman kaya makatarungang, at ako tapos.
MERCUTIO Tut, kulay-abong-kayumanggi ang mouse, sariling salita ang pulis: Kung kayo art kulay-abong-kayumanggi, kami ay gumuhit sa iyo mula sa burak
Ng ito-ho-pitagan - pag-ibig, kung saan kayo stick'st Hanggang sa ang tainga .-- Halika, namin paso ng daylight, han.
Romeo hindi sang-ayong boto, na hindi.
MERCUTIO ibig sabihin ko, ginoo, sa pagkaantala
Basura namin ang aming mga ilaw sa walang kabuluhan, tulad ng mga lamp sa pamamagitan ng araw. Kunin ang aming mahusay na kahulugan, para sa aming paghatol sits
Limang beses sa na ere nang isang beses sa aming limang wits.
Romeo At namin ibig sabihin ng maayos, sa pagpunta sa mask na ito; Ngunit 'TIS walang pagpapatawa upang pumunta.
MERCUTIO Bakit, maaaring hilingin ng isa?
Romeo ko pinangarap isang panaginip sa-gabi.
MERCUTIO At gayon ay I.
Romeo Well, kung ano ang sa iyo?
MERCUTIO Iyon ang mga dreamers ay madalas kasinungalingan.
Romeo Sa kama natutulog, habang ang mga ito managinip mga bagay-bagay tunay.
MERCUTIO O, pagkatapos, nakikita ko ang Queen Mab hath sa iyo.
Siya ay ang mga fairies 'hilot, at siya ay Sa hugis hindi mas malaki kaysa sa isang agata-bato
Sa ang unahan-daliri ng isang konsehal, na iguguhit sa isang koponan ng mga kaunti atomies
Nakahalang ang mga tao ng noses ng kasinungalingan sila tulog: kanyang bagon-spokes na gawa sa 'binti ng mahaba spinners;
Ang cover, ng mga pakpak ng grasshoppers; Ang mga bakas, ng web na ang pinakamaliit na spider ay;
Ang mga collars, ng basa beams ang kahibangan; Niya mamalo, ng kuliglig ng buto; ang manuligsa, ng pelikula;
Kanyang tsuper ng bagon, isang maliit na kulay-abo-pinahiran niknik, Hindi kalahati kaya malaki bilang isang bilog na maliit na uod
Prick'd mula sa tamad daliri ng isang dalaga: Ang kanyang kalesa ay isang walang laman na kastanyo-nuwes,
Ginawa sa pamamagitan ng Joiner ardilya o lumang mga uod, Time out o 'isip ang mga fairies' coachmakers.
At sa estado siya tumatalon gabi sa pamamagitan ng gabi sa pamamagitan ng lovers 'talino, at pagkatapos ay managinip sila ng pag-ibig;
O'er courtiers 'tuhod, na panaginip sa court'sies matuwid; O'er lawyers' mga daliri, na diretsong panaginip sa bayad;
O'er Babae 'labi, na tuwid sa kisses panaginip, - Aling malimit ang galit Mab sa blisters salot,
Dahil ang kani-kanilang mga breaths sa mga kendi nabubuluk ay: minsan siya tumatalon o'er isang courtier ilong,
At pagkatapos ay pangarap siya ng pang-amoy ng isang suit; At minsan ay dumating siya sa likod o hulihan ng isang ikasampung bahagi-baboy ay,
Pangingiliti isang pastor ilong ng 'namamalagi tulog, Pagkatapos pangarap siya ng isa pang benefice:
Minsan siya driveth o'er leeg ng isang kawal, At pagkatapos ay pangarap siya ng pagputol ng mga banyagang throats,
Ng arukin ang lalim ang mga breaches, ambuscadoes, Espanyol blades, ng healths limang malalim; at pagkatapos anon
Drums sa kanyang tainga, kung saan siya ay nagsisimula at wakes; At, na kaya frighted, swears isang panalangin o dalawa,
At sleeps muli. Ito ay na ang Mab Iyon plats ang mga manes ng mga kabayo sa gabi;
At bakes ang maliit na kandado sa napakarumi marungis hairs, Aling, sa sandaling untangled, magkano ang kasawian bodes:
Ito ay ang bruha, kapag ang mga maids ay kasinungalingan sa kanilang backs, iyon presses sa kanila, at natututo muna sa kanila sa bear,
Paggawa ng mga ito ng mga kababaihan ng magandang karwahe: Ito ay siya, -
Romeo Kapayapaan, kapayapaan, Mercutio, kapayapaan,
Talk'st Ikaw ng wala.
MERCUTIO Totoo, makipag-usap ko ng mga pangarap, ang mga bata ng isang idle utak,
Begot ng walang anuman kundi pagka-pantasya; Alin ang bilang manipis ng sangkap tulad ng sa himpapawid,
At mas paiba-iba kaysa sa hangin, na wooes Kahit ngayon ang frozen dibdib ng hilaga,
At, na anger'd, puffs ang layo mula sa mula noon, ang pagbukas ng kanyang mukha sa ang magbasa-bumababa timog.
BENVOLIO ito wind na makipag-usap sa iyo ng blows sa amin mula sa ating sarili:
Hapunan ay tapos na, at dapat naming dumating huli.
Romeo takot ko, masyadong maaga: para sa aking isip misgives
Kalalabasan ilang, pa pabitin sa mga bituin, Maghahanap nang masakit simulan ang kanyang natatakot petsa
Sa revels ito gabi, at e-expire ang termino ng isang despised buhay, clos'd sa aking dibdib,
Sa pamamagitan ng ilang mga mabaho walang tsansa ng napakaaga kamatayan: Ngunit Siya na hath ang pag-ugit ng aking kurso
Direktang aking layag -! Sa, malakas at malusog mga ginoo!
BENVOLIO protesta, dram. [Exeunt.]
Tanawin V. A Hall sa Capulet sa House. [Musikero naghihintay. Ipasok Servants.]
1 lingkod Saan Potpan, na siya ay tumutulong na hindi bawasin?
shift siya ng isang trencher! kayudin siya ng isang trencher!
2 lingkod Kapag mabuting asal ay dapat kasinungalingan lahat sa isa o dalawang tao sa kamay, at kanilang unwash'd masyadong, TIS isang napakarumi bagay.
1 lingkod Wala sa ang sumali-stools, alisin ang hukuman-aparador, hanapin
sa ang plate:-mahusay na kayo, i-save ako ng isang piraso ng marsipan, at bilang loves kayo sa akin, hayaan ang tagabitbit ipaalam sa Susan na panghasa at Nell .--
Antony! at Potpan!
2 lingkod Ay, boy, handa.
1 lingkod ay tumingin ka para sa at tinatawag na para sa, na hiniling para sa
at hinahangad para sa mga dakilang silid.
2 alipin ay hindi namin dito at doon masyadong .-- Cheerly, lalaki; matulin sandali, at ang na atay lahat.
[Sila mapahinga sa likod.] [Enter Capulet, & c. sa mga Panauhin ang Maskers.]
CAPULET Maligayang pagdating, mga ginoo! mga Babae na ang kanilang mga mga toes
Unplagu'd sa corns ay magkakaroon ng labanan sa iyo .-- ah ha, ang aking mga mistresses! kung alin ng mo ang lahat
Will ngayon tanggihan sa sayaw? siya na ginagawang malinamnam, siya, makikita ko isumpa hath corns; ako dumating na malapit sa iyo ngayon?
Maligayang pagdating, mga ginoo! Na nakita ko sa araw na iyon ko pagod visard; at maaaring sabihin
Isang pabulong kuwento sa tainga ng isang makatarungang pangbabae, ganitong bilang ay mangyaring; - TIS nawala, TIS nawala, 'TIS nawala:
Ikaw ay malugod, mga ginoo -! Halika, musikero, maglaro. Ang isang hall - isang hall! magbigay ng kuwarto! at paa ang mga ito, batang babae .--
[Music gumaganap, at kanilang sayaw.] Maraming ilaw, ikaw knaves; at i-on ang mga talahanayan up,
At pawiin ang apoy, ang silid na ang ay lumago masyadong mainit .-- ah, pare, ito unlook'd-sport dumating na rin.
Hindi sang-ayong boto, umupo, hindi sang-ayong boto, umupo, magandang pinsan Capulet; Para mo at ko nakaraang mga araw ng aming pagsasayaw;
Gaano katagal is't ngayon mula noong huling sarili at ako ay sa isang mask?
2 CAPULET By'r Lady, tatlumpung taon.
CAPULET Ano, tao! TIS hindi kaya magkano, TIS hindi kaya magkano:
'TIS dahil ang kasal ng Lucentio, Halika Pentecost bilang mabilis na ito,
Ilang limang-at-dalawampung taon, at pagkatapos namin mask'd.
2 CAPULET TIS higit pa, TIS mas: Ang kanyang anak na lalaki ay matanda, ginoo; kanyang anak na lalaki ay tatlumpung.
CAPULET mong sabihin sa akin na?
Kanyang anak na lalaki ay ngunit isang ward na dalawang taon na ang nakakaraan.
Romeo Ano ay ang babae na, na doth magpayaman sa kamay ng yaon kabalyero?
Lingkod kung hindi ko, ginoo.
Romeo O, doth siya magturo ang mga torches sa paso maliwanag!
Tila siya hangs sa pisngi ng gabi Tulad ng isang rich hiyas sa tainga ng isang Ethiop;
Pampaganda masyadong rich para sa paggamit, para sa earth masyadong mahal! Kaya nagpapakita ng isang maniyebe kalapati trooping sa mga crows
Bilang roon babae o'er sa kanyang nagpapakita fellows. Sukatin ang tapos, kukunin ko na panoorin ang kanyang lugar ng taxi
At, hawakan kanya, gumawa mapalad ang aking bastos kamay. Ba ang aking puso pag-ibig hanggang ngayon? sumira sa sumpa ito, paningin!
Para ko hindi kailanman nakita ang tunay na kagandahan hanggang ito gabi.
TYBALT ito, sa pamamagitan ng kanyang tinig, dapat maging isang Montague .-- Fetch sa akin ang aking reipye, boy: - ano, dares ang alipin
Halika rito, cover'd sa isang komiko mukha, Upang kutyain at tumanggi sa aming kataimtiman?
Ngayon, sa pamamagitan ng stock at karangalan ng aking kamag-anak, Upang hampasin siya ng patay hold ko ito hindi isang kasalanan.
CAPULET Bakit, paano ngayon, kamag-anak! sa ganyan bagyo mo ito?
TYBALT Uncle, ito ay isang Montague, ang aming kaaway;
Isang kontrabida, na rito na dumating sa kulob, Upang tumanggi sa aming kataimtiman ito gabi.
CAPULET Young Romeo, ito?
TYBALT TIS siya, na kontrabida, Romeo.
CAPULET Nilalaman sa iyo, magiliw na pinsan, sabihin sa kanya nag-iisa,
Siya bear siya tulad ng isang kagalang-galang na ginoo; At, upang sabihin ang katotohanan, Verona brags sa kanya
Upang maging isang mabait at mahusay na govern'd kabataan: hindi ko para sa mga kayamanan ng lahat ng mga bayan
Dito sa aking bahay sa kanya pagkukulang: Kaya maging matiyaga, walang tala sa kanya, -
Ito ay aking ay; sa kung saan kung kayo paggalang, Magpakita ng isang makatarungang pagkakaroon at ilagay off ang mga frowns,
Isang walang beseeming mukha para sa isang kapistahan.
TYBALT Tama ang sukat, kapag ang tulad kontrabida ay isang panauhin: hindi ko makikita matiis sa kanya.
CAPULET ay dapat siyang endur'd:
Ano, Goodman boy - sinasabi ko dapat siya;! - Pumunta sa; ako ang master dito, o? pumunta sa.
Hindi mo na matiis kanya -! Diyos ay dapat pinagtagpian aking kaluluwa, makikita mong gumawa ng isang pag-aalsa sa mga aking mga bisita!
Mong itakda ang nagagalak! ikaw ay ang tao!
TYBALT Bakit, tiyuhin, TIS isang kahihiyan.
CAPULET Pumunta sa, pumunta sa!
Ikaw ay isang bastos na batang lalaki. Is't ito, katunayan - lansihin ito ay maaaring pagkakataon na kasiraan mo, - Alam ko kung ano?:
Dapat kang laban sa akin! asawa, 'TIS oras .-- Well sinabi, ang aking mga puso - Ikaw ay isang princox; pumunta!:
Maging tahimik, o - Higit liwanag, mas light-! Para sa kahihiyan! Kukunin ko ka tahimik. Ano ang -! Cheerly, ang aking puso.
TYBALT pasensya sapilitan sa sadya choler pulong
Gumagawa ng panginginig ng aking laman sa kanilang iba't ibang mga pagbati. Ba akong magwithdraw ng: ngunit panghihimasok na ito ay,
Ngayon tila matamis, convert sa mapait na apdo. [Lumabas.]
Romeo [Upang Juliet.] Kung ako bastos sa aking unworthiest kamay
Ang banal na dambana na ito, ang magiliw na multa ay ito, - Ang aking mga labi, dalawang kimi pilgrims, handa na tumayo
Upang makinis na magaspang ugnay sa isang malambot na halik.
JULIET Magandang manlalakbay, gawin mo mali ang iyong kamay masyadong maraming, Aling magalang debosyon ay nagpapakita na ito;
Para sa mga banal ay may mga kamay na pilgrims 'kamay ugnay, At ang palad sa palm ay banal' halik ng palmers.
Romeo Mayroon hindi labi banal, at mga banal na palmers masyadong?
JULIET Ay, manlalakbay, ang mga labi na dapat nilang gamitin sa panalangin.
Romeo O, pagkatapos, mahal saint, ipaalam sa labi kung ano ang kamay gawin;
Manalangin nila, binibigyan kayo, baka pananampalataya ang turn sa kawalan ng pag-asa.
JULIET Santo ay hindi ilipat, kahit na bigyan para sa panalangin 'alang-alang.
Romeo Pagkatapos ilipat hindi habang ang epekto ng aking panalangin kong kumuha.
Kaya mula sa aking mga labi, sa pamamagitan ng thine kasalanan aking ay purg'd. [Halik sa kanya.]
JULIET At ang aking mga labi ang kasalanan na sila ay kinuha.
Romeo kasalanan mula sa aking mga labi? O pagkasalanan matamis urg'd!
Bigyan mo ako muli ang aking kasalanan.
JULIET mong halik ng libro.
Nars ginang, ang iyong ina craves isang salita sa iyo.
Romeo Ano ang kanyang ina?
Asawa ng nars, bachelor,
Ang kanyang ina ay ang babae ng bahay. At isang magandang babae, at isang matalino at mabait:
Nurs'd ko ang kanyang anak na babae na talk'd mo at saka, sabihin ko sa iyo, siya na tanganan ng kanyang
Ay may ang mga chinks. Romeo
Ay siya ng isang Capulet? O mahal account! Ang aking buhay ay utang ng aking kaaway.
BENVOLIO Wala, nawala; Ang isport ay sa ang pinakamahusay na.
Romeo Ay, kaya takot ako; mas ang aking pagkabagabag.
CAPULET hindi sang-ayong boto, mga ginoo, maghanda na hindi nawala;
Mayroon kaming mababaw ang hunghang piging patungo .-- ba ito e'en kaya? bakit pagkatapos, ko salamat sa iyo lahat;
Ako salamat sa iyo, ang mga tapat na mga ginoo;! Magandang-gabi .-- Maraming torches dito - Halika sa pagkatapos, ipaalam sa kama.
Ah, pare [sa 2 Capulet], sa pamamagitan ng aking mga engkanto, waxes huli, kukunin ko na sa aking pahinga.
[Exeunt lahat ngunit Juliet at nars.]
JULIET Halika rini, nars. Ano ang yond ginoo?
Nars Ang anak at tagapagmana ng lumang Tiberio.
JULIET Ano siya na ngayon ay pagpunta sa labas ng pinto?
Nars-asawa, na, tingin ko, ang mga batang Petruchio.
JULIET Ano ang siya na susunod doon, na hindi sayaw?
Nars na alam ko hindi.
JULIET Pumunta tanungin ang kanyang pangalan: kung siya ay may-asawa,
Aking libingan ay tulad sa aking kasal-kama. Nars
Kanyang pangalan ay Romeo, at isang Montague; Ang tanging anak na lalaki ng iyong mahusay na kaaway.
JULIET Aking lamang na pag-ibig na sprung mula sa aking lamang poot!
Masyadong maaga nakita kilala, at kilala huli! Kahanga-hanga kapanganakan ng pag-ibig na ito ay sa akin,
Na dapat kong pag-ibig ng isang loathed kaaway. Nars
Ano ito? Ano ito? JULIET
Isang rima ko learn'd kahit na ngayon ng isa ko danc'd kalakip.
[Isa mga tawag sa loob, Juliet. '] Nars
Anon, anon! Halika, sabihin ang layo, ang mga estranghero sa lahat ay nawala.
[Exeunt.] [Ipasok ang koro.]
Koro Ngayon lumang pagnanais na doth sa kanyang deathbed kasinungalingan,
At ang batang gapes pagmamahal sa kanyang mga tagapagmana; iyon patas para sa na pag-ibig groan'd para sa, at nais mamatay,
Sa malambot Juliet match'd, na ngayon ang hindi makatarungang. Ngayon Romeo ay belov'd, at loves muli,
Alike bewitched sa pamamagitan ng alindog ng hitsura; Ngunit sa kanyang mga kaaway suppos'd dapat siya magreklamo,
At magnakaw siya ng matamis na pain ang pag-ibig mula sa mga natatakot Hooks: Ang pagiging gaganapin kaaway, hindi siya maaaring may access
Upang huminga tulad vows bilang mga lovers na us'd sa isumpa; At siya ng mas maraming pag-ibig, ang kanyang ay nangangahulugan na mas mababa
Upang matugunan ang kanyang bagong minamahal kahit saan: Ngunit pagsinta lends kanila kapangyarihan, ay nangangahulugan na oras, upang matugunan,
Paggawa ng asero ang mga paa't kamay sa matinding matamis. [Lumabas.]