Tip:
Highlight text to annotate it
X
Chapter 23
Ang Araw-tide Nagpapatakbo
ANG coracle - bilang ako ay nagkaroon ng sapat na dahilan upang malaman
bago ako ay tapos na sa kanyang - ay isang ligtas na
bangka para sa isang tao ng aking mga taas at timbang,
parehong masaya at matalino sa isang mapaglalayagang bahagi ng dagat; ngunit
siya ay ang pinaka-cross-haspe, putulan-pinapanigan
bapor na pamahalaan.
Gawin bilang ka natutuwa, lagi siyang ginawa pa
pasobra kaysa sa kahit ano sino pa ang paririto, at paggawa
round at round ay ang pakana siya ay
pinakamahusay sa.
Kahit Ben Gunn sarili ay admitido na siya
ay "magsira sa hawakan hanggang sa alam mo ang kanyang
paraan. "
Tiyak na hindi ko na alam ang kanyang paraan.
Bumalik siya sa bawat direksyon ngunit ang isa ko
ay nakasalalay sa pumunta; sa karamihan ng bahagi ng oras
kami ay broadside sa, at ako ay tunay sigurado ako
Hindi kailanman dapat ay may ginawa ang mga barko sa lahat ngunit
para ang laki ng tubig.
Sa pamamagitan ng magandang kapalaran, sagwan bilang ko nalulugod, ang
laki ng tubig ay pa rin pahapyaw down na ako: at may mga
ilatag ang HISPANIOLA karapatan sa daanan sa ilog,
parang hindi na hindi nakuha.
Una siya loomed bago tulad ng sa akin ng isang bakat ng
isang bagay pa blacker kaysa sa kadiliman, at pagkatapos ay
kanyang spars at katawan ng barko ay nagsimulang tumanggap ng hugis, at
sa susunod na sandali, tulad ng ito seemed (para sa, ang
higit na malayo ako nagpunta, ang brisker lumago ang
kasalukuyang ng sumabay), ako ay sa tabi ng kanyang
hawser at inilagay hold.
hawser ay bilang banat bilang isang bowstring, at
ang kasalukuyang kaya't malakas siya mahila sa kaniyang
anchor.
Lahat ng round ang katawan ng barko, sa karimlan, ang mga
rippling kasalukuyang bubbled at chattered tulad
isang maliit na stream na bundok.
Isang hiwa ng aking kanal dagat-at ang
HISPANIOLA ay pumunta humuhuni down ang laki ng tubig.
Kaya malayo pagayon mabuti, ngunit ito susunod na naganap sa aking
alala na ang isang maigting hawser, biglang
hiwa, ay isang bagay bilang mapanganib bilang isang kicking
kabayo.
Sampung sa isa, kung ako ay kaya walang patumangga gaya ng sa
hiwa ang HISPANIOLA mula sa kanyang mga anchor, at ako
coracle ang magiging knocked malinis sa labas ng
ang tubig.
Ito dinala ako sa isang buong hihinto, at kung
kapalaran ay hindi muli lalo napaboran
sa akin, dapat ako may had sa aabandunahin ang aking mga disenyo.
Ngunit ang liwanag ay mapapanood na kung saan ay sinimulan sa pamumulaklak
mula sa timog-silangan at timog ay hilahin
round matapos ang takipsilim sa timog-kanluran.
Lamang habang ako ay meditating, puff isang dumating,
nahuli ang HISPANIOLA, at sapilitang kanyang up
papunta sa kasalukuyang, at sa aking dakilang kagalakan, ko
nadama ang hawser magpalubay sa aking dakutin, at
ang mga kamay sa pamamagitan ng na, hinawakan ko ito sawsawan para sa isang
ikalawang ilalim ng tubig.
Sa na ginawa ko ang aking isip up, kinuha ang aking
kanal, binuksan ito sa aking mga ngipin, at hiwa ng isa
sumadsad pagkatapos ng iba, hanggang sa ang sisidlan swung
lamang sa pamamagitan ng dalawang.
Pagkatapos ko ng aking tahimik na, naghihintay upang maputol ang mga ito
huling kapag pilay ang dapat ay isang beses pa
naliwanagan sa pamamagitan ng isang hininga ng hangin.
Lahat ng oras na ito ko narinig ang tunog ng malakas
mga tinig mula sa cabin, ngunit upang sabihin ang katotohanan, ang aking
isip ay kaya lubos na kinuha up sa
ibang saloobin na babahagya na ako ay ibinigay
tainga.
Ngayon, gayunman, kapag ako ay wala pa sa
gawin, ako ay nagsimulang magbayad ng mas iintindi.
Isa ako kinikilalang para sa coxswain's, Israel
Mga kamay, na naging Flint's artilyero sa
dating na araw.
Ang iba pang ay, siyempre, ang aking mga kaibigan ng mga
red gabi-cap.
Ang parehong mga lalaki ay maliwanag sa mga mas masahol pa ng inumin,
at pa sila ay umiinom, para sa kahit na
habang ako ay nakikinig, ang isa sa kanila, na may isang
lasing sigaw, binuksan ang popa window at
threw out ng isang bagay, na kung saan ko divined na maging
isang walang laman na bote.
Subalit sila ay hindi lamang ang lasing nang bahagya; ito ay plain
na sila ay magilas magalit.
Oaths flew tulad hailstones, at bawat ngayon
at pagkatapos ay doon ay lumabas ang tulad ng isang pagsabog
bilang Akala ko ay sigurado na dulo sa suntok.
Ngunit sa bawat oras na ang away lumipas off at
ang mga tinig grumbled mas mababa para sa isang habang,
hanggang sa susunod na krisis ay dumating at sa kanyang turn
dumaan na walang resulta.
Sa baybayin, maaari ko *** makita ang glow ng mga dakilang
kampo-apoy na nagliliyab mabait sa pamamagitan ng mga baybayin-
side puno.
Ang isang tao ay pagkanta, isang pulpol, old, droning
song marino's, may isang manlupaypay at isang pangangatal ng boses sa
sa dulo ng bawat taludtod, at tila baga walang
dulo sa ito sa lahat ngunit ang pagtitiyaga ng mga
singer.
Ko ay narinig ito sa paglalakbay-dagat ng higit sa isang beses
at remembered ang mga salitang ito:
"Ngunit ang isang tao ng kanyang crew na buhay, Ano ilagay sa
dagat na may 75. "
At Akala ko ito ay isang maikling awit o tula sa halip ng masyadong
dolefully naaangkop para sa isang kumpanya na
ay natutugunan tulad malupit pagkalugi sa umaga.
Ngunit, sa katunayan, mula sa kung ano ang nakita ko, lahat ng mga ito
buccaneers ay bilang matigas ang puso bilang ang dagat sila
naglayag sa.
Sa huling simoy ang dumating; ang skuner
sidled at hinila malapit sa dilim; ko nadama
hawser ang tumumal minsan pa, at may isang
mabuti, matigas na pagsisikap, hiwa sa huling fibers
sa pamamagitan.
Ang amihan ay ngunit kaunti aksyon sa
coracle, at ako ay halos agad swept
laban sa mga busog ng mga HISPANIOLA.
Sa parehong panahon, skuner ang nagsimulang
turn sa kanyang sakong, umiikot na dahan-dahan, katapusan
para sa dulo, sa kabila ng kasalukuyang.
Ako gumawa tulad ng isang halimaw na tao, para sa inaasahan ko
sandali bawat na swamped; at dahil ako
natagpuan hindi ko maaaring itulak ang coracle direkta
off, ako ngayon ay shoved tuwid nasa hulihan ng bapor.
Sa haba ako ay malinaw na ng aking mapanganib
kapuwa, at lamang bilang ako nagbigay ng huling
salpok, ang aking mga kamay ay dumating sa kabuuan ng isang liwanag
kurdon na ay trailing itapon sa dagat sa kabila ng
popa kuta.
Agad ko nahahawakan ito.
Bakit dapat ginawa ko kaya ako parang hindi sinasabi.
Ito ay sa unang kusang likas na ugali, ngunit sa sandaling ako
had ito sa aking mga kamay at natagpuan ito ng mabilis,
kuryusidad ay nagsimula upang makakuha ng ang itaas na kamay, at
Ako tinutukoy ko dapat magkaroon ng isa tumingin sa pamamagitan ng
ang cabin window.
Ako hugot sa kamay sa kamay sa cord, at
kapag ako ay hinatulan sarili ko malapit na sapat, rosas sa
walang katapusan na panganib sa tungkol sa kalahati ng taas at aking
ganito ang iniutos sa mga bubong at isang ihiwa ng
loob ng cabin.
Sa pamamagitan ng oras na ito ang skuner at ang kanyang maliit na
konsorte ay glayding pretty matulin sa pamamagitan ng
sa tubig: sa katunayan, kami ay nagkaroon na kinuha
up na antas ng silakbo kampo-.
Ang barko ay pakikipag-usap, bilang sailors sabihin,
malakas, tuntong ang di mabilang na ripples
sa isang walang humpay weltering splash; at
hanggang ako got ang aking mga mata sa itaas ng window pasimano-ko
maaaring hindi maunawaan kung bakit ang mga bantay ay
kinuha alarma no.
Isang sulyap, gayunman, ay sapat; at ito
ay isa lamang sa sulyap na nangahas na ako kumuha mula sa
lampa na bangka.
Ito ay nagpakita sa akin mga kamay at kaniyang mga kasama ng naka-lock
magkasama sa nakamamatay na makipagbuno, bawat isa ay may isang
kamay sa mga iba pang mga's lalamunan.
Ako ay bumaba sa ibabaw ng pigilan ulit, wala masyadong
sa lalong madaling panahon, para sa ako ay malapit sa tubig.
maaari ako makita walang anuman para sa mga sandali ngunit
mga ito ng dalawang galit na galit, encrimsoned mukha
swaying sama sa ilalim ng mausok ilawan, at
Ako sarhan aking mata upang ipaalam sa kanila lumalaki minsan pa
pamilyar sa kadiliman.
Ang walang hanggan balada ay dumating sa isang dulo sa
huling, at ang buong pinaliit na kumpanya
tungkol sa mga kampo-apoy ay nasira sa
chorus ko ay narinig kaya madalas:
"Napulo ug lima ka tawo sa dibdib ang mga patay ng tao
Yo-ho-ho, at isang bote ng rhum!
Uminom at diablo ang ginawa para sa mga natitira
Yo-ho-ho, at isang bote ng rhum! "
lamang ako ay iisip kung paano busy inumin at ang
demonyo ay sa tunay na sandali sa cabin
ng HISPANIOLA, kapag ako ay ulat sa pamamagitan ng
isang biglaang pagtagilid ng coracle.
Sa parehong sandali, siya yawed nang masakit at
tila na baguhin ang kanyang kurso.
Ang bilis sa habang panahon ay strangely
nadagdagan.
Ibinuka ko ang aking mata sa isang beses.
Lahat ng round ako ay maliit ripples, pagsusuklay
higit na matalas, bristling tunog at
bahagyang posporesent.
Ang HISPANIOLA sarili, ilang yarda sa
na ang gisingin pa rin ako ay pagiging whirled kasama,
tila giray sa kanyang kurso, at nakita ko
kanyang spars maghanda ng maliit laban sa mga
karimlan ng gabi: hindi, bilang ako ay tumingin
na, ako na ginawa sigurado siya rin ay pag-ikot
sa dakong timog.
I glanced higit sa aking balikat, at ang aking puso
kumuha ng puwesto laban sa aking mga buto-buto.
May, karapatan sa likod ako, ay ang glow ng mga
kampo-sunog.
Ang kasalukuyang ay nakabukas sa kanan angles,
pahapyaw round kasama ang mga ito ang mga matayog
skuner at ang maliit na coracle dancing;
quickening kailanman, kailanman bulubok mas mataas, kailanman
pagbulong-bulong louder, ito nagpunta sa pamamagitan ng spinning
ang Narrows para sa mga bukas na dagat.
Biglang ang skuner sa harap ng akin ang nagbigay ng isang
marahas pumaling, paggawa, marahil, sa pamamagitan
dalawampu't degrees; at halos sa parehong
sandali isang sigaw na sinusundan ng isa pang mula sa
board; kaya kong marinig ang mga paa ng bayuhan sa
kasama na hagdan at alam ko na ang dalawang
manglalasing ay sa wakas ay interrupted sa
ang kanilang away at gising na ang isang kahulugan ng
kanilang mga kalamidad.
Ibinibigay ko ang flat sa ilalim ng na
kawawa bangka at devoutly inirerekomenda ang aking
espiritu sa kanyang Maker.
Sa katapusan ng Straits, ako na ginawa sigurado namin
dapat mahulog sa ilang mga bar ng raging breaker,
kung saan ang lahat ng aking problema ay natapos na
lilitaw; at bagaman maaari ako, marahil, bear
ang mamatay, hindi ko maaaring dalhin sa tumingin sa aking
kapalaran bilang ito nilapitan.
Kaya dapat ako ay may nakahimlay para sa oras, palagi
nasira ng pabalik-balik sa ibabaw ng malaking alon, at ngayon
muli wetted sa paglipad sprays, at hindi kailanman
patid ang inaasahan kamatayan sa mga susunod na ulos.
Unti kapaguran nanagtubo sa akin: isang
pamamanhid, isang paminsan-minsan na kawalang-malay, nahulog sa
isip ko kahit na sa gitna ng aking kakilabutan,
hanggang sa pagtulog sa huling supervened at sa aking
dagat-tossed coracle ko ng aking at pinangarap
tahanan at ang mga lumang Admiral Benbow.
cc prosa ccprose audiobook audio libro free buong buong kumpletong pagbabasa basahin librivox klasikong panitikan sarado captioning caption subtitles ESL subtitles ingles banyagang wika translate translation