Tip:
Highlight text to annotate it
X
Manonood tayo ng ilang tip at trick sa paggamit ng Toolkit ng Tagapagsalin:
pagbahagi, paghahanap, color-coding, at paghahanap ng translation.
Pagbabahagi. Upang i-translate ang iyong kampanya,
kasama mo ang ibang user sa translation. Kung ad manager ka,
ibahagi mo ang translation sa multilingual optimizer translator o agency na tumutulong
sa translation mo. Kung translator ka, magpatulong ka sa linguistic reviewer
suriin ang translation. Upang ibahagi ito, i-click ang checkbox
katabi ng translation, i-click ang Ibahagi, at ilagay ang email ng iyong kasama.
Gagana ang Google account. Makakapili ka ng isa sa antas sa pag-access
para sa nakikipagtulungan: may-ari, editor, commenter, o tagabasa
Makakapagdagdag ka ng mensahe sa imbitasyon mo.
Kapag sabay na binuksan ang translation, nagpapakita ang Toolkit ng Tagapagsalin
ng label na nagpapakita sino gumagawa ng iyong translation.
Maghanap at Palitan Kapag nag-upload ng dokumento, umaasa
ang Toolkit ng Tagapagsalin sa machine translation upang i-translate ito. Dahil hindi
perpekto ang machine translation, may error sa "pre-translation."
Palagi ang error na ito at makikita sa pre-translated na dokumento.
Ang find-and-replace ang madaling paraan upang ayusin ito.
Sa translation na ito, na-translate ng machine translation ang "hostel"
na "albergue", di-karaniwang translation, sa halip na "hostal", aming
gustong translation. Upang ma-access ang Find and Replace,
I-edit, Find and Replace, albergue at hostal, Palitan lahat.
Dahil sa Find and Replace, maaayos ang error sa machine translation
gamit ang gustong termino. Color-coding
Upang mapahusay ang bilis ng translation, gusto mong pumunta sa segment na
kailangang ayusin. Ang nakaraang translation ng tao,
– perpektong tugma sa TM – di kailangan ayusin. Di perpekto
ang machine translation at kailangang ayusin.
Dahil sa color-coding, kinukulayan ng Toolkit ng Tagapagsalin ang segment nang iba
maski galing translation memory ang translation, machine translation, o kung
inayos na ang translation. Upang ayusin ang kulay, i-click ang
Tingnan > I-customize ang kulay, pumili ng kulay na gusto mo.
Gusto mong itakda ang 100% tugma sa translation memory – nakaraang translation
ng tao – sa berde, upang ipakita na OK ang translation.
Gusto mong itakda ang fuzzy na tugma sa orange – at machine translation sa pula
upang isaad na dapat ayusin translation na iyon.
Maitatakda mo na-edit na teksto sa itim, upang ipakita ang segment na
naayos na. Gamit color coding sa iyong translation,
makapag-translate ka nang mas mabilis at maaayos ang mga
segment na kinakailangang ayusin.
Paghahanap ng translation Kapag nag-translate, gusto mong hanapin
reference tool --- maraming wikang glossary, diksyunaryo, at nakaraang translation
ng tao --- upang hanapin ang tamang salita para sa translation.
Upang maghanap ng translation, i-click Ipakita ang toolkit, pumili ng segment.
Sa Automatic Translation Search tab, ipapakita ng Translator Toolkit ang tamang translation
ng iyong napiling segment sa iyong translation memory. Nagpakita ang Automatic tab
ng machine translation ng segment, at glossary translation ng salita
o termino sa translation. Mapapatakbo mo custom o concordance search
sa Custom Translation Search tab. Ipagpalagay na di tayo tiyak
kung i-translate hostel sa hostal, albergue, o ibang Spanish term.
Sa paglagay ng hostel at click sa Maghanap, makakita ng nakaraang translation ng tao,
custom na glossary translation, multilingual diksyunaryo gaya ng parador, residencia,
at posada. Tumingin ng detalye upang tingnan diksyunaryo
diksyunaryo sa Google Dictionary. Ilan lang iyon sa tip at trick
sa mabilis na pag-translate ng kampanya gamit ang Toolkit ng Tagapagsalin. Salamat!
Para sa impormasyon tungkol sa AdWords, pakibisita ang www.google.com/adwords/globaladvertiser